JRRVF Page principale
Forum Forum - page principale Aller à la section
Membres Inscription Votre profil Recensement
Fuseaux Moteurs de recherche Les derniers fuseaux Archives
Section « Le Légendaire »
Fuseau « La Route Perdue et autres textes (HdTM 5) »
Atteindre la fin du fuseau
La Route Perdue et autres textes (HdTM 5)
- Les messages -
vincent
Click Here to See the Profile for vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 12-05-2008
à 14:47

Bonjour à tous,

comme j'ai eu le plaisir de l'indiquer à Gillossen, d'elbakin

_La Route Perdue et autres textes_, le cinquième volume de _L'Histoire de la Terre du Milieu_, qui paraîtra en octobre, dans une traduction de Daniel Lauzon, est en cours de fabrication.
Ce volume, qui prend la suite de La Formation de la Terre du Milieu, contient en particulier les chapitres d'une histoire (_La Route Perdue_) liée au mythe de Númenor (l'équivalent de l'Atlantide chez Tolkien), tout comme l'est _La Chute de Númenor_, ainsi que des _Annales du Beleriand_ et _du Valinor_, la _Quenta Silmarillion_,
et de nombreuses et passionnantes informations sur les langues (Etymologies et Lhammas).
C'est dire l'importance de ce volume, qui - grâce à l'aide de Christopher Tolkien et des responsables du journal _Vinyar Tengwar_, Carl Hostetter et Patrick Wynne - présentera une version corrigée des _Etymologies, sur de nombreux points par rapport à l'édition anglaise de 1987.
Les lecteurs de Tolkien verront ainsi à quel degré de perfection était arrivée l'oeuvre de Tolkien (Silmarillion et Annales, en particulier), lorsqu'il s'est embarqué dans la rédaction du Seigneur des Anneaux...

amicalement,
Vincent

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 12-05-2008
à 16:45

Merci pour cette information, cher Vincent :o)

I.

verowyn
Voir le profil de verowyn   Cliquer ici pour écrire à verowyn  

le 12-05-2008
à 16:52

Voila une nouvelle qui semble excellente!

Merci de nous tenir au courant.

(Verowyn, qui fait une reapparition apres une longue absence... Arriver a se montrer timide sur internet: un comble!...)

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 02-07-2008
à 16:33

de l'information en temps réel ;-) : les épreuves 1 sont relues et repartent pour l'imprimerie.
chaque volume de Home me paraît meilleur que le précédent... le travail de daniel lauzon, dans ce volume qui contient plusieurs récits et un "dictionnaire elfique", est absolument extraordinaire. rien que ça.
merci aussi à didier (hisweloke) pour son aide

amicalement
vincent

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 02-07-2008
à 16:36

Cool :) Merci pour le reportage !
... une idée de la date de parution ?
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 02-07-2008
à 16:54

Ah, octobre, d'après ce que tu signales ici ;)
Imrahil
Voir le profil de Imrahil   Cliquer ici pour écrire à Imrahil  

le 02-07-2008
à 23:08

-> Chaque volume de HoME parait meilleur que le précedent
-> Un dictionnaire elfique absolument extraordinaire

... Ou comment faire saliver les tolkiendili pendant 3 mois et quelques...

Vivement octobre !

Tar Baladur
Voir le profil de Tar Baladur   Cliquer ici pour écrire à Tar Baladur  

le 17-07-2008
à 14:38

Excellente nouvelle !

Un volume très attendu pour ma part et qui tombe à la bonne période.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 02-10-2008
à 15:32

bonjour à tous,

le volume est à paraître le 16, mais j'imagine que certaines librairies l'auront un peu avant
un livret papier a été édité, comme pour les Enfants de Hurin. Je vais le faire mettre en ligne.

amicalement,
vincent

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 08-10-2008
à 22:09

il est en ligne sur elbakin
(cédric ne répondant plus à mes emails depuis des années, ce n'est pas la peine que je propose de le mettre en ligne ici)

amicalement,
vincent

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 09-10-2008
à 08:28

Oui, mais bon, Vincent... Elbakin, quand même !

I. :o)

Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 09-10-2008
à 08:47

Pourquoi ne pas le mettre sur Tolkiendil, aussi ? Beaucoup d'entre nous fréquente les deux auberges, et Tolkiendil me semble plus adapté — je ne me lancerai pas dans des estimations de qualité ou cie, je ne connais pas Elbakin. Mais Tolkiendil étant consacré à Tolkien, ça me semble une bonne vitrine.

En attendant, voici le lien direct :)

Zelphalya
Voir le profil de Zelphalya   Cliquer ici pour écrire à Zelphalya  

le 09-10-2008
à 16:39

Il est dans ma boîte mail depuis hier à 22h, mais je suis pas repassée sur le PC et là je suis au boulot donc ne peux pas le mettre en ligne :'(
Laegalad
Voir le profil de Laegalad   Cliquer ici pour écrire à Laegalad  

le 10-10-2008
à 08:27

Et sur Tolkiendil : http://www.tolkiendil.com/doku.php?id=tolkien:biblio:home5 ;)
lemminka
Voir le profil de lemminka   Cliquer ici pour écrire à lemminka  

le 11-10-2008
à 13:56

Ouin ! Je n'ai plus le temps de lire Tolkien (même l'été !)! "Foutues" études...

J'ai désormais deux volumes de retard, depuis la Formation de la terre du Milieu.

Etrange sensation, comme un puissant manque affectif qui se creuse avec le temps.

Allez, plus que quelques années...

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 11-10-2008
à 16:05

chers tous,

mieux vaut être explicite : je ne fais jamais de discrimination !
cela fait des années que j'associe tolkiendil et elbakin (et avant cela, jrrvf venait compléter le trio) lorsqu'il y a des informations ou des événements. ensuite, libre aux webmasters d'autres sites (que j'estime, mais où je n'ai pas le temps de poster) de reprendre les informations.

J'ai récemment invité les responsables des deux sites internet à participer aux journées "la fantasy en france aujourd'hui", que j'organise avec des collègues en juin, dans mon université (paris13).

amicalement,
vincent

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 15-10-2008
à 17:00

bonjour à tous

le livre sort demain, mais contrairement à ce qui s'est passé pour la sortie des enfants de hurin, il ne me sera pas possible de répondre aux emails / de poster de messages jusqu'à ce week end
bonne lecture !

amicalement,
vincent

Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 16-10-2008
à 18:44

Enfin la sortie ! J'espère que le livre vous plaira, chers lecteurs. :)
Je vous invite à nous livrer ici vos impressions, si le cœur vous en dit.

Bonne lecture !
Daniel

ISENGAR
Voir le profil de ISENGAR   Cliquer ici pour écrire à ISENGAR  

le 17-10-2008
à 13:50

Première impression : bien content de l'avoir trouvé... à la FNAC de Chartres, je crois bien que je me suis emparé de l'unique exemplaire disponible.
Mais je l'ai ! Mon trésor...

Je n'ai pu que feuilleter hâtivement le livre pour en lire compulsivement quelques lignes éparpillées.

Je trouve très intéressante la trouvaille "hommes bistrés" pour "swarthy Men".
Et puis je suis content d'avoir retrouvé les cartes du Beleriand, les dernières que Tolkien dessina de sa propre main. Je ne me souvenais plus dans quel HoME elles se trouvaient (c'est à dire que mon HoME 5 est en fait une copie dématérialisée qu'un ami Biélorusse avait aimablement scanné à mon intention et m'avait fait parvenir par le truchement d'un ami suédois... hem... laissez tomber...)

Du bel ouvrage :o) Félicitations.

Résisterai-je à la tentation de l'inaugurer dans le train, ce soir, alors que je n'ai pas encore eu le temps de me plonger dans la Formation de la Terre du Milieu ?

I.

Yyr
Voir le profil de Yyr   Cliquer ici pour écrire à Yyr  

le 17-10-2008
à 23:15


De vives félicitations, également, à qui de droit ! L'ouvrage était plus avantageusement (en terme de nombre d'exemplaires) représenté à la fnac de Reims, bien que non mis en valeur (jusqu'à ce que je vienne et modifie ce que je pouvais de la présentation, certes, mais ça ne durera pas).

Jérôme

PS : Bien sûr, l'excroissance verte du rayon Tolkien (l'encyclopédie de Day), elle, n'a guère besoin de mise valeur ; ce serait même le contraire, mais, aujourd'hui, je n'ai pas trouvé de renfoncement où la cacher :)

sosryko
Voir le profil de sosryko   Cliquer ici pour écrire à sosryko  

le 17-10-2008
à 23:28

A Périgueux, la Route perdue a su trouver son chemin ;-) Pas moins de 6 exemplaires sont présents dans la principale librairie de la ville.
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 15-11-2008
à 15:26

bonsoir à tous,

j'ai reçu quelques messages amicaux, de lecteurs. mais avoir d'autres avis, et discuter de ce texte, me serait utile, en vue de la poursuite de la publication des volume de l'HdeTM. avez-vous eu le temps de regarder ce volume ?

amicalement,
vincent

Anglin
Voir le profil de Anglin   Cliquer ici pour écrire à Anglin  

le 16-11-2008
à 22:14

Bonjour à tous ...
finalement ce changement de boulot me prend beaucoup de temps ... et le temps passe si vite que par hasard je trouve devant moi le Tome V en français ...
Pardon à tous les nanophiles de mon absence ...
J'ai commençé de le feuilletter et pour l'instant je n'y vois que peu ou prou de rmarques à y faire ... en gros je me replonge dans Tolkien encore une fois grâce à Toi Vincent ...
Tempus fugit ... si vit' ;)
gandalf03
Voir le profil de gandalf03   Cliquer ici pour écrire à gandalf03  

le 19-11-2008
à 15:50

A qund le prochain tome de HoME ?
Feuille de Niggle
Voir le profil de Feuille de Niggle   Cliquer ici pour écrire à Feuille de Niggle  

le 19-11-2008
à 20:10

Bonsoir,
j'ai pu le feuilleter un peu. Là je crois qu'on entre dans l'érudition tolkiénienne... alors je ne peux rien dire ;p
Par contre, il y a une phrase de l'Avant-propos que je n'ai pas comprise:

Certaines citations ont été modifiées, pour les besoins de la présente traduction.

Pourquoi y avait-il besoin de modifier des citations?
Y avait-il des erreurs de traduction dans les éditions précédentes?
ou, fallait-il une traduction parfois plus pointue pour donner un sens dépourvu d'ambiguïté, ou...?

Cette phrase me laisse perplexe!

et puis, "certaines traductions" -- quel type de traductions cela implique-t-il?

???

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 19-11-2008
à 23:55

bonsoir,

je laisserai le traducteur répondre plus précisément, mais voici mes réponses :
- il n'était pas besoin, dans l'avant propos, d'entrer dans les détails.
- Daniel Lauzon a modifié des traductions antérieures (Silmarillion, LCP en particulier) en particulier lorsqu'il était nécessaire de montrer une différence entre tel passage de La Route Perdue et telle citation du Silmarillion / des Contes Perdus, dont la traduction française ne permettait pas directement d'établir une comparaison. concrètement, si la traduction antérieure était (à juste titre) moins littérale que nécessaire aux besoins de la démonstration, Daniel Lauzon n'hésitait pas à la retoucher.

je suis bien clair ? (je réponds en écrivant des emails)

amicalement,
vincent

Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 20-11-2008
à 02:17

Bonsoir !

Tu as raison, Feuille : la note est ambiguë, mais c'est qu'elle recoupe toute une variété de cas. Il n'est pas question ici de cacher quoi que ce soit : j'assume pleinement mes choix, et je suis prêt à entendre quiconque voudra bien se donner la peine de les examiner, si besoin est.

Tu apportes déjà des éléments de réponse :

Feuille de Niggle a dit :
Y avait-il des erreurs de traduction dans les éditions précédentes? oui, parfois
ou, fallait-il une traduction parfois plus pointue pour donner un sens dépourvu d'ambiguïté, ou...? oui, souvent

1er type de cas : oui, on peut parler d'erreurs, mais bien souvent il s'agit plutôt de choix différents, que l'on espère plus éclairés. Ex. : dans Le Silmarillion, "les Terres du Milieu" au lieu de "la Terre du Milieu" ; "de Beleriand" au lieu de "du Beleriand", etc. Tous ces petits détails sont systématiquement changés dans mes traductions, en espérant qu'un jour, une révision du Silmarillion puisse voir le jour qui rectifiera toutes ces "anomalies".

Mon but, notre but, c'est d'arriver à une nomenclature et à un traitement des noms qui seront cohérents en bout de ligne, et plus logiques. En attendant, les nouvelles traductions devront nécessairement s'écarter des premières, pour ne pas répéter les mêmes "erreurs".

Certains passages du Silmarillion, de l'Appendice du Seigneur des Anneaux, des Contes et légendes inachevés, ce n'est un secret pour personne, contiennent de véritables erreurs, parfois grossières. Les traductions plus récentes (y compris Le Livre des Contes Perdus) en sont largement exemptes.

Au demeurant, des coquilles existent... et on tombe parfois dessus dans les citations. Je ne me gêne pas pour les faire disparaître.

2e type de cas : Le commentaire de Christopher Tolkien, souvent très pointu, peut nécessiter une reformulation de certaines traductions lorsque le trait saillant ou pertinent du texte original ne transparaît pas dans la traduction choisie. Cela n'indique pas forcément une mauvaise traduction, même si certains traducteurs auraient pu, parfois, s'éloigner un peu moins. "Certains traducteurs", oui, c'est bien vague. À vous de juger ! Mais ce procès n'est plus à faire.

On comprendra que dans la traduction des poèmes, notamment ceux des Lais du Beleriand, il a souvent fallu prendre des libertés, et (mais je ne m'en rappelle pas précisément) certaines modifications sont parfois nécessaires lorsqu'on en cite un passage dans un contexte précis. Dans ces cas-là, j'utilise plutôt la notation [litt.] (littéralement).

Feuille de Niggle a dit :
et puis, "certaines traductions" -- quel type de traductions cela implique-t-il?

Tu veux dire, "certaines citations". Eh bien, en fait il y en a assez peu, si on exclut les changements mineurs, comme les remplacements systématiques (ex. : de/du Beleriand) que j'ai évoqués. Les citations modifiées de manière importante ou du moins non superficielle sont toujours accompagnées de la note "[traduction modifiée]".

Heureusement, je n'ai pas encore eu à modifier mes propres traductions !

Le but de cette note en début de volume (elle apparaît d'ailleurs dans la plupart des traductions récentes, si je ne m'abuse) n'était pas de se donner la liberté de modifier à tort et à travers, mais de signaler cette nécessité au lecteur, en guise d'avertissement et par souci de transparence.

J'espère que cela répond à ta question, en espérant que ces révélations ne soient pas trop choquantes ! ;-)

Daniel

Daniel Lauzon
Voir le profil de Daniel Lauzon   Cliquer ici pour écrire à Daniel Lauzon  

le 20-11-2008
à 02:31

gandalf03 a dit :
A quand le prochain tome de HoME ?

Impossible de répondre à cette question dans l'immédiat. Si la bonne nouvelle devait nous être annoncée, nous manquerons pas de vous en informer ! :)

D

gandalf03
Voir le profil de gandalf03   Cliquer ici pour écrire à gandalf03  

le 28-11-2008
à 01:52

Faudra-t-il attendre la sortie de bilbo au cinéma pour que les traductions reprennent ? En tout cas merci vincent et daniel pour le boulot que vous faites car grâce à vous les anglophobes ne sont plus des laissés pour compte.
Hyarion
Voir le profil de Hyarion  

le 06-12-2008
à 15:55

Je n'ai plus trop l'occasion d'intervenir sur ce forum depuis quelques mois, mais je tenais tout de même à saluer le travail de Vincent et de ses collaborateurs dans le cadre de la publication en français de l'HOME (HdTM) de J.R.R. Tolkien. Pour les lecteurs francophones des pères fondateurs de la fantasy moderne (J.R.R. Tolkien et Robert E. Howard), c'est une période assez faste que nous vivons depuis quelque temps, avec la publication progressive en français des oeuvres originales de Robert E. Howard (débarassées des modifications textuelles et des rajouts post-mortem imposés jusqu'alors) et des textes de J.R.R. Tolkien autres que les oeuvres "classiques" déjà bien connues du public.
Il faudrait que tout cela continue le plus longtemps possible, bien entendu.
Concernant l'HOME, je ne sais pas si la publication en français des tomes restants inédits dans notre langue pourra se faire, compte tenu des contraintes éditoriales, mais je suppose que la publication des tomes VI, VII, VIII et IX, qui contiennent la "genèse" du Lord of the Rings, peut être raisonnablement envisagée en supposant que s'il y a bien des volumes qui intéresseront un public un peu plus large que les tolkienophiles habituels, ce sont bien ceux-là. Personnellement, j'aimerai qu'on en soit déjà au tome IX, et même au tome XII, mais il est bien évident que l'on en est encore loin... ;-)

J'ai acquis le tome V de l'HOME (HdTM) en français il y a quelques semaines, mais je n'ai pas encore eu le temps de le parcourir en détail. A première vue, toutefois, il me semble que nous avons affaire là, cette fois encore, à un travail collectif très sérieux et très utile pour la connaissance du travail littéraire de Tolkien. Vincent, si tu le peux, il faut continuer... Les tomes VI, VII, VIII et IX peuvent, à mon avis, être très intéressants pour beaucoup de lecteurs...

Amicalement, :-)

Hyarion.

vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 06-12-2008
à 16:25

merci hyarion pour ces encouragements.

nous sommes arrivés à une nouvelle période charnière, et j'espère que les projets de révision du SdA et de publication des volumes 6 à 9 vont pouvoir être envisagés conjointement. les prochaines semaines et mois seront déterminants.

je n'ai aucune suggestion à faire, mais rien n'empêche les lecteurs de tolkien de renvoyer les petites cartes qu'ils trouvent dans les livres de tolkien aux éditions bourgois, pour demander si les volumes suivants sont prévus ! car tout ne peut passer par moi, même si je m'efforce de transmettre vos demandes.

amicalement,
vincent

Feuille de Niggle
Voir le profil de Feuille de Niggle   Cliquer ici pour écrire à Feuille de Niggle  

le 07-12-2008
à 13:17

Merci à Vincent et à Daniel Lauzon pour vos réponses!
Loin de moi l'idée d'être choquée par votre démarche -- on sait tous combien vous respectez l'oeuvre de Tolkien et que vous tâchez de faire pour le mieux :)
Ma question venait juste d'un accès de pointillisme...

FdN

gandalf03
Voir le profil de gandalf03   Cliquer ici pour écrire à gandalf03  

le 16-12-2008
à 09:36

Comment se passe la traduction de tels livres ? J'aimerai savoir quelles sont les différentes étapes de travail par lesquelles vous passez...
vincent
Voir le profil de vincent   Cliquer ici pour écrire à vincent  

le 09-02-2009
à 14:43

quelle vaste question ! par où commencer ?
tu penses à la question de l'ordre des volumes ? la discussion des droits ? le choix des traducteurs ? le travail de traduction puis de relecture et de discussion ?

v

gandalf03
Voir le profil de gandalf03   Cliquer ici pour écrire à gandalf03  

le 26-02-2009
à 15:49

"quelle vaste question ! par où commencer ?
tu penses à la question de l'ordre des volumes ? la discussion des droits ? le choix des traducteurs ? le travail de traduction puis de relecture et de discussion ?

v " : je pense un peu à tout ça en fait...

Haut de page

Section « Le Légendaire »
Fuseau « La Route Perdue et autres textes (HdTM 5) »

Aller à la section