Section « A propos des traductions » Fuseau « Une chanson de marche » |
Atteindre la fin du fuseau | |
Une chanson de marche
- Les messages - |
|
Moraldandil![]() le 07-08-2005 à 22:17 |
Ceci un essai d’adaptation de la chanson de marche hobbite que fredonnent Pippin, Sam et Frodon un soir au début de leur voyage vers Fondcombe. J’ai choisi des octosyllabes (alternés d’hexasyllabes dans les refrains) car c’est le mètre qui correspond le mieux au rythme d’origine ; dans l’idéal, il faudrait pouvoir chanter les deux versions sur le même air... comme on me l’a rappelé il y a quelque temps pour un autre chant ;-) J’ai conservé aussi le schéma de rimes pour la même raison. Mais il s’en faut que ce soit facile ! J’ai donc dû biaiser, broder pour quelques rimes, et couper quelque peu.... et je crains que le syntaxe ne soit un peu tarabiscotée pour une chanson simple. Mine de rien, j’ai trouvé cela finalement plus délicat que bien des poèmes de ton plus élevé ! Quoi qu’il en soit, voici.
Dans le foyer le feu rougeoie, Arbre et fleur et feuille et tronc, Au coin peut encore se trouver Pomme, épine et prunellier, Maison derrièr’, monde devant, Nuit, brume, ombres à foison
A Walking Song Upon the hearth the fire is red, Tree and flower and leaf and grass, Still round the corner we may wait Apple, thorn, and nut and sloe, Home is behind, the world ahead, Mist and twilight, cloud and shade
|
Tharkun
![]() le 08-08-2005 à 16:37 |
C'est une de mes préférées, avec "I sit beside the fire", que je fredonnent de temps en temps... "Upon the hearth the fire is red, "Dans le foyer le feu rougeoie, "Pomme, épine et prunellier" "J’ai donc dû biaiser, broder pour quelques rimes, et couper quelque peu...." |
Moraldandil
![]() le 08-08-2005 à 19:26 |
> Ne voulais-tu pas dire "un lit nous attend sous le toit ?" Heu, si, bien sûr. Merci ! Pour la question de mètre, il y a un gros oubli dans mon message - rédigé trop tard le soir, on dirait bien ! - au sujet des deux premiers refrains, d'où la sensation de difficulté : ils alternent heptasyllabes et hexasyllabes. Le rythme est donc 7 / 6 / 7 / 6, avec les hexasyllabes césurés 3 / 3. En revanche, le dernier (comme dans l'original) a un rythme différent 7 / 8 / 7 / 8 avec les octosyllabes césurés 4 / 4. Ce devrait rendre mes intentions plus claires, j'espère :) B.
|
Yyr
![]() ![]() le 22-09-2005 à 16:07 |
Là où tu as traduit : Vers le Soleil ou vers la Lune. j'ai l'impression que les genres hobbits pour nos deux luminaires passeraient bien, cette fois, non ? Vers la Soleil ou vers le Lune. |
Moraldandil
![]() le 22-09-2005 à 21:25 |
Disons que je n'arrive toujours pas à avaler le Lune avec sa terminaison -une si féminine à l'oreille, mais sinon oui, on peut sûrement :) |
Kendra
![]() ![]() le 25-09-2005 à 09:44 |
Hummmm je vais regarder à une traduc moi aussi. Cette chanson, ça fait des années que je la chante, donc j'ai des idées sur comment les mots sonnent dans mon oreille. Note que ça ne sera pas très académique, mais il y a peut être moyen de "se payer une bonne tranche de marrade" |
Kendra
![]() ![]() le 29-09-2005 à 16:00 |
Voici donc la tranche de marrade Evidemment, les longueurs de vers ne sont pas les mêmes, et il faut souvent tricher (faire une *diérèse*, si j'ai bien compris comment ça s'appelle) en prononçant ar-bre au lieu de "arbre" mais bon... puisque il paraît que c'est permis... J'ai un parti-pris : garder le sens au plus près de celui que je percevais en lisant la chanson, donc j'ai souvent sacrifié l'esthétique au nom de la précision... J'ai essayé de ne pas copier Bertrand, je lui ai emprunté son "que nous découvrons les premiers" mais le reste est de moi... Hem.... je demande votre indulgence, c'est la première fois que je traduis quelque chose, je suis juste là pour essayer d'apprendre. Dans le foyer, le feu rougeoie 8 Arbre et fleur, herbe et feuillée 8 Là, au tournant toujours nous guettent 8 Pomme, épine et noisette et pialle 8 La maison derrière, le monde devant 10 Puis, le monde derrière, la maison devant 10 Brouillard et crépuscule, nuage et ombre 10 Feu, viande et pain et lampe qui luit 8 |
Kendra
![]() ![]() le 29-09-2005 à 16:03 |
Ah oui, j'ai utilisé la même ruse que Bertrand pour "sloe", c'est normalement une prunelle, donc une "piallousse", et je l'ai subsituée au nom du prunelier, donc une "pialle", c'est du patois de chez moi, mais j'ai trouvé ça croquignolet. |
Lalaith
![]() ![]() le 30-09-2005 à 09:18 |
OooOOooh c'est monstre le Choupitrognon la "piaille" Et sinon, au vers 10, si on fait une diérèse avec le "Adi-eu", ca fait 6 pieds, tout pareil que pour les autres vers qui remplissent la même fonction (ie vers 8, 18, 20, ...) |
Kendra
![]() ![]() le 30-09-2005 à 09:29 |
J'y avais même pas pensé.... waow. Alors là, il faut qu'on forme un binôme toi et mio, que dis-je, une paire ! Un groupe de deux quoi ! Comme les Sith : un maître et un apprenti (on pourra alterner évidemment) |
Laegalad
![]() ![]() le 06-05-2011 à 09:40 |
Je ressortais hier mes traductions pour le DragonVert, et puis partie dans le mouvement, je suis retombée sur ce poème (la version anglaise sur Tolkiendil). Ce n'est qu'au bout d'une strophe et demie que je me suis dit que j'avais déjà eu l'impression de bosser dessus... mais en fait non, c'était Moraldandil et Kendra ^^ Je propose donc une troisième version français : Dans le foyer le feu rougeoie, Au tournant peuvent se trouver Maison au loin, monde au devant, Commentaires : j'ai respecté scrupuleusement la forme métrique. L'original repose principalement sur des octosyllables (en réalité, des tétramètres iambiques parce que les anglais sont compliqués. ça peut expliquer que certains vers se retrouvent avec 7 syllabes au lieu de 8 sans que la structure ne soit bancale), sauf dans les refrains où l'octosyllabe est alterné avec un hexasyllabe césuré. Excepté pour le tout dernier refrain, où cette fois on a des octosyllabes de partout... |
ISENGAR
![]() ![]() le 06-05-2011 à 22:50 |
>>Je crois qu'on grandit même pour traduire des poèmes :) Et pour applaudir aussi :) Et puis au lit ! Et puis au lit ! I. |
Yyr
![]() ![]() le 06-05-2011 à 23:59 |
C'est un plaisir de te relire ici Laegalad, et de nous faire relire fuseau & poème. Merci ! :) :) :) poème bien difficile je trouve à rendre dans la traduction ! |
Laegalad
![]() ![]() le 07-05-2011 à 10:39 |
Merci à vous deux :) Pas si difficile à traduire que ça, j'ai trouvé. Juste un peu galéré sur la rime en "-oix" et quelques autres petits détails, mais je vous dit, j'ai dû grandir aussi pour les traductions et j'ai même été déconcertée par la facilité que j'ai eu à traduire celui ci :) |
Yyr
![]() ![]() le 07-05-2011 à 13:11 |
En fait, je le trouve difficile à rendre de telle sorte qu'il puisse être toujours chanté ... — mais c'est vrai que pour un texte destiné à la lecture, c'est du pinaillage ;) |
Silmo
![]() ![]() le 09-05-2011 à 10:03 |
Merci Laegalad *applaud - clap, clap* Ca me donnerait presque envie de faire de la randonnée (c'est dire !!) Pour les rimes en "oi(x)", c'est ici : Silmo :-) (j'ai bien dit 'presque') |
Laegalad
![]() ![]() le 09-05-2011 à 12:23 |
Ils font rimer "noix" avec "tabloïd"... j'aurais dû y penser !! Merci Silmo (je parie que c'es plutôt le dernier refrain qui t'inspire :p) |
Haut de page |
Section « A propos des traductions »
Fuseau « Une chanson de marche » | |
|
|
Toute page présente sur ce site est © JRRVF et de leurs auteurs respectifs
Remerciements - Droits d'auteurs - Compteurs JRRVF, version de la maquette graphique conçue en juillet 2004, avec l'aide talentueuse de Nicolas Avgitidis. |