The Cellar Read by Tolkien Glǽmscribe Mathoms News
Quenya Sindarin Telerin Qenya Noldorin
Adûnaic Westron Khuzdul Black Speech Valarin
Old English – Tolkien Old English Middle English
Gothic Old Norse Finnish Welsh Latin
Éadig béo þu
English
Old English – Tolkien
Tengwar

~×`C2%f w$ü`N 3Jý = x^ü2# t#5P Á
Éadig béo þu, góda mann!
Good luck to you, good man,
~×`C2%f w$ü`N 3Jý = j~V`Nr$ 7Tÿe Á
Éadig béo þu, léofe wíf!
and to you, dear woman.
jExP6R jTi†F `Ba 3Fý n5P
Langre lisse ic þe ann –
I give you lasting joy,
9Cr# jYe n2P j~B4$ j~Be Á
hafa lof and líþe líf!
have praise and pleasant life.
9Vý 3F 9Vý6 87Eÿ iDÿ6R 87Ezp =
Hé þe hér swa sáre swanc,
He who worked you here so hard,
6Uý5# 6Õý2ƒ$ n2P eê65f$76T1 =
rúna rǽdde and fyrngewrit,
expounded runes and ancient texts,
9Cýj w$ü`N 9Vý = `N5 iDÿjUt 7jEzp =
hál béo hé, on sálum wlanc,
may he be happy too, merry at his feasts,
9×Ñm$ j~C6R n2P 7Tÿ£ f$7T1 Á
healde láre and wís gewit!
and keep up good sense and learning.



~×`C2f$ w$ü`N 7Rÿ `Ve1 87Eÿ 5&ü Á
Éadge béo we eft swa nú!
May we be happy later as we are now,
26Õý`Ct 5$ 26Rý`N,F = 26éap f$5^üc
Dréam ne dréose, drync genóg
may joy not fail, and drink enough
ej~N7R `N5 eJj‚Ut iGÿ3 87Eÿ hUý =
flówe on fullum síþ swa iú –
flow in the cups in times to come as times gone by -
eêj‚E3 7Õÿf$ = eêj‚E3 z6Yýc Á
fyllaþ wǽge, fyllaþ cróg!
fill the cups and fill the pitchers!
wè6jE Á wè6jE Á t$2& –$ap Á
Byrla! byrla! medu scenc!
Waiter, waiter, give us mead!
2^üt `Bi eFå6 3ÖÑc 2^üt iGÿ`V 816ExP -
Dóm is feor þeah dóm sie strang.
Doom is far enough though doom be strong,
87Ezp eH6j~×1 n2P f$ü`N1 ~Mi 26Rap Á
Swanc forlǽt and géot ús drenc!
give up work and pour us drink.
jU81 `Bi j~ë1Rj = `×`C6r^3 jExP -
Lust is lýtel, earfoþ lang.
Joy is little and labour long.



`M1Y5 iGxP#5 –%ü65$ iDxP =
Uton singan scírne sang,
Let’s sing a cheerful song,
9V6hE5 w$ä6a n2P wè6aR5 zé5P =
herian Beorc and byrcen cynn,
praise the Birch and birch’s race,
j~C6R n2P j~C6Råy = jR`N65&xPt#5P =
láre and láreow, leornungmann –
the teacher, the student and the subject,
iGÿ`V ~Mi iÖÿj n2P 9×ýj n2P 7é5P Á
sie ús sǽl and hǽl and wynn!
may we all have health and joy and happiness.
~Cz –ÔÐj eÖÑj‚E5 `N5 3Ö1 eêý6
Ác sceal feallan on þæt fýr
The oak will fall into the fire,
jU81R£ = j~×`Cr$£ = j~Br$£ 7E5 Á
lustes, léafes, lífes wan!
losing joy and leaf and life.
w$ä6a –ÔÐj ~Cv#5 jExP5$ 1Tþ6 =
Beorc sceal ágan langne tír,
The birch shall keep its glory long,
w6Rýt$ xj~×t$ xjRsP#5 7ExP Á
bréme glǽme glengan wang!
shine in splendour over the bright plain.

Commentary
Éadig béo þu “Good luck to you” is a poem composed by J. R. R. Tolkien and included in a collection called Songs of the Philologists. It is a scholars’ amusement made of comical verse - satirical poems, famous tunes, drinking songs – composed or translated in early Germanic languages. It was published privately in 1936 for Tolkien and his colleague and friend E. V. Gordon. A few have been published in T. A. Shippey’s critical essay The Road to Middle-earth, including this one with the modern translation given here. It is intended to be sung to the tune of Twinkle, Twinkle, Little Star.

The poem alludes to the rivalry in departments of English studies between “language” and “literature” courses. Tolkien disliked those names, found them inappropriate, and preferred to call the courses “lit.” and “lang.” or even better “A” and “B”. He ultimately thought that this opposition was silly and damaging, and advocated for a mixed approach: this can be seen for instance in his Valedictory Address to the University of Oxford, published in The Monsters and the Critics and other essays. Yet when pressed into a camp, he unsurprisingly sided firmly with “lang.” or “B.”: indeed in this poem, beorc (the birch, but also the name of the Anglo-Saxon rune corresponding to a B) flourishes on, while ác (the oak, but also the name of the Anglo-Saxon rune corresponding to a A) ends up into the fire!

We added to the text a few missing acute accents.

The text is transcribed in tengwar or “letters of Fëanor”. Tolkien created two different adaptations of the general use of the Third Age to Old English, presented in Sauron Defeated p. 318-327. We especially attempted here to emulate the mode of the so-called “Text II”. We made use of Måns Björkman’s typeface Tengwar Eldamar.

References
Shippey, Thomas Alan. The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. London: Grafton, 1992. 337 p. ISBN 0-261-10275-3.
Tolkien, John Ronald Reuel. The Monsters and the Critics and Other Essays. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. 256 p. ISBN 0-261-10263-X.

The works of John Ronald Reuel and Christopher Tolkien are under the copyright of their authors and/or rights holders, including their publishers and the Tolkien Estate.
Quotations from other authors, editors and translators mentioned in the bibliography are under the copyright of their publishers, except for those whose copyright term has ended.
Last update of the site: March 25th 2017. Contact us: