The Cellar Read by Tolkien Glǽmscribe Mathoms News
Quenya Sindarin Telerin Qenya Noldorin
Adûnaic Westron Khuzdul Black Speech Valarin
Old English – Tolkien Old English Middle English
Gothic Old Norse Finnish Welsh Latin
Markirya
English
Quenya
Tengwar

t#5 aF5&yE e~C5# aG7ÏE
Man cenuva fána cirya
Who shall see a white ship
t~V1Tt# ½7R81Ej¸^ a~B7E =
métima hrestallo círa,
from the final beach steering,
`B elE7T 5~VaF
i fairi néce
the vague phantoms
7Ts# 8~Mt#7ÏE,F
ringa súmaryasse
in her cold bosom
yR tlEnT hÍlEt%`V À
ve maiwi yaimie?
like gulls wailing?



t#5 1T7JyE e~C5# aG7ÏE =
Man tiruva fána cirya,
Who shall heed a white ship
nTなnE7T5 nTなnE =
wilwarin wilwa,
like a butterfly fluttering,
`V`C6aFな&t$,F5
ear-celumessen
in the flowing sea
7~CtlE5$5 `VなyT`V
rámainen elvie
on star-like wings,
`V`C6 eDな#81Ej# =
ear falastala,
the sea foaming,
nTs# ½な~CqUj#
winga hlápula
the foam flying in the wind,
7~Ct#6 iG8~Bj#j# =
rámar sisílala,
the wings shining white,
a~Cj$ eGe~B7Jj# À
cále fifírula?
the light slowly fading?



t#5 ½な#7JyE 7~CyR`C 8~M7R
Man hlaruva rávea súre
Who shall hear the roaring wind
yR 1.D7T な%な¸#,G`V =
ve tauri lillassie,
like the many leaves of the forests,
5%v% aD6aD6 hÍD7'E
ninqui carcar yarra
the white rocks growling
`BiGなt$ `BなaDな#,F =
isilme ilcalasse,
in the gleaming moonlight,
`BiGなt$ q~BaDな#,F =
isilme pícalasse,
in the dwindling moonlight,
`BiGなt$ な#4#な#,F
isilme lantalasse
in the falling moonlight
yR なlHaHな~BaJt# =
ve loicolícuma;
like a corpse-candle;
7.Dt^ 5&7'J`C =
raumo nurrua,
the storm grumble,
`M2&t$ 7~Mt# À
undume rúma?
the abyss move?



t#5 aF5&yE な&w^6 `CdH81E
Man cenuva lumbor ahosta
Who shall see the clouds assemble,
t$5$j `Ca~M5#
Menel acúna
the Heavens bending
7Ja|Dj `Cw^5"#6 =
ruxal’ ambonnar,
upon crumbling hills,
`V`C6 `Ct^61Ej# =
ear amortala,
the sea heaving,
`M2&t$ 9~CaDj# =
undume hácala,
the abyss yawning,
`V5nT5# な~Mt$
enwina lúme
the old darkness
`Vな$5%な¸^6 qRj¸#
elenillor pella
from beyond the stars
1Eな1E1Eな1Ej#
talta-taltala
sliding down and collapsing
`C1Eな#4$`C t%2^5"#6 À
atalantea mindonnar?
upon lofty ruined towers?



t#5 1T7JyE 7~CaG5# aG7ÏE
Man tiruva rácina cirya
Who shall heed a broken ship
`N2^な%,F t^65$
ondolisse morne
on the many black rocks
5& eD5Ì#7R 7~MaG5# =
nu fanyare rúcina,
under shattered skies,
`C5#6 q~M7R`C 1Td1E
anar púrea tihta
a discoloured sun blinking
`Ca|H6 `BなaDな#5"#6
axor ilcalannar
on bones gleaming
t~V1Tt .D7R,F À
métim’ auresse?
in the last down?



t#5 aF5&yE t~V1Tt `C2~M5$ À
Man cenuva métim’ andúne?
Who shall see the last evening?

Commentary
Markirya” is a name often given to our longest Quenya text from Tolkien’s hand. Il is a highly transformed version of poems written in Qenya tens of years before. These bear the title of Oilima Markirya “The Last Ark” ; the last form presented here has no title. The word oilima does not seem to be valid any longer at that stage, in its stead métima is found; on the other hand Markirya is made of the elements mar “dwelling, home” and cirya “ship” well attested in Quenya, and so could be valid even at that time; consequently this poem is often called “Markirya”, an apocryphal but convenient title. There are two versions; the second was published as an addition to the essay A Secret Vice in the collection The Monsters and the Critics, with the differences of the first version, Tolkien’s last corrections and a glossary.

Here we give the second version with Tolkien’s ultimate corrections. We edited the spelling to adapt it to the uses of The Lord of the Rings, save the diaeresis that we utterly removed (it is but a purely graphic sign to help English speakers to get a correct pronunciation). We adopted the usual correction in the first line of men into man and fáne into fána: crosschecking with other Quenya sources allows to make sure these are indeed typographical errors. The English version was reconstituted by Édouard Kloczko after Tolkien’s translation of the first Qenya version and the vocabulary of the glossary.

The text is transcribed in tengwar or “letters of Fëanor” according to the classical mode for Quenya described by Tolkien in the Appendix E to The Lord of the Rings and used for instance by the Namarië manuscript in The Road Goes Ever On p. 65. We made use of Johan Winge’s typeface Tengwar Annatar.

References
Tolkien, John Ronald Reuel. The Monsters and the Critics and Other Essays. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2006. 256 p. ISBN 0-261-10263-X.
Kloczko, Édouard. Dictionnaire des langues elfiques, volume 1 : Dictionnaire Quenya-Français-Anglais. Toulon : Tamise productions, 1995. 214 p. (Encyclopédie de la Terre du Milieu; 1). ISBN 2-910681-03-3.

The works of John Ronald Reuel and Christopher Tolkien are under the copyright of their authors and/or rights holders, including their publishers and the Tolkien Estate.
Quotations from other authors, editors and translators mentioned in the bibliography are under the copyright of their publishers, except for those whose copyright term has ended.
Last update of the site: March 25th 2017. Contact us: