The Cellar Read by Tolkien Glǽmscribe Mathoms News
Quenya Sindarin Telerin Qenya Noldorin
Adûnaic Westron Khuzdul Black Speech Valarin
Old English – Tolkien Old English Middle English
Gothic Old Norse Finnish Welsh Latin
Sigurðr kills Fáfnir
English
Old Norse
Runes

ᚿᚢ ᚱᛁᚦᛆ ᚦᛆᛁᛧ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚢᚴ ᚱᛁᚽᛁᚿ ᚢᛓ ᚭ ᚽᛆᛁᚦᛁᚿᛆ ᚭ ᚦᚭᚿ ᚠᛆᚱᚢᛁᚽ ᛁᛧ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᚢᛆᛧ ᚢᚭᚿᛧ ᛆᛐ ᛌᚴᚱᛁᚦᛆ ᛁᛧ ᚽᚭᚿ ᚠᚢᚱ ᛐᛁᛚ ᚢᛆᛐᚿᛌ᛫ ᚢᚴ ᚦᛆᛐ ᛁᚱ ᛌᛆᚽᛐ᛫ ᛆᛐ ᛌᛆ ᚽᚭᛙᛆᚱ ᚢᛆᛧ ᚦᚱᛁᛐᚢᚽᛧ ᛁᛧ ᚽᚭᚿ ᛚᛆ ᛆᛐ ᚢᛆᛐᚿᛁ᛫ ᚦᚭ ᛁᛧ ᚽᚭᚿ ᛐᚱᚭᚴ᛬
Nú ríða þeir Sigurðr ok Reginn upp á heiðina á þann farveg er Fáfnir var vanr at skríða er hann fór til vatns, ok þat er sagt, at sá hamarr var þrítugr er hann lá at vatni, þá er hann drakk.
Now Sigurðr and Reginn rode up to the moors, to the track along which Fáfnir used to crawl when he went to drink, and the crag he lay on to get at the water when he drank, was said to be thirty fathoms high.
ᚦᚭ ᛙᛆᛚᛐᛁ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ᛬ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚽᚦᛁᛧ ᚦᚢ᛫ ᚱᛁᚽᛁᚿ᛫ ᛆᛐ ᛐᚱᛁᚴᛁ ᛌᛁᛆ ᚢᛆᛧᛁ ᛆᛁᚽᛁ ᛙᛆᛁᛧᛁ ᛁᚿ ᛆᛁᚿ ᛚᚢᚴᚢᚱᛙᛧ᛫ ᛁᚿ ᛙᛁᛧ ᛌᚢᚿᛆᛌᛐ ᚢᛁᚽᛆᛧ ᚽᚭᚿᛌ ᛆᚢᛆᛧ ᛙᛁᚴᛚᛁᛧ᛬
Þá mælti Sigurðr: “Þat sagðir þú, Reginn, at dreki sjá væri eigi meiri en einn lyngormr, en mér sýnast vegar hans ævar miklir.”
“You told me, Reginn,” said Sigurðr then, “that this monster was no bigger than any serpent, but this track looks very big to me.”
ᚱᛁᚽᛁᚿ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᚴᛁᚱ ᚴᚱᚭᚠ ᛆᛁᚿᛆ ᚢᚴ ᛌᛁᛐᛌᛐ ᚦᛆᚱ ᛁ᛬ ᚢᚴ ᚦᚭ ᛁᛧ ᚢᚱᛙᛧᛁᚿ ᛌᚴᚱᛁᚦᛧ ᛐᛁᛚ ᚢᛆᛐᚿᛌ᛫ ᛚᛁᚴ ᚦᚭ ᛐᛁᛚ ᚽᛁᛆᚱᛐᛆ ᚽᚢᚿᚢᛙ ᚢᚴ ᚢᛁᚿ ᚽᚢᚿᚢᛙ ᛌᚢᛆ ᛓᚭᚿᛆ᛬ ᚦᛆᚱ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚠᛆᚱ ᚦᚢ ᛙᛁᚴᛁᚿ ᚠᚱᚭᛙᛆ᛬
Reginn mælti: “Ger grǫf eina ok sezt þar í. Ok þá er ormrinn skríðr til vatns, legg þá til hjarta honum ok vinn honum svá bana. Þar fyrir fær þú mikinn frama.”
“Dig a pit,” said Reginn, “and sit in, and when the dragon comes crawling to the water, stab him to the heart and so destroy him. Then you’ll win great distinction.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᚽᚢᛁᚱᛌᚢ ᛙᚢᚿ ᚦᚭ ᚢᛆᛁᛐᚭ ᛁᚠ ᛁᚴ ᚢᛁᚱᚦ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᛌᚢᛆᛁᛐᚭ ᚢᚱᛙᛌᛁᚿᛌ᛭
Sigurðr mælti: “Hversu mun þá veita ef ek verð fyrir sveita ormsins?”
“What if I get in the way of the dragon’s blood?” said Sigurðr.
ᚱᛁᚽᛁᚿ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛆᛁᚽᛁ ᛙᛆ ᚦᛁᛧ ᚱᛆᚦ ᚱᛆᚦᛆ ᛁᛧ ᚦᚢ ᛁᛧᛐ ᚢᛁᚦ ᚽᚢᛆᛐᚢᛁᛐᚿᛆ ᚽᚱᛆᛐᛧ᛬ ᚢᚴ ᛁᛧᛐᚢ ᚢᛚᛁᚴᛧ ᚦᛁᚿᚢᛙ ᚠᚱᚭᛐᚢᛙ ᛆᛐ ᚽᚢᚽᚽᚱᚭᚢᛌᛐᛁ᛬
Reginn svarar: “Eigi má þér ráð ráða er þú ert við hvatvetna hræddr. Ok ertu ólíkr þínum frændum at hughreysti.”
“It’s not possible to advise you,” replies Reginn, “if you’re scared of everything – you’ve nothing like the courage of your kinsmen.”
ᚿᚢ ᚱᛁᚦᛧ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚭ ᚽᛆᛁᚦᛁᚿᛆ᛫ ᛁᚿ ᚱᛁᚽᛁᚿ ᚽᚢᛁᚱᚠᛧ ᛁ ᛓᚱᚢᛐ ᚢᚠᚱᛁᛐ ᚽᚱᛆᛐᛧ᛬ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚴᛁᚱᚦᛁ ᚴᚱᚭᚠ ᛆᛁᚿᛆ᛬ ᚢᚴ ᛁᛧ ᚽᚭᚿ ᛁᛧ ᛆᛐ ᚦᛁᛌᚢ ᚢᛁᚱᚴᛁ᛫ ᚴᛁᛙᛧ ᛆᛐ ᚽᚢᚿᚢᛙ ᛆᛁᚿ ᚴᚭᛙᛆᛚ ᛙᚭᚦᛧ ᛙᛁᚦ ᛌᛁᚦᚢ ᛌᚴᛁᚴᛁ ᚢᚴ ᛌᛓᚢᚱ ᚽᚢᛆᛐ ᚽᚭᚿ ᚴᛁᚱᛁᛧ ᚦᛆᚱ᛬ ᚽᚭᚿ ᛌᛁᚽᛁᛧ᛬
Nú ríðr Sigurðr á heiðina, en Reginn hverfr í brott yfrit hræddr. Sigurðr gerði grǫf eina. Ok er hann er at þessu verki, kemr at honum einn gamall maðr með síðu skeggi ok spyrr hvat hann gerir þar. Hann segir.
So Sigurðr rode up the moors and Reginn went off in great fright. Sigurðr dug a pit, and while he was about this an old man with a long beard came up to him and asked what he was doing there. He told him.
ᚦᚭ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ ᛁᚿ ᚴᚭᛙᛚᛁ ᛙᚭᚦᛧ᛬ ᚦᛁᛐᛆ ᛁᛧ ᚢᚱᛆᚦ᛬ ᚴᛁᚱ ᚠᛚᛆᛁᛧᛁ ᚴᚱᛆᚠᛆᛧ ᚢᚴ ᛚᛆᛐ ᚦᛆᚱ ᛁ ᚱᛁᚿᛆ ᛌᚢᛆᛁᛐᚭᚿ᛫ ᛁᚿ ᚦᚢ ᛌᛁᛐ ᛁ ᛆᛁᚿᛁ ᚢᚴ ᛚᛁᚴ ᛐᛁᛚ ᚽᛁᛆᚱᛐᚭᚿᛌ ᚢᚱᛙᛁᚿᚢᛙ᛬
Þá svarar inn gamli maðr: “Þetta er óráð. Ger fleiri grafar ok lát þar í renna sveitann, en þú sit í einni ok legg til hjartans orminum.”
“That’s ill-advised,” the old man then replied. “Dig other pits and let the blood run into them – you are to sit in one and stab the dragon to the heart.”
ᚦᚭ ᚽᚢᛆᚱᚠ ᛌᛆ ᛙᚭᚦᛧ ᚭ ᛓᚱᚢᛐᚢ᛬ ᛁᚿ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚴᛁᚱᛁᛧ ᚴᚱᛆᚠᛆᛧ ᛁᚠᛐᛁᚱ ᚦᚢᛁ ᛌᛁᛙ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚢᛆᛧ ᛌᛆᚽᛐ᛬
Þá hvarf sá maðr á brottu. En Sigurðr gerir grafar eptir því sem fyrir var sagt.
Then the old man vanished, and Sigurðr dug the pits as he has been told.
ᚢᚴ ᛁᛧ ᚢᚱᛙᛧᛁᚿ ᛌᚴᚱᛆᛁᚦ ᛐᛁᛚ ᚢᛆᛐᚿᛌ᛫ ᚢᛆᚱᚦ ᛙᛁᚴᛁᛚ ᛚᚭᛐᛌᚴᛁᛆᛚᚠᛐᛁ᛫ ᛌᚢᛆ ᛆᛐ ᚭᛚ ᛁᚭᚱᚦ ᛌᚴᛆᛚᚠ ᛁ ᚿᚭᛐ᛬ ᚽᚭᚿ ᚠᚿᚢᛌᛐᛁ ᛆᛁᛐᚱᛁ ᛆᛚᛆ ᛚᛆᛁᚦ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᛌᛁᚴ ᚠᚱᚭᛙ᛫ ᚢᚴ ᛆᛁᚽᛁ ᚽᚱᛆᛐᛁᛌᚴ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚿᛁ ᚢᛐᛆᛌᛐ ᚢᛁᚦ ᚦᚭᚿ ᚴᚿᚢ᛬ ᚢᚴ ᛁᛧ ᚢᚱᛙᛧᛁᚿ ᛌᚴᚱᛆᛁᚦ ᚢᚠᛁᚱ ᚴᚱᚭᚠᛁᚿᛆ᛫ ᚦᚭ ᛚᛁᚴᛧ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᚢᛁᚱᚦᛁᚿᚢ ᚢᛐᛁᚱ ᛓᚢᚴᛌᛚᛁᛐ ᚢᛁᚿᛌᛐᚱᛆ᛫ ᛌᚢᛆ ᛆᛐ ᚢᛁᚦ ᚽᛁᚭᛚᛐᚢᛙ ᚿᚭᛙ᛬ ᚦᚭ ᚽᛚᚭᚢᛓᛧ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᚢᛓ ᚢᚱ ᚴᚱᚭᚠᛁᚿᛁ ᚢᚴ ᚴᛁᛓᛁᛧ ᛆᛐ ᛌᛁᛧ ᛌᚢᛁᚱᚦᛁᚿᚢ ᚢᚴ ᚽᛁᚠᛁᛧ ᛆᛚᛆᛧ ᚽᛁᛐᛧ ᛓᛚᚢᚦᚽᛆᛧ ᚢᛓ ᛐᛁᛚ ᛆᚴᛌᛚᛆᛧ᛬ ᚢᚴ ᛁᛧ ᛁᚿ ᛙᛁᚴᛚᛁ ᚢᚱᛙᛧ ᚴᛁᚿᛐᛁ ᛌᛁᚿᛌ ᛓᚭᚿᚭᛌᛆᚱᛌ᛫ ᚦᚭ ᛚᚭᚢᛌᛐ ᚽᚭᚿ ᚽᚭᚠᚦᛁᚿᚢ ᚢᚴ ᛌᛓᚢᚱᚦᛁᚿᚢᛙ ᛌᚢᛆ ᛆᛐ ᛆᛚᛐ ᛓᚱᛆᛌᛐ ᛁ ᛌᚢᛐᚱ ᛁᚱ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᚢᛆᚱᚦ᛬
Ok er ormrinn skreið til vatns, varð mikill landskjálfti, svá at ǫll jǫrð skalf í nánd. Hann fnýsti eitri alla leið fyrir sik fram, ok eigi hræddisk Sigurðr né óttast við þann gný. Ok er ormrinn skreið yfir grǫfina, þá leggr Sigurðr sverðinu undir bœxlit vinstra, svá at við hjǫltum nam. Þá hleypr Sigurðr upp ór grǫfinni ok kippir at sér sverðinu ok hefir allar hendr blóðgar upp til axlar. Ok er inn mikli ormr kenndi síns banasárs, þá laust hann hǫfðinu ok sporðinum svá at allt brast í sundr er fyrir varð.
And when the dragon crawled to the water, the earth tremors were so violent that all the land around shook. He breathed out poison all over the path ahead, but Sigurðr was neither frightened nor dismayed by the noise. And when the dragon crawled across the pit, Sigurðr thrust in the sword under the left shoulder, and it sunk in up to the hilt. Then Sigurðr leapt out of the pit, wrenching back the sword, and getting his arms bloody right up to the shoulders. And when the huge dragon felt its death wound, it lashed with its tail and head, shattering everything that got in its way.
ᚢᚴ ᛁᛧ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᚠᛁᚴ ᛓᚭᚿᚭᛌᛆᚱ᛫ ᛌᛓᚢᚱᚦᛁ ᚽᚭᚿ᛬ ᚽᚢᛁᚱ ᛁᛧᛐᚢ᛫ ᛁᚦᛆ ᚽᚢᛁᚱ ᛁᚱ ᚦᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᚱ᛫ ᛁᚦᛆ ᚽᚢᛁᛧ ᛁᛧ ᛆᛐ ᚦᛁᚿ᛫ ᛁᚱ ᚦᚢ ᚢᛆᛧᛐ ᛌᚢᛆ ᛐᛁᛆᚱᚠᛧ᛫ ᛆᛐ ᚦᚢ ᚦᚢᚱᛁᛧ ᛆᛐ ᛓᛁᚱᚭ ᚢᛆᛓᚿ ᚭ ᛙᛁᚴ᛭
Ok er Fáfnir fekk banasár, spurði hann: “Hverr ertu, eða hverr er þinn faðir, eða hver er ætt þín, er þú vart svá djarfr, at þú þorir at bera vápn á mik?”
And when Fáfnir received his death wound he asked: “Who are you? Who is your father and what is your family, you who has been bold enough to dare to bear arms against me?”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛆᛐ ᛙᛁᚿ ᛁᚱ ᛙᚭᚿᚢᛙ ᚢᚴᚢᚿᛁᚽ᛬ ᛁᚴ ᚽᛆᛁᛐᛁ ᚴᚭᚠᚢᚽᛐ ᛐᚢᛧ ᚢᚴ ᚭ ᛁᚴ ᛁᚴᚭᚿ ᚠᚭᚦᚢᚱ ᚿᛁ ᛙᚢᚦᚢᚱ᛫ ᚢᚴ ᛆᛁᚿ ᛌᚭᛙᚭᚿ ᚽᛁᚠᛁ ᛁᚴ ᚠᛆᚱᛁᛐ᛬
Sigurðr svarar: “Ætt mín er mǫnnum ókunnig. Ek heiti gǫfugt dýr ok á ek engan fǫður né móður, ok einn saman hefi ek farit.”
“No man knows of my family,” replied Sigurðr. “I’m called noble beast, I’ve neither father nor mother, and I’ve journeyed alone.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛁᚠ ᚦᚢ ᛆᛐ ᛁᚴᚭᚿ ᚠᛁᚦᚱ ᚿᛁ ᛙᚢᚦᚱ᛫ ᛆᚠ ᚽᚢᛁᚱᛁᚢ ᚢᛐᚱᛁ ᛁᛧᛐᚢ ᚦᚭ ᛆᛚᛁᚿ᛭ ᚢᚴ ᚦᚢᛐ ᚦᚢ ᛌᛁᚽᛁᚱ ᛙᛁᚱ ᛆᛁᚽᛁ ᚦᛁᛐ ᚿᚭᚠᚿ ᚭ ᛓᚭᚿᚭᛐᚢᚽᛧᛁ ᛙᛁᚿᚢ᛫ ᚦᚭ ᚢᛆᛁᛐᛌᛐᚢ ᛆᛐ ᚦᚢ ᛚᚢᚽᛧ ᚿᚢ᛬
Fáfnir svarar: “Ef þú átt engan feðr né mœðr, af hverju undri ertu þá alinn? Ok þótt þú segir mér eigi þitt nafn á banadœgri mínu, þá veiztu at þú lýgr nú.”
“If you’ve no father nor mother,” Fáfnir answered, “what strange thing gave you life? And even though you won’t tell me your name on this, the day I shall die, you know that you are now lying.”
ᚽᚭᚿ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛁᚴ ᚽᛆᛁᛐᛁ ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ᛫ ᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᚱ ᛙᛁᚿ ᛌᛁᚽᛙᚢᛐᛧ᛬
Hann svarar: “Ek heiti Sigurðr, en faðir minn Sigmundr.”
“My name is Sigurðr,” he answered, “and my father is Sigmundr.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚽᚢᛁᚱ ᛁᚴᛁᛆᚦᛁ ᚦᛁᚴ ᚦᛁᛌᛆ ᚢᛁᚱᚴᛌ᛫ ᛁᚦᛆ ᚽᚢᛁ ᛚᛁᛐᛌᛐᚢ ᛆᛐ ᛁᚴᛁᛆᛌᚴ᛭ ᚽᛆᚠᚦᛁᛧ ᚦᚢ ᛆᛁᚽᛁ ᚠᚱᛁᛐ ᚦᚭᛐ᛫ ᚽᚢᛁᚱᛌᚢ ᛆᛚᛐ ᚠᚢᛚᚴ ᛁᚱ ᚽᚱᛆᛐ ᚢᛁᚦ ᛙᛁᚴ ᚢᚴ ᚢᛁᚦ ᛙᛁᚿ ᛆᚽᛁᛌᚽᛁᛆᛚᛙ᛭ ᛁᚿ ᚠᚱᚭᚿᚭᚢᚽᛁ ᛌᚢᛆᛁᚿ᛫ ᚦᚢ ᛆᛐᛁᚱ ᚠᛁᚦᚱ ᛌᚿᛆᚱᛓᚭᚿ᛬
Fáfnir svarar: “Hverr eggjaði þik þessa verks, eða hví léztu at eggjask? Hafðir þú eigi frétt þatt, hversu allt fólk er hrætt við mik ok við minn ægishjálm? Inn fráneygi sveinn, þú áttir feðr snarpan.”
“Who prompted you to do this deed, and why did you follow his prompting?” replied Fáfnir. “Hadn’t you heard how everyone was frightened of me and my terrible armoured head? Your eyes flash, boy, and you had a gallant father.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛐᛁᛚ ᚦᛁᛌᛆ ᚽᚢᛆᛐᛁ ᛙᛁᚴ ᛁᚿ ᚽᛆᚱᚦᛁ ᚽᚢᚽᛧ᛫ ᚢᚴ ᛌᛐᚢᚦᛆᚦᛁ ᛐᛁᛚ ᛆᛐ ᚴᛁᚱᛐ ᚢᚱᚦᛁ ᚦᛁᛌᛁ ᛁᚿ ᛌᛐᛁᚱᚴᛆ ᚽᚭᛐ ᚢᚴ ᚦᛁᛐᛆ ᛁᛐ ᛌᚿᛆᚱᛓᛆ ᛌᚢᛁᚱᚦ᛫ ᛁᚱ ᚿᚢ ᚴᛁᚿᛐᛁᛧ ᚦᚢ᛫ ᚢᚴ ᚠᛆᚱ ᛁᚱ ᚴᚭᛙᛆᛚ ᚽᛆᚱᚦᛧ ᛁᚠ ᚽᚭᚿ ᛁᚱ ᛁ ᛓᛁᚱᚿᛌᚴᚢ ᛓᛚᚭᚢᛐᛧ᛬
Sigurðr svarar: “Til þessa hvatti mik inn harði hugr, ok stoðaði til at gert yrði þessi in sterka hǫnd ok þetta it snarpa sverð, er nú kenndir þú, ok fárr er gamall harðr ef hann er í bernsku blautr.”
“A stout heart urged me on to do it,” was Sigurð’s reply, “and a strong arm and this keen word that you’ve now felt, helped me to carry it through, and few are resolute when old, if timid in youth.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᛁᚽᛁᛧ᛬ ᚢᛆᛁᛐ ᛁᚴ᛫ ᛁᚠ ᚦᚢ ᚢᚴᛌᛁᛧ ᚢᛓ ᛙᛁᚦ ᚠᚱᚭᛐᚢᛙ ᚦᛁᚿᚢᛙ᛫ ᛆᛐ ᚦᚢ ᛙᚢᛐᛁᛧ ᚴᚢᚿᛆ ᛆᛐ ᚢᛁᚽᚭ ᚱᛆᛁᚦᛧ᛫ ᛁᚿ ᚦᛁᛐᛆ ᛁᚱ ᛙᛆᛁᛧᛁ ᚠᚢᚱᚦᛆ ᛁᛧ ᛆᛁᚿ ᛓᚭᛐᛁᚴᛁ ᚽᛁᚱᛐᛁᚴᛁᚿ ᛌᚴᛆᛚ ᚦᚢᚱᚭᛐ ᚽᛆᚠᚭ ᛆᛐ ᚢᛁᚽᚭ ᛆᛐ ᛙᛁᚱ᛫ ᚦᚢᛁ ᛆᛐ ᚠᛆᚱ ᚽᛁᚱᚿᚢᛙᛁᚿ ᛁᛧ ᚠᚱᚢᚴᚿ ᛐᛁᛚ ᚢᛁᚽᛌ᛬
Fáfnir segir: “Veit ek, ef þú yxir upp með frændum þínum, at þú mundir kunna at vega reiðr, en þetta er meiri furða er einn bandingi hertekinn skal þorat hafa at vega at mér, því at fár hernuminn er frœkn til vígs.”
“I know that you’d be an angry man in a fight,” said Fáfnir, “had you grown up among your kinsmen, but it’s even more amazing that a captive taken in a raid should have dared to fight against me – few prisoners are courageous in battle.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᛓᚱᛁᚽᚦᛧ ᚦᚢ ᛙᛁᛧ᛫ ᛆᛐ ᛁᚴ ᚢᛆᛧᛆ ᚠᛁᛆᚱᛁ ᛙᛁᚿᚢᛙ ᚠᚱᚭᛐᚢᛙ᛭ ᛁᚿ ᚦᚢᛐ ᛁᚴ ᚢᛆᛧᛆ ᚽᛁᚱᚿᚢᛙᛁᚿ᛫ ᚦᚭ ᚢᛆᛧ ᛁᚴ ᚦᚢ ᛆᛁᚽᛁ ᚽᛁᚠᛐᛧ᛫ ᚢᚴ ᚦᛆᛐ ᚠᚭᚿᛐᚢ ᛆᛐ ᛁᚴ ᚢᛆᛧ ᛚᚭᚢᛌ᛬
Sigurðr mælti: “Bregðr þú mér, at ek væra fjarri mínum frændum? En þótt ek væra hernuminn, þá var ek þó eigi heptr, ok þat fanntu at ek var lauss.”
“You reproach me for being far from my kinsmen,” said Sigurðr. “But even if I was a prisoner, I wasn’t fettered, and you have learned that I was free.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚽᛆᛁᚠᛐᚢᚱᚦᛁ ᛐᛁᚴᛧ ᚦᚢ ᚽᚢᛁᛐᚢᛁᛐᚿᛆ ᚦᚢᛁ᛫ ᛁᛧ ᛁᚴ ᛙᛆᛚᛁ᛬ ᛁᚿ ᚴᚢᛚ ᚦᛁᛐᛆ ᛙᚢᚿ ᚦᛁᛧ ᛆᛐ ᛓᚭᚿᛆ ᚢᛁᚱᚦᚭ᛫ ᛁᛧ ᛁᚴ ᚽᛁᚠᛁ ᛆᛐ᛬
Fáfnir svarar: “Heiptyrði tekr þú hvetvetna því, er ek mæli. En gull þetta mun þér at bana verða, er ek hefi átt.”
“Everything I say you take to be said in hate,” answered Fáfnir, “but the gold I possessed will be your death.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚽᚢᛁᚱ ᚢᛁᛚ ᚠᛁ ᚽᛆᚠᚭ ᛆᛚᛐ ᛐᛁᛚ ᛁᚿᛌ ᛆᛁᚿᚭ ᛐᛆᚽᛌ᛫ ᛁᚿ ᛆᛁᛐ ᛌᛁᚿ ᛌᚴᛆᛚ ᚽᚢᛁᚱ ᛐᚭᚢᛁᚭ᛬
Sigurðr svarar: “Hverr vill fé hafa allt til ins eina dags, en eitt sinn skal hverr deyja.”
“Everyone wants to keep hold on wealth until that day come, but everyone must die some time,” replied Sigurðr.
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᚠᛆᛐ ᚢᛁᛚ ᚦᚢ ᛆᛐ ᛙᛁᚿᚢᛙ ᛐᚢᛙᚢᛙ ᚴᛁᚱᚭ᛫ ᛁᚿ ᛐᚱᚢᚴᚿᚭ ᛙᚢᛐᚢ᛫ ᛁᚠ ᚦᚢ ᚠᛁᚱ ᚢᛙ ᛌᛁᛆ ᚢᚢᛆᚱᛚᛁᚽᛆ᛫ ᚢᚴ ᛓᛁᚦ ᚽᛁᛚᛐᛧ ᚭ ᛚᚭᛐᛁ ᚢᚿᛐᛌ ᛚᚢᚽᚿ ᛁᛧ᛬
Fáfnir mælti: “Fátt vill þú at mínum dœmum gera, en drukna muntu, ef þú ferr um sjá óvarliga, ok bíð heldr á landi unz logn er.”
“You’ll not be guided much by what I say,” said Fáfnir, “but if youre careless in crossing the sea you’ll be drowned: better wait on shore until it’s calm.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᛌᛁᚽ ᚦᚢ ᚦᛆᛐ᛫ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ᛫ ᛁᚠ ᚦᚢ ᛁᛧᛐ ᚠᚱᚢᚦᛧ ᛙᛁᚭᚴ᛬ ᚽᚢᛁᚱᛁᛆᛧ ᛁᛧᚢ ᚦᛆᛧ ᚿᚢᚱᚿᛁᛧ᛫ ᛁᛧ ᚴᛁᚢᛌᚭ ᛙᚭᚽᚢ ᚠᚱᚭ ᛙᚢᚦᚱᚢᛙ᛭
Sigurðr mælti: “Seg þú þat, Fáfnir, ef þú ert fróðr mjǫk: hverjar eru þær Nornir, er kjósa mǫgu frá mœðrum?”
“Tell me then, Fáfnir,” said Sigurðr, “if you are so wise: who are the Norns that deliver mothers of their sons?”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᛙᛆᚱᚽᛆᛧ ᛁᛧᚢ ᚦᛆᛧ ᚢᚴ ᛌᚢᛐᚱᛚᚭᚢᛌᛆᛧ᛬ ᛌᚢᛙᛆᛧ ᛁᛧᚢ ᛆᛌᛆ ᛆᛐᛆᛧ᛫ ᛌᚢᛙᛆᛧ ᛁᛧᚢ ᛆᛚᚠᛆ ᛆᛐᛆᛧ᛫ ᛌᚢᛙᛆᛧ ᛁᛧᚢ ᛐᚢᛐᚱ ᛐᚢᛆᛚᛁᚿᛌ᛬
Fáfnir svarar: “Margar eru þær ok sundrlausar. Sumar eru Ása ættar, sumar eru álfa ættar, sumar eru dœtr Dvalins.”
“They are many and varied,” replied Fáfnir. “Some belong to the Æsir [sovereign gods], some belong to the Elves, and and some are Dvalin’s [a dwarf’s] daughters.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᚽᚢᛁ ᚽᛆᛁᛐᛁᛧ ᛌᛆ ᚽᚢᛚᛙᛧ ᛁᛧ ᛓᛚᚭᛐᛆ ᚽᛁᚭᚱᛚᛁᚽᛁ ᛌᚢᚱᛐᛧ ᚢᚴ ᛆᛌᛁᛧ ᛌᚭᛙᚭᚿ᛭
Sigurðr mælti: “Hve heitir sá hólmr er blanda hjǫrlegi Surtr ok Æsir saman?”
“What is the name of that islet where Surtr [a fire giant] and the Æsir will shed each other’s blood?” said Sigurðr.
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚽᚭᚿ ᚽᛆᛁᛐᛁᛧ ᚢᛌᚴᛆᚠᛐᛧ᛬
Fáfnir svarar: “Hann heitir Óskaptr.”
“It is named Óskaptr [uncreated],” said Fáfnir.
ᚢᚴ ᛁᚿ ᛙᛆᛚᛐᛁ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ᛬ ᚱᛁᚽᛁᚿ᛫ ᛓᚱᚢᚦᛁᚱ ᛙᛁᚿ᛫ ᚢᛁᛚᛐᛧ ᛙᛁᚿᚢᛙ ᛐᚭᚢᚦᚭ᛫ ᚢᚴ ᚦᛆᛐ ᚽᛚᚢᚽᛁᛧ ᛙᛁᚴ᛫ ᛁᚱ ᚽᚭᚿ ᚢᛁᛚᛐᛧ ᚢᚴ ᚦᛁᚿᚢᛙ ᛐᚭᚢᚦᚭ᛫ ᚢᚴ ᚠᛁᚱ ᚦᚭ ᛌᛁᛙ ᚽᚭᚿ ᚢᛁᛚᛐᛁ᛬
Ok enn mælti Fáfnir: “Reginn, bróðir minn, veldr mínum dauða, ok þat hlœgir mik, er hann veldr ok þínum dauða, ok ferr þá sem hann vildi.”
Fáfnir spoke again: “My brother Reginn has brought about my death, and I am glad that he will bring about your death, too – that will be just what he wanted.”
ᛁᚿ ᛙᛆᛚᛐᛁ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ᛬ ᛁᚴ ᛓᛆᚱ ᛆᚽᛁᛌᚽᛁᛆᛚᛙ ᚢᚠᛁᚱ ᚭᛚᚢ ᚠᚢᛚᚴᛁ᛫ ᛌᛁᚦᚭᚿ ᛁᚴ ᛚᛆ ᚭ ᛆᚱᚠᛁ ᛙᛁᚿᛌ ᛓᚱᚢᚦᚢᚱ᛫ ᚢᚴ ᛌᚢᛆ ᚠᚿᚢᛌᛐᛆ ᛁᚴ ᛆᛁᛐᚱᛁ ᛆᛚᛆ ᚢᛁᚽᛆ ᚠᚱᚭ ᛙᛁᛧ ᛁ ᛓᚱᚢᛐ ᛆᛐ ᛁᚴᛁ ᚦᚢᚱᚦᛁ ᛆᛐ ᚴᚢᛙᚭ ᛁ ᚿᚭᛐ ᛙᛁᛧ᛫ ᚢᚴ ᛁᚴᛁ ᚢᛆᛓᚿ ᚽᚱᛆᛐᚢᛙᛌᛐ ᛁᚴ᛫ ᚢᚴ ᛆᛚᛐᛧᛁ ᚠᚭᚿ ᛁᚴ ᛌᚢᛆ ᛙᛆᚱᚽᚭᚿ ᛙᚭᚿ ᚠᚢᚱᛁᚱ ᛙᛁᛧ᛫ ᛆᛐ ᛁᚴ ᚦᛆᛐᚢᛙᛌᛐ ᛆᛁᚽᛁ ᛙᛁᚴᛚᚢ ᛌᛐᛁᚱᚴᛆᛧᛁ᛫ ᛁᚿ ᛆᛚᛁᛧ ᚢᛆᛧᚢ ᚽᚱᛆᛐᛁᛧ ᚢᛁᚦ ᛙᛁᚴ᛬
Enn mælti Fáfnir: “Ek bar ægishjálm yfir ǫllu fólki, síðan ek lá á arfi míns bróður, ok svá fnýsta ek eitri alla vega frá mér í brott at engi þorði at koma í nánd mér, ok engi vápn hræddumst ek, ok aldri fann ek svá margan mann fyrir mér, at ek þættumst eigi miklu sterkari, en allir váru hræddir við mik.”
Fáfnir spoke again: “I raised a crest of terror above all men ever since I couched on my brother’s inheritance, and I breathed out poison all around me so that no one dared to come near me, and I feared no weapon, and never found so many against me that I didn’t think myself by far the stronger, and they were all afraid of me.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᛌᛆ ᛆᚽᛁᛌᚽᛁᛆᛚᛙᛧ᛫ ᛁᚱ ᚦᚢ ᛌᛆᚽᚦᛁᛧ ᚠᚱᚭ᛫ ᚴᛁᚠᛧ ᚠᚭᛙ ᛌᛁᚽᛧ ᚦᚢᛁ ᛆᛐ ᚽᚢᛁᚱ ᛌᛆ ᛁᛧ ᛙᛁᚦ ᛙᚭᚱᚽᚢᛙ ᚴᛁᛙᛧ᛫ ᛙᛆ ᚦᛆᛐ ᚠᛁᚿᚭ ᛆᛁᛐᚽᚢᛁᚱᛐ ᛌᛁᚿ᛫ ᛆᛐ ᛁᚴᛁ ᛁᚱ ᛆᛁᚿᛆ ᚽᚢᛆᛐᛆᛌᛐᛧ᛬
Sigurðr mælti: “Sá ægishjálmr, er þú sagðir frá, gefr fám sigr því at hverr sá er með mǫrgum kemr, má þat finna eitthvert sinn, at engi er einna hvatastr.”
“This crest of terror you spoke of,” said Sigurðr, “give victory to few, for anyone who mixes with many people may one day find that no man is the superior to all others.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚦᛆᛐ ᚱᛆᚦ ᛁᚴ ᚦᛁᛧ᛫ ᛆᛐ ᚦᚢ ᛐᛆᚴᛁᛧ ᚽᛁᛌᛐ ᚦᛁᚿ ᚢᚴ ᚱᛁᚦᛁᛧ ᚭ ᛓᚱᚢᛐ ᛌᛁᛙ ᛌᚴᛁᚢᛐᛆᛌᛐ᛫ ᚦᚢᛁ ᛆᛐ ᚦᛆᛐ ᚽᛁᛐᛁᛧ ᚢᚠᛐ᛫ ᛆᛐ ᛌᛆ ᛁᛧ ᛓᚭᚿᚭᛌᛆᚱ ᚠᛆᛧ᛫ ᚽᛁᚠᚿᛁᛧ ᛌᛁᚿ ᛌᛁᛆᛚᚠᛧ᛬
Fáfnir svarar: “Þat ræð ek þér, at þú takir hest þinn ok ríðir á brott sem skjótast, því at þat hendir opt, at sá er banasár fær, hefnir sín sjálfr.”
“I advise you to take your horse,” replied Fáfnir, “and ride away as quickly as you can, for it often happens that he who suffers a mortal wound avenges himself.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚦᛁᛐᛆ ᛁᛧᚢ ᚦᛁᚿ ᚱᛆᚦ᛫ ᛁᚿ ᚭᚿᛆᛐ ᛙᚢᚿ ᛁᚴ ᚴᛁᚱᛆ᛬ ᛁᚴ ᛙᚢᚿ ᚱᛁᚦᛆ ᛐᛁᛚ ᚦᛁᚿᛌ ᛓᚢᛚᛌ ᚢᚴ ᛐᛆᚴᚭ ᚦᛆᚱ ᚦᛆᛐ ᛁᛐ ᛙᛁᚴᛚᛆ ᚴᚢᛚ ᛁᛧ ᚠᚱᚭᛐᛧ ᚦᛁᚿᛁᛧ ᚽᛆᚠᚭ ᛆᛐ᛬
Sigurðr svarar: “Þetta eru þín ráð, en annat mun ek gera. Ek mun ríða til þíns bóls ok taka þar þat it mikla gull er frændr þínir hafa átt.”
“That is your advice,” answered Sigurðr, “but I shall act differently. I shall ride to your lair and there seize the vast treasure that belonged to your kinsmen.”
ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ ᛌᚢᛆᚱᛆᛧ᛬ ᚱᛁᚦᚭ ᛙᚢᛐᚢ ᚦᛆᚱ ᛐᛁᛚ ᛁᛧ ᚦᚢ ᚠᛁᚿᛧ ᛌᚢᛆ ᛙᛁᚴᛁᛐ ᚴᚢᛚ ᛆᛐ ᚢᚱᛁᛐ ᛁᛧ ᚢᛙ ᚦᛁᚿᛆ ᛐᛆᚽᛆ᛫ ᚢᚴ ᚦᛆᛐ ᛌᚭᛙᛆ ᚴᚢᛚ ᚢᛁᚱᚦᛧ ᚦᛁᚿ ᛓᚭᚿᛁ ᚢᚴ ᚽᚢᛁᚱᛌ ᚭᚿᛆᚱᛌ ᛁᛧ ᚦᛆᛐ ᛆ᛬
Fáfnir svarar: “Ríða muntu þar til er þú finnr svá mikit gull at œrit er um þína daga, ok þat sama gull verðr þinn bani ok hvers annars er þat á.”
“You’ll be riding to a place where you’ll find so much gold,” Fáfnir answered, “that it will last you all your days. But the same gold will be your death, and the death of any other man that possesses it.”
ᛌᛁᚽᚢᚱᚦᛧ ᛌᛐᚢᚦ ᚢᛓ ᚢᚴ ᛙᛆᛚᛐᛁ᛬ ᚽᛆᛁᛙ ᛙᚢᛐᛆ ᛁᚴ ᚱᛁᚦᛆ᛫ ᚦᚢᛐ ᛁᚴ ᛙᛁᛌᛐᛆ ᚦᛁᛌᛆ ᛁᚿᛌ ᛙᛁᚴᛚᛆ ᚠᛁᛆᚱ᛫ ᛁᚠ ᛁᚴ ᚢᛁᛌᛆ ᛆᛐ ᛁᚴ ᛌᚴᚢᛚᛐᛆ ᛆᛚᛐᛧᛁ ᛐᚭᚢᛁᚭ᛫ ᛁᚿ ᚽᚢᛁᚱ ᚠᚱᚢᚴᚿ ᛙᚭᚦᛧ ᚢᛁᛚ ᚠᛁ ᚱᛆᚦᚭ ᛆᛚᛐ ᛐᛁᛚ ᛁᚿᛌ ᛆᛁᚿᛆ ᛐᛆᚽᛌ᛬ ᛁᚿ ᚦᚢ᛫ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ᛫ ᛚᛁᚴ ᛁ ᚠᛁᚭᚱᛓᚱᚢᛐᚢᛙ᛫ ᚦᛆᚱ ᛁᛧ ᚦᛁᚴ ᚽᛁᛚ ᚽᛆᚠᛁ᛬
Sigurðr stóð upp ok mælti: “Heim munda ek ríða, þótt ek missta þessa ins mikla fjár, ef ek vissa at ek skylda aldri deyja, en hverr frœkn maðr vill fé ráða allt til ins eina dags. En þú, Fáfnir, ligg í fjǫrbrotum, þar er þik Hel hafi.”
Sigurðr stood up. “If I knew I’d never die, I’d ride back,” he said, “even though I were to forfeit all the wealth. But every valiant man desires to have wealth until that day comes. But you, Fáfnir, lie in your death-throes until Hel [death goddess, and the name of her realm] takes you.”
ᚢᚴ ᚦᚭ ᛐᚭᚢᛧ ᚠᚭᚠᚿᛁᛧ᛬
Ok þá deyr Fáfnir.
And then Fáfnir died.

Commentary
The Vǫlsunga saga (“Saga of the Vǫlsungs”) is an Icelandic saga of the second half of the 13th century. It belongs to the category of legendary sagas, or sagas of ancient times (Old Norse fornaldarsǫgur), that deal with mythical events and heroes of the distant past and are often strongly infused with wonder. The Vǫlsunga saga is the keystone of the most famous heroic body of legends of the ancient Germanic tradition: the cycle of the Vǫlsungs, descendents of Óðinn. Its anonymous author put mainy sources together, of which some of now lost to us, to complete a synthesis that nonetheless displays some confusion and inconsistency. The cycle is featured elsewhere in Norse literature by fifteen poems or so in the Poetic Edda and by Snorri Sturluson’s summary in his Prose Edda (in Skáldskaparmál chapter 6); it also includes the famous German epic Nibelungenlied (“Song of the Nibelungs”) of the 13th century, whose poet recast the old matter into the courteous chivalric society of his age.

Here we give the 18th chapter of the saga, the key point when the hero Sigurðr slays the dragon Fáfnir. The poet relied heavily on the poem Fáfnismál “Sayings of Fáfnir” from the Poetic Edda. The edition and translation were made by R. G. Finch.

J. R. R. Tolkien reworked the whole of the cycle of the Vǫlsungs in two lays published in 2009 by his son Christopher under the title The Legend of Sigurd and Gudrún. This chapter especially appears to have inspired his legendarium, when he created the story of the children of Húrin. Túrin like Sigurðr accomplishes his greatet feat as he slew a dragon (in this case Glaurung) all by himself, by cutting its belly as it tried to cross a ravine. This story also contains the theme of the perilous talk with a dragon (Glaurung with Nienor and with Túrin), also used by Tolkien, this time comically, in the discussion of Bilbo and Smaug. The accursed dragon’s gold and the greedy fascination it awakes are also a motif that Tolkien used repeatedly (although it has other sources as well, notably Béowulf) : The text is transcribed in Gemanic runes or futhark, from the series called Younger Futhark, used in Scandinavia from the 9th to the 12th century. The runes are of the “short-twig” variety, also called “Rök runes” or (rather improperly) “Swedish” or “Norwegian runes”. We made use of Robert Pfeffer’s typeface Pfeffer Mediæval.

References
Vǫlsunga saga = The Saga of the Volsungs. Edited and translated with introduction, notes and appendices by R. G. Finch. London, Edinburgh, Nairobi, Melbourne, Johannesburg, Don Mills, Camden: Thomas Nelson and Sons, cop. 1965. XLII-100 p. (Icelandic texts). ISBN 0-8047-1454-1. 🌍 Viking Society for Northern Research.
Tolkien, John Ronald Reuel. The Legend of Sigurd and Gudrún. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins, 2009. 377 p. ISBN 978-0-00-731723-3.

The works of John Ronald Reuel and Christopher Tolkien are under the copyright of their authors and/or rights holders, including their publishers and the Tolkien Estate.
Quotations from other authors, editors and translators mentioned in the bibliography are under the copyright of their publishers, except for those whose copyright term has ended.
Last update of the site: March 25th 2017. Contact us: