JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 06-07-2003 16:52

Meneldur
Inscription : 2002
Messages : 357

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

C'est un sujet qui fait parler les foules, c'est certain (voir quatre ou cinq fuseaux ici même) mais cela est assez difficile à retrouver dans la masse d'informations que contient le forum (JRRVF victime de son succès ;-)), c'est pourquoi j'ai voulu rassembler toutes les erreurs recensées par d'autres et les réunir dans un seul fuseau, ici donc.
Je souligne que ce n'est pas moi qui ai trouvé toutes ces erreurs et félicite tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à en trouver.

LISTE DES ERREURS DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU SEIGNEUR DES ANNEAUX DE J.R.R TOLKIEN

(effectuée par F. Ledoux, T. Jolas pour les Appendices)

PROLOGUE

- Prologue, I. « Des Hobbits » ; Pocket, vol. 1, p. 12 ; éd. Centenaire, p. 14
Au lieu de : "Ils [i.e. les Pâles] avaient plus de rapports amicaux avec les Nains que les autres Hobbits (...)"
Lire : "Ils avaient plus de rapports amicaux avec les Elfes que les autres Hobbits (...)"
Voir la VO : "They were more friendly with Elves than the others Hobbits were (...)" (HCP, p. 15).

- Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, p. 28
Au lieu de : "Là, bien qu'Elrond fût mort (...)"
Lire : "Là, bien qu'Elrond fût parti (...)"
Voir la VO : "There, though Elrond had departed (...)" (HCP, p. 28).

- Prologue, « Note sur les archives de la Comté » ; Pocket, vol. 1, p. 31 ; éd. Centenaire, pp. 28-29
Au lieu de : "On dit que Celeborn alla y résider après la mort de Galadriel"
Lire : "On dit que Celeborn alla y résider après le départ de Galadriel"
Voir la VO : "It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of Galadriel" (HCP, p. 28).

LIVRE I

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 41
au lieu de: "...Cul-de-Sac est un endroit bizarre et ses habitants sont bizarres"
lire: "...Cul-de-Sac est un endroit bizarre et ses habitants sont encore plus bizarres"
voir la vo: "...Bag End's a queer place, and it's folk are queerer."

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 44
au lieu de: "Même ceux qui prétendaient avoir à faire avec la réception..."
lire: "Même ceux qui avaient ou prétendaient avoir à faire avec la réception..."
voir la vo: "Even those who had, or pretendended to have party business..."

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 49
Passage oublié
au lieu de: "(Il y eut ça et la quelques auplaudissments, mais la plupart de l'assistance s'efforçait de démêler s'il s'agissait d'un compliment)"
lire: "C'était inattendu et assez difficile. Il y eut ça et la quelques auplaudissments, mais la plupart de l'assistance s'efforçait de démêler s'il s'agissait d'un compliment." [notez bien que ce passage n'est pas entre parenthèses en VO]
voir la vo: "This was unexpected and rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were trying to worki it out and see if it came to a compliment."

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 58
Passage oublié
Il y a aussi des tables et des chaises dans la (longue) liste des choses que les gens commencèrent (par ordre) à enlever. Ajoutez-les juste après les pavillons.

Livre I, ch 1; Pocket vol 1, pg 59
au lieu de: "Pour Milon Fouine, dans l'espoir que ceci lui sera utile, de la part de B.B."
lire: "Pour Milon Fouine, dans l'espoir que ceci lui sera utile, de la part de B.S."
[Il a gardé les initiales originales BB (pour Bilbo Baggins bien sûr) en changeant le nom contre Bilbon Saquet en tout autre endroit]

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 68 ; éd. Centenaire, p. 60
Passage oublié :
Au lieu de : "- Non merci, dit Ted, riant avec les autres"
Lire :"- Non merci, dit Ted. J'en ai entendu parler lorsque j'étais petit, mais je n'ai plus besoin d'y croire maintenant. On ne trouve qu'un seul Dragon à Lèzeau, et il est Vert", dit-il en déclenchant un éclat de rire général.
- C'est d'accord, dit Sam,
riant avec les autres".
Voir la VO : "'No thank 'ee, 'said Ted, 'I won't. I heard tell of them when I was a youngster, but there's no call to believe in them now. There's only one Dragon in Bywater, and that's Green, 'he said, getting a general laugh.
'All right', said Sam,
laughing with the rest" (HCP, p. 57).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 70 ; éd. Centenaire, p. 62
Au lieu de : "Il vida sa chope et sortit sans bruit"
Lire : "Il vida sa chope et sortit bruyamment"
Voir la VO : "He drained his mug and went out noisily" (HCP, p. 58).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 79 ; éd. Centenaire, p. 69
Au lieu de : "le fils d'Isildur Elendil"
Lire : "Isildur, le fils d'Elendil"
Voir la VO : "Isildur Elendil's son" (HCP, p. 65).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 81 ; éd. Centenaire, p. 71
Au lieu de : "[...] quand son pouvoir [i.e. celui de Sauron] eut commencé de décliner [...]"
Lire : "[...] quand son pouvoir eut commencé de croître à nouveau [...]"
Voir la VO : "[...] when his power had begun to grow again[...]" (HCP, p. 67).

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 83 ; éd. Centenaire, p. 73
Passage oublié :
Au lieu de : "Je ne puis le faire comprendre plus clairement qu'en disant que Bilbon était destiné à trouver l'anneau, et pas par la volonté de Celui qui l'avait créé. Et c'est peut-être là une pensée encourageante".
Lire : "Je ne puis le faire comprendre plus clairement qu'en disant que Bilbon était destiné à trouver l'anneau, et pas par la volonté de Celui qui l'avait créé ; auquel cas, vous étiez également destiné à l'avoir. Et c'est peut-être là une pensée encourageante".
Voir la VO : "I can put it no plainer than by saying that Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker. In which case you also were meant to have it. And that may be an encouraging thought" (HCP, p. 69).

Livre I, chapitre 2 p. 84 : Un petit mot, des fois, ça change des choses :
au lieu de :"Bilbo était parti chercher un trésor, en aller et retour ; mais moi, je dois en prendre un et ne pas revenir, pour autant que je puisse voir"
lire : "Bilbo était parti chercher un trésor, en aller et retour ; mais moi, je dois en perdre un et ne pas revenir, pour autant que je puisse voir Voir la VO :" I go to lose one “, p. 79

- Livre I, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 88 ; éd. Centenaire, p. 76
Passage oublié :
Au lieu de :
"(...) Avec Pitié.
- Je regrette, dit Frodon. Je ne vous comprends pas".
Lire :
"(...) Avec Pitié.
- Je suis désolé, dit Frodon. Mais j'ai peur et je ne ressens aucune pitié pour Gollum.
- Vous ne l'avez pas vu, interrompit Gandalf.
- Non, et je ne le veux pas, dit Frodon.
Je ne vous comprends pas".
Voir la VO :
"'(...) With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened ; and I do not feel any pity for Gollum.'
'You have not seen him,' Gandalf broke in.
'No, and I don't want to,' said Frodo.
'I can't understand you" (HCP, p. 73).

Livre I, ch 2; Pocket vol 1, pg 93
au lieu de: "...j'ai entendu pas mal de choses que j'ai pas bien comprises sur un ennemi, et des animaux, et M. Bilbon, monsieur..."
lire: "...j'ai entendu pas mal de choses que j'ai pas bien comprises sur un ennemi, et des anneaux, et M. Bilbon, monsieur..." ...
voir la vo: "I heard a deal that I didn't rightly understand, about an enemy, and rings, and Mr. Bilbo, sir..."
[Sam n'est quand même pas assez stupide pour confondre des animaux et des anneaux]

Livre I, chap 3, p.89 (édition Bourgois)
Au lieu de : "Je plains les escargots et tout ce qui porte sa maison sur le dos."
Lire : "Je plains les escargots et tous ceux qui portent leur maison sur le dos."
Voir la vo : "and all that carry their homes on their backs."

Livre I, ch 4; Pocket vol 1, pg 125
au lieu de: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des frontières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque...."
lire: "Le pays est accidenté par ici, et il y a des fondrières et toutes sortes de difficultés dans la Maresque..."
voir la vo: "The country is rough round here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish...

Livre I, ch 5; Pocket vol 1, pg 148
au lieu de: "Je suivrai l'avis de Gandalf."
lire: "Je suivrai l'avis de Gildor."
voir la vo: "I will take Gildor's advice."

Livre I, ch 7; Pocket vol 1, pg 174
au lieu de: "Un fleu flambait devant eux dans la vaste cheminée..."
lire: "Un feu flambait devant eux dans la vaste cheminée..."
voir la vo: "There was a fire in the wide hearth before them..."


Livre I, ch 8; Pocket vol 1, pg 189
au lieu de: "Mais, tout en parlant, il tourna son regard vers l'eau..."
lire: "Mais, tout en parlant il tourna son regard vers l'est..."
voir la vo: "But even as he spoke he turned his glance eastwards..."
[Deux paragraphes avant, il dit :"On ne voyait ni arbre ni eau" Il n'y a pas d'eau visible ici]


Livre I, ch 8; Pocket vol 1, pg 192
au lieu de: "Ici! dit un voix grave et froide, qui semblait sortir de terre.
Non! s'écria Frodon. Je t'attends!"
lire: ""Ici! dit un voix grave et froide, qui semblait sortir de terre. Je t'attends!
Non! s'écria Frodon."
voir la vo: "'Here!' said a voice, deep and cold, that seemed to come out of the ground. 'I am waiting for you!'
'No! said Frodo; but he did not run away.

Livre I, ch 10; Pocket vol 1, pg 229
au lieu de: "Je regrette, mais je ne puis absolument pas l'expliquer..."
lire: "Je regrette, mais je ne puis pas tout expliquer..."
voir la vo: "I'm sorry I can't explain it all..."
[je pense que le traducteur a vu "I can't explain at all" au lieu de "I can't explain it all" qui sont des phrases très differentes]

- Livre I, ch. 11 ; Pocket, vol. 1, p. 262 ; éd. Centenaire, p. 220
Au lieu de : "Car de Beren et Luthien naquit l'héritier de Dior Thingol ; et de lui, Elwing le Blanc (...)"
Lire : "Car de Beren et Lúthien naquit Dior, l'héritier de Thingol ; et de lui, Elwing la Blanche (...)".
Voir la VO : "For of Beren and Lúthien was born Dior Thingol's heir ; and of him Elwing the White (...)" (HCP, p. 210).

Hors ligne

#2 06-07-2003 19:14

Vinchmor
Inscription : 2002
Messages : 1 110

Condensé des erreurs de traduction du SdA

Excellente idée que celle-là Meneldur :-) Ce doit représenter une jolie somme de travail de faire un tel recensement (et je sais de quoi je parle ;-))

A quand la suite? ;-D

Vinch'

Hors ligne

#3 07-07-2003 01:22

Meneldur
Inscription : 2002
Messages : 357

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Vinch'> Tu sais, ce n'est pas grand'chose...un peu de copier/coller saupoudrées d'HTML, voilà tout...et d'autres auraient sûrement mieux fait que moi ;-)

LIVRE II

Livre II; chap 1, Pocket vol 1, pg 307
Au lieu de: “Et que sont devenus Calin, Ori et Oin?”
Lire: “Et que sont devenus Balin, Ori et Óin?”
Voir la VO: “And what has become of Balin and Ori and Óin?”
[Il n’y a pas de nain qui s’appelle Calin dans SdA – et comme Glóin, le “O” au premier de le mot Óin a un accent aigu]

- Livre II, ch. 1 ; Pocket, vol. 1, p. 310 ; éd. Centenaire, p. 258
Passage oublié :
Au lieu de : "Qui aurait imaginé que mon anneau causerait tant d'histoires ? J'ai pensé plusieurs fois retourner le chercher (...)"
Lire : "Qui aurait imaginé que mon anneau causerait tant d'histoires ? Il est dommage que Gandalf n'ait pas découvert la vérité plus tôt. J'aurais pu apporter l'objet ici moi-même il y a longtemps sans tant de difficultés. J'ai pensé plusieurs fois retourner le chercher (...)" [trad. la F.E.E.]
Voir la VO : "Fancy that ring of mine causing such a disturbance ! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back (...)" (HCP, p. 248).

- Livre II, ch. 2 ; Pocket, vol. 1, p. 341 ; éd. Centenaire, p. 284
Au lieu de : "et la Forêt Noire est de nouveau un lieu néfaste, sauf là où votre royaume est maintenu"
Lire : "et la Forêt Noire est de nouveau un lieu néfaste, sauf là où notre royaume est maintenu"
Voir la VO : "and Mirkwood is again an evil place, save where our realm is maintained" (HCP, p. 273).

Livre II; chap 2, Pocket vol 1, pg 346
Passage oublié:
Au lieu de: “Il me jeta un regard de côté et observa un moment de réflexion:
Et pourquoi pas ,Gandalf? murmura-t-il.
Lire: “Il me jeta un regard de côté et observa un moment de réflexion. Bien, je vois que ce chemin de sagesse ne se recommand pas à vous, dit il. Pas encore? Pas s’il serait possible d’inventer une meilleure voie?”
Il se rapprocha de moi et mit sa longue main sur mon bras.
Et pourquoi pas ,Gandalf? murmura-t-il.
Voir la VO: He looked at me sidelong, and paused a while considering. “Well, I see that this wise course does not commend itself to you,” he said. “Not yet? Not if some better way can be contrived?”
He came and laid his long hand on my arm.
“And why not, Gandalf? he whispered.

Livre II; chap 3, Pocket vol 1, pg 368
Au lieu de: “Je crois, Elrond, qu’en cette affaire mieux vaudrait se fier à leur amitié qu’à ma grande sagesse.”
Lire: “Je crois, Elrond, qu’en cette affaire mieux vaudrait se fier à leur amitié qu’à la grande sagesse.”
Voir la VO: “I think, Elrond, that in this matter it would be well to trust rather to their friendship than to great wisdom
[ou la grande sagesse en général ou la grande sagesse d’Elrond, (ou les deux) – mais il ne se vante pas de sa propre sagesse ici]

Livre II; chap 4, Pocket vol 1, pg 394
Au lieu de: “Qui passe les portes de Dol Guldur ne revient pas.”
Lire: “Qui passe les portes de Barad-Dûr ne revient pas.”
Voir la VO: “Those who pass the gates of Barad-dûr do not return”
[il vient de dire qu’il était le seul parmi eux de vagabonder dans les cachots de Dol Guldur – et pourtant, le voilà!]

Livre II; chap 5, Pocket vol 1, pg 429
Au lieu de: “Il ne faut pas nous laisser enfermer. Gardez la porte entrebâillée!!”
Lire: “Il ne faut pas nous laisser enfermer. Gardez la porte Est entrebâillée!!”
Voir la VO: “We must not get shut in. Keep the east door ajar! ”
[Aragorn aimerait claquer toutes les portes et les bloquer, mais Gandalf voudrait maintenir une issue – dans la bonne direction si c’est possible – mais claquez la porte Ouest – vite! (Moromir est une coquille dans ce passage)]

Livre II; chap 6, Pocket vol 1, pg 461
Au lieu de: “On dit qu’il existe encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l’est, au-delà du pays des semi-hommes.”
Lire: “On dit qu’il existe encore des havres des Hauts-Elfes, mais ils se trouvent très loin au nord et à l’ouest, au-delà du pays des semi-hommes.”
Voir la VO: “It is said that there are still havens of the High Elves, but they are far north and west, beyond the land of the Halflings.”
[un havre est assez inutile dans un pays sans mer – regardez bien la carte, Haldir]

- Livre II, ch.6 ; éd. Centenaire, p. 380
Au lieu de : "J'exigerai pleine réparation pour toute chute ou tout heurt des pieds, si vous ne vous conduisez pas convenablement (...)"
Lire : "J'exigerai pleine réparation pour toute chute ou tout heurt des pieds, si vous ne nous conduisez pas convenablement (...)"
Voir la VO : "I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well (...)" (HCP, p. 366).

Livre II; chap 8, Pocket vol 1, pg 493
Vers 7
Au lieu de: “Là, longtemps, les feuilles d’or ont poussé au long des années heureuses
Lire: “Là, longtemps, les feuilles d’or ont poussé au long des années se ramifiant
Voir la VO: “There long the golden leaves have grown upon the braching years
[Le mot heureuse n’a rien à voir avec ce poème]

Livre II; chap 8, Pocket vol 1, pg 494
Au lieu de: “Elle lui paraissait déjà telle que les hommes voient encore parfois les Elfes des temps ultérieurs...
Lire: “Elle lui paraissait déjà telle que les hommes des temps ultérieurs voient encore parfois les Elfes...
Voir la VO: “Already she seemed to him, as by men of later days Elves still at times are seen...
[l’anglais est un peu indirect ici – on peut aussi dire: “Already she seemed to him the way men of later days sometimes still see Elves… (Ce sont les hommes qui sont modernes, pas les Elfes)]

Livre II; chap 9, Pocket vol 1, pg 504
Au lieu de: “Mais ici, nous ne sommes pas, je pense, à plus de cinquante lieues au sud du Quartier Sud, là-bas dans votre Comté, à des centaines de longs milles.”
Lire: “Mais ici, nous ne sommes pas, je pense, à plus de soixante lieues au sud du Quartier Sud, là-bas dans votre Comté, à des centaines de longs milles.”
Voir la VO: “But here we are not above sixty lieagues, I guess, south of the Southfarthing away in your Shire, hundreds of long miles yonder.”
[pourquoi changer le nombre de lieues je vous demande?]

Hors ligne

#4 07-07-2003 15:57

Meneldur
Inscription : 2002
Messages : 357

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

LIVRE III

- Livre III, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 40 ; éd. Centenaire, p. 470
Au lieu de : "(...) et je me nomme Elesser, la Pierre d'Elfe, Dunadan, l'héritier du fils d'Isildur Elendil de Gondor"
Lire : "(...) et je me nomme Elessar, la Pierre d'Elfe, Dúnadan, l'héritier d'Isildur de Gondor, fils d'Elendil"
Voir la VO : "(...) and am called Elessar, the Elfstone, Dúnadan, the heir of Isildur Elendil's son of Gondor" (HCP, p. 454).

Livre III; chap 2 , Pocket vol 2, pg 42
Au lieu de: “Gandalf! s’exclama Eomir. Gandalf Maisongrise est connu dans la Marche; mais je vous avertis que son nom n’est plus un sésame pour obtenir la faveur du roi.”
Lire: “Gandalf! s’exclama Eomer. Gandalf Timongris est connu dans la Marche; mais je vous avertis que son nom n’est plus un mot de passe pour obtenir la faveur du roi.”
Voir la VO: “’Gandalf!’” Éomer exclaimed. ‘Gandalf Grayhame is known in the Mark, but his name, I warn you, is no longer a password to the kings favour.’”

Livre III; chap 3 , Pocket vol 2, pg 63
Au lieu de: “À chaque instant lui venait à l’idée la vision spontanée du visage attentif de Grands-Pas…”
Lire: “De temps en temps lui venait à l’idée la vision spontanée du visage attentif de Grands-Pas…”
Voir la VO: “Every now and again there came into his mind unbidden a vision of the keen face of Strider…”
[je soupçonne fortement que le traducteur, en connaissant que “every” veut dire “chaque” et “now” peut vouloir dire “cet instant,” se décidait d’ignorer les mots “and again.” Mais “every now and again” est une expression idiomatique qui veut dire: plusieurs fois, avec un intervalle assez long, mais personne ne peut prédire quand la chose aura lieu la prochaine fois.]

Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 87
Au lieu de: “Hum, le savait-il? gronda Sylvebarbe.”
Lire: “Hum , il a bien dit celà? gronda Sylvebarbe.”
Voir la VO: “’Hmm, did he now?’ rumbled Treebeard…”
[“did he now?” (ah bon? ) pas “did he know?” (le savait-il?)]

Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 89
Passage oublié
Au lieu de: “Puis, il recommença à fredonner et passa à un murmure de psalmodie .”
Lire: “Puis, il recommença à fredonner et passa à un murmure de psalmodie. Peu à peu les hobbits se rendaient compte qu’il psalmodiait pour eux
Voir la VO: “Then he began to hum again, and passed into a murmuring chant. Gradually the hobbits became aware that he was chanting to them.

Livre III; chap 4 , Pocket vol 2, pg 89
Vers 7 du poème
Au lieu de: “Aux grèves de Neldoreth je vins en Automne.”
Lire: “Aux hêtres de Neldoreth je vins en Automne”
Voir la VO: “To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.”
[Hum, il suffit d'avoir la carte du Silmarillion pour se rendre compte de l'horreur de cette faute(beeches = une collection d’individus d’une certaine espèce d’arbre ; beaches = plus d’une plage ou grève)]

- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 91 ; éd. du Centenaire, p. 509
Au lieu de : "comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes filles"
Lire : " comme si le soleil d'été brillait au travers d'une voûte de jeunes feuilles "
Voir la VO : "as if the sun of summer was shining through a roof of young leaves" (HCP, p. 492).
[No comment :-( ]

- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 93 ; éd. Centenaire, p. 510
Au lieu de : "Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe dans la Vieille Forêt, Tom Bombadil (...)"
Lire : "Il fut extrêmement intéressé par tout : les Cavaliers Noirs, Elrond et Fondcombe, la Vieille Forêt et Tom Bombadil (...)"
Voir la VO : "He was immensely interested in everything : in the Black Riders, in Elrond, and Rivendell, in the Old Forest, and Tom Bombadil (...)" (HCP, p. 493).

- Livre III, ch. 4 ; Pocket, vol. 2, p. 96 ; éd. Centenaire, p. 512
Au lieu de : "Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction antique"
Lire : "Sylvebarbe gronda un moment, comme s'il prononçait quelque profonde et souterraine malédiction entique"
Voir la VO : "Treebeard rumbled for a moment, as if he were pronouncing some deep, subterranean Entish malediction" (HCP, p. 495).

- Livre III, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 128 ; éd. Centenaire, p. 536
Au lieu de : "Car je me parlais à haute voix à moi-même. Une habitude d'autrefois : ils choisissaient, parmi les personnes présentes, les plus sages, pour leur parler"
Lire : "Car je me parlais à haute voix à moi-même. Une habitude des vieilles gens : elles choisissent, parmi les personnes présentes, la plus sage pour leur parler"
Voir la VO : "For I was talking aloud to myself. A habit of the old : they choose the wisest person present to speak to" (HCP, p. 517).

Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 146
Au lieu de: “Mais il est bien rare qu’un voleur revienne à l’écurie.”
Lire: “Mais il est bien rare qu’un voleur rende le cheval à l’écurie.”
Voir la VO: “But seldom does the thief ride home to the stable.”
[ces paroles d’Aragorn ont l’air d’être presque un proverbe – très simples, mais il y a beaucoup d’idées dans une phrase toute petite. Je ne suis pas du tout d’accord avec la version française – ma réponse à Aragorn si je serais le garde aurait été: “Si, s’il y a encore quelque chose à voler là-dedans” Les mots clefs dans la VO sont “ride” et “home” parce qu’ils donnent l’idée qu’ils rendent les chevaux à leur propres maîtres]

Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 157
Au lieu de: “Les deux autres tournèrent alors également leur regard vers l’Est.”
Lire: “Les autres tournèrent alors également leur regard vers l’Est.”
Voir la VO: “The others too now turned their eyes eastward.”
[Combien d’autres? Gimli, Legolas, Aragorn, et Hama sont tous ici – “The others too” (les autres aussi) pas “The other two” (les deux autres)]

Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 162
Au lieu de: “C’est pourquoi je l’ai déjà abattu auparavant, oubliant la loi du château.”
Lire: “À cause de ça, je l’aurais tué auparavant, oubliant la loi du château”
Voir la VO: “For that reason I would have slain him before, forgetting the law of the hall.”
[Eomer ne l’a déjà abattu dans le sens de “lui faire tomber brutalement:” mais il aimerait l’abattu dans le sens de “ lui couper en deux avec son glaive”]

Livre III; chap 6 , Pocket vol 2, pg 167
Au lieu de: “C’est à l’Ouest et non à l’Est que notre destin nous attend.”
Lire: “C’est à l’Est et non à l’Ouest que notre destin nous attend.”
Voir la VO: “Not west but east does our doom await us.”
[Mordor est le vrai ennemi, n’ayez point de crainte d’Isengard.]

- Livre III, ch. 9 ; Pocket, vol. 2, p. 232 ; éd. Centenaire, p. 614
Au lieu de : "Mais, pour le moment, nous pensions davantage à nous trois qu'à Frodon et Sam, ou au pauvre Boromir"
Lire : "Mais, pour le moment, nous pensions davantage à vous trois qu'à Frodon et Sam, ou au pauvre Boromir"
Voir la VO : "But for the moment we thought more about you three than about Frodo and Sam, or about the poor Boromir" (HCP, p. 594).

Livre III; chap 10, Pocket vol 2, pg 241
Au lieu de: “Merry et Pippin s’assirent sur la dernière marche, avec la conscience simultanée de leur importance et leur insécurité.”
Lire: “Merry et Pippin s’assirent sur la dernière marche, avec la conscience simultanée de leur manque d’importance et de sécurité.”
Voir la VO: “Merry and Pippin sat on the bottom step, feeling both unimportant and unsafe.”

Livre III; chap 10, Pocket vol 2, pg 246
Au lieu de: “Et ils ont déplacé le corps de Hama devant les portes du Fort le Cor après qu’il était mort.”
Lire: “Et ils ont haché le corps de Hama devant les portes du Fort le Cor après qu’il était mort.”
Voir la VO: “And they hewed Háma’s body before the gates of the Hornburg, after he was dead.”
[Háma est devenu Hama – et les orcs font des choses bien pires que le déplacement des corps…]

Hors ligne

#5 07-07-2003 16:36

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 768
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Merci Meneldur ! ;-)
Euh, je verrai bien cette liste dans la page de JRRVF consacrée au SdA. Veux-tu bien ?
Je suppose que tu as construit cette liste grâce aux différents fuseaux du forum qui parlent de la traduction du SdA ? Si oui, je mettrais en mention, dans la future page :
- auteur : collectif (à moins que je ne puisse constituer la liste des intervenants. Pour cela, pourrais-tu me donner la liste des adresses des fuseaux dont tu t'es servi ?)
- compilation et mise en forme : Meneldur

J'imagine que tu travailles aux erreurs des livres restants ?

Contacte-moi par mail si tu souhaites discuter plus avant de ce "projet",
Cédric.

Hors ligne

#6 08-07-2003 01:27

Meneldur
Inscription : 2002
Messages : 357

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

LIVRE IV

Livre IV; chap 2, Pocket vol 2, pg 304
Au lieu de: “Par la poussière et les cendres; il ne peut pas manger ça.”
Lire: “De la poussière et des cendres; il ne peut pas manger ça.”
Voir la VO: “Dust and ashes, he can’t eat that.”
[Il ne jure pas PAR la poussière et les cendres. Il veut dire tout simplement que le lembas goûte de la poussière et des cendres pour lui.]

- Livre IV, ch. 2 ; Pocket, vol. 2, p. 312 ; éd. Centenaire, p. 675
Passage oublié :
Au lieu de : "Elles gisent dans toutes les mares, ces faces pâles au plus profond de ces eaux sombres. De fiers et beaux visages en grand nombre (...)"
Lire : "Elles gisent dans toutes les mares, ces faces pâles au plus profond de ces eaux sombres. Je les ai vues : des faces sinistres et mauvaises, d'autres nobles et tristes. De fiers et beaux visages en grand nombre (...)"
Voir la VO : "They lie in all the pools, pale faces, deep deep under the dark water. I saw them : grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair (...)" (HCP, p. 653).

Livre IV; chap 3, Pocket vol 2, pg 338
Le deux derniers vers du poème
Au lieu de: “Mais je suis le vieil oliphant,
Et je ne me couche jamais.
Lire: “Mais je suis le vieil oliphant,
Et je ne mens jamais.”
Voir la VO: “But old Oliphaunt am I,
And I never lie.
[(To lie = mentir) (to lie down = se coucher)]

Livre IV; chap 3, Pocket vol 2, pg 339
Passage oublié
Au lieu de: “…Sméagol n’en a pas entendu parler. Il ne veut pas les voir. Sméagol veut partir d’ici…”
Lire: “…Sméagol n’en a pas entendu parler. Il ne veut pas les voir. Il ne veut pas qu’ils soient. Sméagol veut partir d’ici…”
Voir la VO: “Sméagol has not heard of them. He does not want to see them. He does not want them to be. Sméagol wants to go away…”

- Livre IV, ch. 5 ; Pocket, vol. 2, p. 362 ; éd. Centenaire, p. 712
Au lieu de : "Parce qu'Aragorn descend en ligne directe par les mâles du fils d'Isildur Elendil lui-même"
Lire : "Parce qu'Aragorn descend en ligne directe par les mâles d'Isildur lui-même, fils d'Elendil"
Voir la VO : "Because Aragorn is descended in direct lineage, father to father, from Isildur Elendil's sonhimself" (HCP, p. 690).


Livre IV; chap 9, Pocket vol 2, pg 441
Au lieu de: “Maître, maître! cria Sam, dont la voix avait retrouvé vie et instance.”
Lire: “Maître, maître! cria Sam, dont la voix avait retrouvé vie et insistance.”
Voir la VO: “’Master, master!’ cried Sam, and life and urgency came back into his voice.”
[je ne crois pas que instance=insistance, cependant je sais que insistance=urgency - ou bien me trompe-je?]

Livre IV; chap 10, Pocket vol 2, pg 466
Au lieu de: “Redoublez de vigilance. Patrouillez jusqu’au sommet de l’Escalier.”
Lire: “Redoublez de vigilance. Patrouille au sommet de l’Escalier.”
Voir la VO: “Double vigilance. Patrol to head of Stairs”
[le mot Patrol ici est un nom et pas un verbe. En anglais on dirait “Patrol head of stairs“(brusquement comme dans une dépêche) ou “Patrol the head of the stairs” (comme conversation normale) s’il s’agit d’un verbe – le mot clef est “to.” En déchiffrant ces deux phrases de la dépêche, on obtient “Double [your] vigilance. [Send a] patrol to [the] head of [the] Stairs.”]

Livre IV; chap 10, Pocket vol 2, pg 468
Au lieu de: “Médite donc là-dessus. Il n’y a pas la matière pour plaisanter”
Lire: “Tu peux réfléchir à ça – si tu te souviens comment faire. Il n’y a pas la matière pour plaisanter”
Voir la VO: “You may well put your thinking cap on, if you’ve got one. It’s no laughing matter.”
[la VO contient une insulte (pas vraiment bien voilée). Gorbag montre plus d’astuce que Shagrat. Et il se vante un peu ici. C’est lui qui voit la vérité (ou le vrai danger au moins).
Je ne pense pas qu’il y a une bonne traduction pour l’expression idiomatique “thinking cap” - mais je pense que ma traduction a la même sens. Je ne comprends pas du tout comment on peut traduire tout ça comme “Médite donc là-dessus”]

Hors ligne

#7 09-07-2003 16:43

Ylla
Inscription : 2003
Messages : 173

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Dommage que j'aie égaré la liste précise des erreurs que j'avais relevées, mais il y en a 3 dans le tome 1 qui me reviennent, concernant la traductions de jeux de mots.

Chapitre 1 (page 1 ou 2): "A cette époque Frodo était encore dans ses années intermédiaires, comme les Hobbits appelaient les années d'irresponsabilité qui s'étendaient entre l'enfance et la majorité à trente-trois ans."
pour :
"At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and the coming of age at thirty-three."
"Tweens" est évidemment un jeu sur "teens" et "twenty", et désigne l'adolescence (tardive) des hobbits. A la décharge de Ledoux, il n'existe aucune traduction exacte en français. Mais puisqu'on parle simplement d'adolescence, où est-il allé dénicher ses "années intermédiaires" ?

Titre du chapitre 3 : "Trois font de la compagnie"
pour :
"Three is company"
Toujours difficile à traduire, dans la mesure où le proverbe "Two is company, three is a crowd" dont semble dérivé ce titre n'existe pas en français ; cependant on aurait pu restituer l'idée (à défaut d'autre chose, j'aurais proposé "En bonne compagnie"), d'autant plus que "Trois font de la compagnie" ne veut strictement rien dire...

Livre 2, chapitre 5 : "Brrron, brrron ; le battementde tambour se fit entendre derechef..."
pour :
"Doom, doom came the drum-beat..."
Là, vu le nombre de fois où Tolkien parle de "doom" (destin funeste), c'était gros comme une maison ! Il fallait garder l'onomatopée, et l'idée de mort (suggestion : Tomb, tomb)
Au passage, pourquoi "derechef" ?

J'essaierai de retrouver ma propre liste, des fois que j'aie un complément d'information. En tous cas, merci Meneldur !

Hors ligne

#8 09-07-2003 16:45

Ylla
Inscription : 2003
Messages : 173

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

(et désolée pour la pagination imprécise, j'ai de vieilles éditions que personne d'autre ne doit avoir)

Hors ligne

#9 22-07-2003 20:06

Aredhel
Inscription : 2003
Messages : 19

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Lol voilà pourquoi il est toujours bon de lire la version originale ;-)

Hors ligne

#10 23-07-2003 00:40

Edrahil
Inscription : 2003
Messages : 519

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Concernant les langues elfiques, je pense qu'il serait bon de faire figurer le fameux "Elen siila luumenni, omentielvo" (désolé pour les accents, je ne peux pas les faire sur ce clavier).
Il faut donc lire, me semble-t-il :"Elen siila luumenn' omentielvo".

D'ailleurs, dans mon édition, j'ai noté ceci : lorsque Gandalf prononce l'inscritpion de l'anneau au conseil d'Elrond, on lit " agh bruzum (...)". Ne serait-ce pas plutôt "burzum" ?

De même, les paroles de Gandalf devant les portes de la Moria deviennent "Annon edhellen edro hi commen". N'est-ce pas plutôt "... hi ammen", comme il me semble avoir vu dans la VO, que j'ai eu l'occasion de feuilleter ?

Sinon, l'idée de Cedric me paraît très bonne.

E.

Hors ligne

#11 09-08-2003 09:50

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Condensé des erreurs de traduction du SdA

Si l'on veut tenir compte des erreurs sur les noms elfiques, il va faloir reprendre quasiment chaque mot, chaque nom propre, ne serait-ce que pour les innombrables fautes d'accents :-( On arrive ainsi parfois à avoir deux erreurs dans le même mot, même pour quelque chose de courant comme Dunedains (au lieu de Dúnedain) par exemple.
Sinon, bonne idée que cette initiative et surtout bon courage ;-)

L.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10