JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 18-05-2000 15:05

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Phrases à traduire (pour Melkor...)

Voici donc, quelques phrases à traduire.

Ma femme voit mal. 
Elle veut savoir: "Qu'est-ce qui est écrit sur ces feuilles?"

Essenya naa Tirno. Ma naa esselya?

Tauresse naa Elda. Tuularo Loriendello ar linnaro i Sinde Londennar. Tanome, i Elda quentuva as Cirdan, an haryaro rimbe tarsar. Ooreere naa lumna

Meelamme Quenya. Ma meelalye yando Quenya?

Hendilmat nar laa raica ve i niisenyo hendu. Turilme cennie i quettar sine.

peux-tu lui dire ce qui est écrit?

Tadam. Pas impossible j'espère ;) Non.... mais sérieusement je ne pense pas que tu doives avoir trop de peine à traduire ces phrases. La version utilise pratiquement tout les parties de la grammaire, mais le thème est nettement plus facile. J'ai fait ce texte sans filet, il peut donc rester des fautes... Et n'hésites pas à poser de questions. besoin d'aide?


mal: raica
pour feuille: lasse!!??
particule interrogative: ma
aller: linna-
havre: londe
avec: as
beaucoup: rimbe
problème, chose qui pese sur le coeur: tarsa
coeur (psychique): oore
qui pèse lourd: lumna
aussi: yando
oeil: heen, mais devient hend- si une terminaison est ajoutée.
tur- à l'aoriste + infinitif donne pouvoir+verbe.
donc turin tecie quenyasse je peux écrire en quenya ;?!
la-bas: tanome

NB tu peux comparer tanome sinome et sina tana

Hors ligne

#2 18-05-2000 15:43

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Et les autres, ils ont le droit de jouer aussi ? ;-))
Sérieusement, merci pour cet "exercice", je vais m'y coller aussi ;-)

Hors ligne

#3 19-05-2000 00:33

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

J’espère que l’on ne m’en voudra pas trop si j’essaie de donner mes réponses…

Nissenya cenis raica.
Meras istaië : « ma tecis or i lasse »

Mon nom est Tirno. Quel est ton nom ?

L’Elfe est dans la forêt. Il vient de la Lorien et se dirige vers les Havres Gris.
Là-bas, l’Elfe parlera avec Cirdan, et cela allège beaucoup de choses qui lui pèsent sur le cœur (*approximatif*). Il a le cœur gros.

Nous aimons le Quenya. L’aimes-tu aussi ?

Les yeux de ma main sont aussi mauvais que les deux yeux de ma femme (*traduction très approximative ici...*). Nous pouvons voir ces mots.

Ma turas quetië mana tecnë ?

je ne comprend pas la signification de "sine" dans la derniere phrase.
En tout cas merci pour ce bel exercice !

Emeric

Hors ligne

#4 19-05-2000 00:37

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Petite correction pour la derniere phrase : turas->turat

Hors ligne

#5 19-05-2000 10:36

melkor
Inscription : 2000
Messages : 103

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

oula...
vilain telperion...
bon, ca ma l air tres complique..
ecrit moi juste une phrase et peut etre qu on me laissera la faire!

Hors ligne

#6 19-05-2000 13:55

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Je te suggère (Melkor) de regarder ce qu'a fait Telperion et tenter de le corriger, y'a pas mal ;)

Non, c'était très bien, mais Telperion a tout de même fait quelques fautes. Notamment au niveau des temps des verbes et de la compréhension et de l'utilisation des terminaisons. Il vaudrait mieux se limiter a ardalambion pour les terminaisons pronominales. Et ne pas utiliser -s systématiquement pour il et elle.

Un point que j'avais oublié de préciser: Nous ne savons pas DU TOUT comment formner un infinitif avec le verbe ista- (comme avec tous les verbes de la forme CVC-. istie est cependant plus probable que istaie.

voc:
car: _an_
avoir: _harya_

Pour avoir des phrases, il faut les mériter, plus rien avant que tout soit corrigé et juste.

Telperion: Si tu veux réparer ta faute :->>> (Cayin ou Helge ou qqn en tout cas peut être fier de toi) Donne des phrases pour Melkor.

Greg

Hors ligne

#7 19-05-2000 15:28

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Une petite erreur s'est glissée dans mon post. Nous savons créer des verbes à l'nfinitif losqu'ils sont du type CVC- mais pas autrement.

Pour sine: nous traitons sina comme un adjectif, donc il a le même pluriel qu'un adj.

Hors ligne

#8 19-05-2000 20:43

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

(Le Quenya c'et vraiment dur...)

Je suis désolé melkor...Je pensais que tu ne lirais pas ce que j'avais écrit...Pour me faire pardonner, et ainsi que me le suggère Tirno je te propose une phrase à traduire :"Telperion parle mal le Quenya".;-))
Je crois qu'il va faloir que je revoie sérieusement la conjugaison des verbes! Par contre je ne comprend pas la remarque sur les terminaisons pronominales : je me suis strictement limité à Ardalambion comme source (et aux cours de Cayin).
ah oui et au fait : pourquoi la terminaison -s est-elle incorrecte ?

En tout cas merci pour le nouveau vocabulaire car maintenant je comprend la première partie que j'avais mal traduite...Mais je vais laisser melkor proposer sa propre version avant de m'immiscer à nouveau. ;-)
(C'est quand même incroyable : je n'avais trouvé la traduction de "harya" nul part !)

Meelanye Quenya !!

Hors ligne

#9 19-05-2000 23:40

melkor
Inscription : 2000
Messages : 103

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

c pas grave telperion, je suis d accord avec toi, le quenya c dur et j ai un peu presse la chose, faudrait p´tetre que je lise toutes les lecons trouvabless ur ardalambion et cie....
donc ce n est que parti remise pour moi!

Hors ligne

#10 20-05-2000 20:24

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Un vrai "bougon" cet Edouard... ;-)

Mais il faut être honnête avec soi-même et les autres.

On ne possède pas le verbe "avoir" (to have) en quenya... Il est même très probable qu'il _n'existe_ pas en quenya ou que son utilisation soit très différente de celle du verbe avoir en français.

Harya- ne signifie pas "avoir" mais "posséder" (to possess).

Les constructions de phrases en quenya ne doivent reposer que sur les modèles connus (cf. les phrases du SdA : "Namárie", le Elen síla...,  etc.). Autrement, c'est du "délire".

Le quenya c'est pas du "français" traduit.
On sait très peu de choses sur le quenya. On ne sait même pas comment construire une phrase négative en quenya ! (Une étoile ne brille pas).

Edouard Kloczko

Hors ligne

#11 20-05-2000 23:23

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

C'est vraiment frustrant ce manque de connaissances...Mais est-ce que tous les textes relatifs au Quenya sont connus ? Sait-on jamais...

Emeric

Hors ligne

#12 21-05-2000 07:10

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Salut à vous amis Lambendili et lambengolmor !

Ca y est je me lance, voici mes premières phrases en Quenya... pour Morgoth et pour les autres !

- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva.

- Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion.

- Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant.

- Olwar lossëar nár ve olos héndunyant.

N'hésitez-pas à me signaler d'éventuels erreurs (comme je l'ai dit, ces phrases sont mes premières tentatives, elles peuvent par conséquent contenir des erreurs;  mais se tromper fait partie du plaisir d'apprendre !).

Tous les éléments de vocabulaire peuvent être trouvés soit dans les leçons de Quenya de Cayin (présentes sur ce site) soit dans les articles d'Helge Fauskanger déjà traduits en Français sur Ardalambion.fr (http://ardalambion.fr.free.fr/).

Bonne chance à tous, ceux qui trouveront les bonnes réponses gagneront...

... toute mon estime !!!  ;-)

Namárië

Toko, melindo salquë olorion

Hors ligne

#13 21-05-2000 17:52

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Je me suis trompé dans la petite maxime de fin :

melindo salquëo oloríva

@+

Toko

Hors ligne

#14 22-05-2000 16:10

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Puisque l'ami melkor ne semble pas motivé pour corriger mes fautes (mais j'imagine qu'il prépare sa version des phrases de Toko... )je vais tenter d'améliorer ça tout seul ;-)

Nissenya cenis raica.
Meras istië : « ma teecina i lassessen »

Mon nom est Tirno. Quel est ton nom ?

L’Elfe est dans la forêt. Il vient de la Lorien et se dirige vers les Havres Gris.
Là-bas, l’Elfe parlera avec Cirdan, car il a beaucoup de choses qui lui pèsent sur le coeur. Il a le cœur gros.

Nous aimons le Quenya. L’aimes-tu aussi ?

Les yeux de ma main sont aussi mauvais que les deux yeux de ma femme (*je ne comprend toujours pas le début de cette phrase !*). Nous pouvons voir ces mots.

Ma turityes (?) quetië mana tecnë ?

j'ai traduit "peux-tu lui dire" sur le modèle de l'expression "utuuvienyes ! " : "je l'ai trouvé" d'Aragorn (SdA/VI chp. 5) mais ce n'est pourtant pas la même chose car ici le pronom "lui" est un COI et pas un COD...
Ardalambion donne "what is" comme traduction de "mana", donc j'ai pensé que cela pouvait être approprié pour rendre "ce qui".
Par contre je suis moins sur quand à l'utilisation du locatif pour traduire "sur ces feuilles"

J'espère que je me suis un peu rapproché de la solution !!

Hors ligne

#15 22-05-2000 16:29

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Un vrai grincheux, cet Edouard !;-)

Mais cela prouve encore une fois qu'il est difficile de concilier l'envie bien légitime des "fans" de s'exprimer dans les langues inventées par J.R.R. Tolkien, et la necessité de les étudier dans un cadre plus sérieux, comme des langues mortes peu attestées dont la connaissance resterait très parcellaire et hypothétique...

En gardant ceci à l'esprit, on peut essayer de mener les deux entreprises de front. La compréhension passe notamment par la pratique. C'est aussi une bonne manière pour retenir le vocabulaire et se souvenir des difficultés. Mais ce que nous écrivons en Quenya ou en Sindarin n'est absolument pas certain, il y a beaucoup de choses que nous ne savons pas (le corpus ne contient pas de phrase négative, pas de phrase passive, peu de subordonnées, peu de cas de concordance des temps, aucune conjugaison verbale complète... Difficile de faire avec si peu!). Dès que l'on s'éloigne des phrases du corpus, on prend le risque d'avoir à reviser tout cela plus tard, si de nouveaux textes viennent à être publiés: penser combien Vinyar Tengwar n°39 a chamboulé notre compréhension des verbes, ou encore aux étonnants pronoms interrogatifs livrés par The Peoples of Middle-earth!

Ceci dit, cela ne doit pas nous empêcher de jouer un peu ici. Bien que J.R.R. Tolkien aurait probablement dit les choses de manière très différente... Personne ne peut écrire en "vrai Quenya" aujourd'hui. On peut essayer de s'en approcher, mais il faut toujours se souvenir que rien n'est fermement établi.

Didier.

Hors ligne

#16 22-05-2000 23:03

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Tout à fait d'accord. Il me semble que le danger survient lorsque l'on est plus capable de distinguer les éléments du Corpus de ses propres élucubrations et délires.

Hors ligne

#17 23-05-2000 10:15

melkor
Inscription : 2000
Messages : 103

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

tout a fait d accord aussi!!!
c pour cela que je ne vais pas traduire les phrases ( je suis novice )
je me contenterais de prendre les noms que tolkien a

Hors ligne

#18 23-05-2000 10:15

melkor
Inscription : 2000
Messages : 103

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

tout a fait d accord aussi!!!
c pour cela que je ne vais pas traduire les phrases ( je suis novice )
je me contenterais de prendre les noms que tolkien a mis ds son oeuvre

Hors ligne

#19 23-05-2000 10:40

Marcolas Gelflink
Inscription : 2000
Messages : 16

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Moi je suis tout à fait d'accord avec Edouard.
Ne cherchons pas à inventer des choses qui n'existent pas. Pour moi, c'est un peu dénaturer l'oeuvre de l'auteur.
J'avais demandé une traduction il y a quelques temps ("bonne chance"), j'ai finalement remplacé ma phrase par une citation d'un des bouquins de Tolkien
Si vous voulez vous tapez des délires, utilisez plutot les tengwars et écrivez en francais avec.
Evidemment, c'est moins pratique sur le forum

Hors ligne

#20 23-05-2000 15:05

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Premièrement, je trouve que dire:
"je suis tout à fait d'accord avec un tel" ce n'est pas très judicieux. Je ne crois pas que l'opinion d'Edouard soit tout a fait celle de Marcolas (et l'inverse est vrai) (Au fait pourrions nous avoir le privilège de découvrir pourquoi tu as voulu écrire "bonne chance").

Je pense que nous sommes tous entièrement d'accord que nous ne pouvons pas *inventer*. Tu nous dit, Edouard, que nous n'avons pas d'exemple de phrase au négatif, ainsi nous n'avons pas le droit d'en construire. Je suis heureux de voir que tu as, en vertu de ce ce jugement, laissé sans critiquer la phrase que j'avais construite. Je me pose toutefois la question de savoir si le fait de décider que _-lda_ est une terminaison valable sur la base de _vanimelda_ (et un autre exemple?), même en justifiant dans l'introduction (...), est préférable à la décision que _laa_, traduit par "not" dans HoME V, peut être introduit quelquepart dans la phrase. Le Quenya paraît être une langue dont la structure de la phrase est peu contrainte (sinon nous aurions d'ici maintenant eu au moins une note de Tolkien concernant celà), et à une saveur Indo-Européenne distincte. Je pense donc que nous pouvons observer toutes (??!!je ne dis pas l'avoir fait) les structures indo-européennes pour dire que dans *ma* version du Quenya la phrase "Quendi nar laa ve Casari" est correcte (ce n'est pas la seule phrase possible). En poussant le bouchon plus loin, on pourrait dire que la phrase "Elda maata tauresse" est interdite (qu'elle soit juste ou fausse) parcequ'on n'a jamis vu le verbe _mat-_ conjugé à cette forme ni tauresse décliné au locatif.

J'ai toutefois fait l'erreur de ne pas distinguer ce qui est de Tolkien et ce que nous avons adapté. Je ne vois aucun inconvénient à former une phrase, même si elle est formée avec des constructions très hypothétiques, du moment qu'il soit possible qu'elle soit juste. Tout comme nous ne savons pas former une phrase au négatif, nous ne pouvons pas condamner une tentative négative, puisqu'il y a une chance qu'elle soit juste.

Tout ce qui sera publié des notes de Tolkien avant un *certain bout de temps* l'a déjà été. En attendant (très important, ce EN ATTENDANT) nous sommes parfaitement authorisés à extrapoler tout en restant dans le justifiable. Pour moi mes phrases sont justifiables, par le fait que tous ceux qui sont assez versés dans les études des langue de Tolkien, même Edouard !! (ça veut dire quoi bougon?), sont capables de comprendre leur sens. Nous ne pouvons pas rester là à rien faire, en attendant qu'autre chose de Tolkien soit publié.


Est-ce que ça te dérangerais, Edouard, de ne pas intervenir tous les deux jours pour nous rappeler que nous ne sommes pas sur que c'est ce que Tolkien aurait voulu, s'il y avait qqch de particulier qui le tenait à coeur, nous en serions surement au courant.
Et si ta conscience ne te permet pas de laisser ton clavier intouché, une remarque, une félicitation à Telperion, Melkor et Cedric, ça ne serait pas plus mal

Maintenant, il faut que j'en répondes, de mes phrases. Je vais donner le nombre de détails sur lesquels on pourrait discuter pour chaque ligne (pas nécessairement faux) par rapport à ta traduction, pas mon texte, là (surtout avec Edouard ;->) en en aurait jusqu'à noël.

1) 1~
2) 3

3) 0

4) 0
5) juste: tarsa=trouble j'aime mieux problème que *qqch qui lui pèse sur le coeur"

6) 0

7) 3 + une faute que j'ai faite...

8) 2 (+1) La construction "peux tu lui dire" étant trop hazardeuse, là on s'éloigne beaucoup trop de tolkien, elle est à remplacer par "peux tu dire"

Greg

P.S.

Melkor: j'ai pas tout à fait compris la nature de ta décision...

Hors ligne

#21 23-05-2000 15:39

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Je suis plutôt d'accord avec Greg.

Tant qu'on reste conscient que construire des phrases en Quenya ou en Sindarin reste un exercice de pure spéculation, je ne vois pas pourquoi l'on s'en priverait... Quel est l'intérêt d'étudier ces langues inventées si l'on se contente de lister des mots, des règles de grammaire, etc... sans s'en servir ! Je crois d'ailleurs à ce sujet que Tolkien aurait été flatté (heureux ?) que des gens s'intéressent à ses constructions linguistiques (qui sont l'oeuvre de toute une vie). Même si, comme Helge le pense, Tolkien revenait du royaume de Mandos, il se mettrait sûrement très vite au travail avec un stylo rouge pour corriger toutes ces tentatives !!!
La meilleure façon d'apprendre une langue, c'est de la pratiquer. L'intérêt de la chose est aussi de confronter les avis, faire des erreurs, les comprendre et se débrouiller pour exprimer ce que l'on veut grâce à une forme différente. Tout ceci reste purement ludique et spéculatif.

J'ai tenté de retranscrire le titre des trois livres du SdA en Quenya :
• i cormo colindor (pas de mot pour "communautée", "compagnie")
• i mindu (ou bien i atta mindor ?)
• entulmë araneo

La forme _entulmë_ est très hypothétique [en : "re, à nouveau". tul- : "venir". -më : terminaison employée pour former des noms à partir de verbes (re-venir -> retour ?)].

Qu'en pensez-vous ?

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#22 23-05-2000 17:33

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

pour le retour du roi:
je suis d'accord pour la construcion, mais pas pour le résultat final:

Je pense qu'il soit plus probable que "retour" soit
_entulle_ ou _entuule_ (basée sur la formation des mots "toit" et "fin" ,_toope_ et _mente_ (infl nasal: tulne - tulle)

Et aran -> arano au génitif

Greg

P.S. chaque fois que tu propose des trucs, essaye de poster un nouveau topic

Hors ligne

#23 23-05-2000 23:06

melkor
Inscription : 2000
Messages : 103

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

ce que je veux dire, tirno, c que je ne vais surement pas me risquer a construire des phrases qui seront tres fausses alors que d autres gens, comme toi je pense, ont plus de connaissances ds ce language qu est le quenya, et pouuront donc par consequent donner des phrases ?a peu pres? correct...

Hors ligne

#24 23-05-2000 23:59

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

"retour" est attesté dans les écrits de Tolkien et se traduit par entulesse, voir Unfinished Tales page 171, ou dictionnaire quenya d'Edouard Kloczko page 45.

Didier.

Hors ligne

#25 24-05-2000 00:30

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Nouvel essai :

Nissenya cenis raica. (*je ne vois pas où est le point litigieux...l'"aoriste" me semble ici justifié)

Meerare istië : « ma teecina i lassessen »

Mon nom est Tirno. Quel est ton nom ?

L’Elfe est dans la forêt. Il vient de la Lorien et se dirige vers les Havres Gris.
Là-bas, l’Elfe parlera avec Cirdan, car il a beaucoup de soucis (*cela me parait plus approprié que "problèmes"*).

Il a le cœur gros.

Nous aimons le Quenya. L’aimes-tu aussi ?

Les yeux de ma main sont aussi mauvais que les deux yeux de ma femme (*je ne comprend toujours pas le début de cette phrase ! il me manque du vocabulaire, notemment "hendilmat" et "laa", mais je crois deviner que ce dernier signifie "pas"...et la terminaison -nyo m'est inconnue : ne serait-ce pas plutôt -nya ?*).

Nous pouvons voir ces mots.

Ma turitye (?) quetië mana tecnë ?
(* A ce propos pour la 2eme personne sing, Cayin propose -tye dans son tableau mais Helge indique -lye ou *-cce : que choisir ?*)

Hors ligne

#26 24-05-2000 02:03

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

A propos des pronoms personnels.

C'est un sujet très difficile pour deux raisons principalement: (a) Nous n'avons que très peu d'exemples tardifs dans le corpus et aucun ne couvre toutes les personnes (b) Au vu de ce qui est actuellement connu, Tolkien semble avoir beaucoup joué avec ces affixes pronominaux sans véritablement se décider sur les formes définitives.

Je vais essayer de ne pas dire de bêtises, mais je ne garantis rien.

le pronom indépendant tye est utilisé dans The Lost Road, à un stade ou le Quenya n'est pas encore complètement stable (une flexion multiple comme hostainiéva "aura été compté" n'est probablement pas valide en Quenya contemporain du Seigneur des Anneaux).

Le pronom elye, affixe -lye est utilisé dans le Seigneur des Anneaux où il correspond a priori à une forme de politesse (comme notre "vous"). Est-ce qu'il peut être utilisé au pluriel aussi comme en français, je n'en sais rien.

L'affixe -cce est une reconstruction très hypothétique de Helge Fauskanger. Je ne crois pas qu'il soit très prudent de l'utiliser.

En conclusion: nous ne savons pas très bien comment tutoyer nos interlocuteurs en quenya. Utiliser elye, -lye est un moindre mal.

Didier.

Hors ligne

#27 25-05-2000 17:47

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Tellement de choses!!

Melkor: Du moment que tu ne prétends pas (quelque part d'autre, impression que j'ai failli donner ici) que ce que tu écris est entièrement juste selon les voeux de Tolkien, et qu'il y a quelqu'un pour *critiquer*, il ne peut pas y avoir de mal à écrire en Quenya... alors continues, les discussions engendrées par certaines fautes peuvent devenir longues et compliquées, mais c'est comme ça qu'on progresse tous.

Telperion:

*L'aoriste* (terme que Tolkien n'a jamis utilisé) est bien justifié dans la mesure où il traduit un présent simple Anglais, ce dont nous ne sommes pas sur, c'est pour ça que j'ai mis un ~ ; je suis  d'accord qu'il semble approprié.

Tu traduis "écrit" par deux formes différentes, dans la deuxième et la dernière phrase... et relis la section qui y est consacrée sur Ardalambion pour la construction.

laa est en effet une négation.

Merci pour "souci", il convient à merveille.

Pour _hendilmat_, tu peux comparer à _maryat_ dans Namaarie
pour _niissenyo_, c'est le génitif de _niissenya_. Un possessif serait peutêtre mieux: _niissenyava_ . Il reste toujours une *enorme* faute de ma part dans cette phrase.

La forme verbale de la dernière phrase est bonne, il reste toujours la participe passé et le _mana_ qui doit être restreint aux formes interrogatives. Namaarie nous livre un mot plus convenable. (il est décliné, c'est donc légèrement hypothétique, mais acceptable). En fait , après réflexion, il convient mais il faudrait trouver mieux.

Greg

Hors ligne

#28 27-05-2000 05:55

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Je redonne mes traductions des titres des 3 volumes du SdA en Quenya, suite aux modifications suggérées par Greg et Didier...

• i cormo colindor (pas de mot pour "communautée", "compagnie") : "les porteurs de l'anneau"
• i mindu (ou bien i atta mindor ?) : "les deux tours"
• entulessë arano : "le retour du roi".

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#29 05-06-2000 17:33

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Ayant quelques minutes à diaposition, je donne le corrigé:

Nissenya cene raica.
Meelaare istie: "Mana tence lassessen sine?" (j'avais oublié "ces")

Mon nom est Tirno. Quel est ton nom?
Dans la forêt, il y un elfe. Il vient de Lorien et va vers les Havres Gris. Là-bas, l'elfe parlera avec Cirdan, car il a beaucoup de soucis. Son coeur est gros.

(j'ai fait pas mal de fautes ici, lire: tuulaaro, linnaaro, haryaaro oorerya. pour son "coeur lourd", c'est l'expression française)

Nous aimons le quenya. Aimez-vous aussi le quenya?

Nos yeux ne sont pas mauvais comme les yeux de ma femme. Nous pouvons voir ces mots.

(raica est au singulier, lire "raice")

Turilye quetie tana ya tence?

greg

Hors ligne

#30 12-06-2000 00:48

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Hmmm...J'étais encore loin de la solution. Et d'ailleurs je ne comprend pas tout. Et -ce qu'il te serait possible, Greg, de donner une correction plus détaillée (i.e. avec des explications...)

Hors ligne

#31 14-06-2000 12:17

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Mais biensûr...


Ma femme voit mal.

Nissenya cene raica

femme+/mon/
voir-aoriste
mal


Elle veut savoir: "Qu'est-ce qui est écrit sur ces feuilles?"

Meelaare istie: "Ma naa tence lassessen sine"

aimer-présent+/elle/
savoir-infinitif: "
/particule interrogative/
est
écrire-participe_passé
feuille-pluriel-locatif
ce-pluriel


Essenya naa Tirno. Ma naa esselya?
OK

Tauresse naa Elda. Tuulaaro Loriendello ar linnaaro i Sinde Londennar.

Dans la forêt il y a un elfe. Il vient de la Lorien et va aux Havres Gris.

Forêt-locatif
est
elfe.
Venir-présent+/il/
Lorien-ablatif
et
aller-présent+/il/
le/les
gris-pluriel
havre-pluriel-allatif.

Tanome, i Elda quentuva as Cirdan, an haryaaro rimbe tarsar. Oorerya naa lumna.

La-bas, l'elfe parlera avec Cirdan, car il à beaucoup de soucis. Son coeur est gros.

là-bas
l'elfe
parler-futur
avec
Cirdan
car
avoir-présent+/il/
beaucoup-pluriel
souci-pluriel.
Coeur+/son/
est
lourd/pesant.

Meelamme Quenya. Ma meelalye yando Quenya?

Nous aimons le Quenya. Aimez-vous aussi le Quenya

aimer-présent+/nous exclusif (nous mais pas toi)/ Quenya
/Particule interrogative/
aimer-présent+/vous/tu/
aussi Quenya

Hendilmat nar laa raice ve i niisenyo hendu. Turilme cenie i quettar sine.

Nos yeux ne sont pas mauvais comme les yeux de ma femme. Nous pouvons voir ces mots.

Yeux+/nous duel/-duel
sont
pas
mauvais-pluriel
comme
le/les
femme+/ma/-génitif
yeux-duel.
/auxiliaire pouvoir/-aoriste+/nous duel/
voir-infinitif
mot-pluriel
ce-pluriel


peux-tu lui dire ce qui est écrit?

Turilye quetie senna tana ya naa tence?

/auxiliaire pouvoir/-aoriste+/tu/vous/
parler-infinitif
elle-allatif
ce (demonstratif)
qui
est
écrire-participe_passé


Maintenant je n'ai malheureusement pas le temps de revenir du pour quoi du comment de certaines choses. j'ai rajouté des formes plutôt hypothétiques et la dernière phrase contient trop d'incertitudes.

Si tu/vous pouvez signaler où il y à des choses qui sont incomprises, je peux facilement les expliciter.

Greg

Hors ligne

#32 14-06-2000 13:15

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

**Meelaare istie: "Ma naa tence lassessen sine

La forme méláre avec deux voyelles longues me semble hautement improbable... Je serais bien en peine de la rectifier. Le verbe "souhaiter, vouloir" est mer-, donc je dirais à première vue *merire...

Le participe passé de tec- "écrire" ne peut pas être tence. Pour "écrit", il faudrait lire técina (sur le modèle de rácina, nótina, etc.). La formation du participe passé repose sur la terminaison /-ina/, ou -/na/ Dans certains cas, notamment après un /r/ (ex. vincarna, nuquerna). Il y a de rares exceptions dans le corpus connu: les participes irréguliers (vanwa pour le verbe auta-) et quelques cas étranges (envinyanta, peut-être une infixion nasale ou une métathèse).

Pour information, rien ne nous prouve que les phrases passives peuvent effectivement se construire comme en français ou en anglais (avec un auxiliaire suivi d'un participe). Dans une vieille grammaire du Qenya (mentionné par EJK sur ELFLING), il existe des terminaisons impersonnelles. Peut-être servaient-elles pour former le passif: "On a écrit qqchose" plutôt que "qqchose a été écrite".

Pour cette phrase j'aurais dit "Mana técina lassessen sine", avec le pronom interrogatif mana (Comme dans Mana i.Coimas Eldaron, PM:396-403) plutôt que la particule ma seule. Nous utilisons habituellement cette dernière (sans exemple récent de Tolkien) pour les questions du type "est-ce-que".

Didier.

Hors ligne

#33 15-06-2000 10:00

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Dans ce cas, _tuulaaro_ est tout aussi improbable?

Hors ligne

#34 15-06-2000 17:09

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Phrases à traduire (pour Melkor...)

Merci Cedric d'avoir effacé mes posts superflus ;)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10