Vous n'êtes pas identifié(e).
Là, on aimerait voir la publication d'origine pour savoir de quoi il retourne exactement, même si l'article de The Independent est déjà plus nuancé que cette mauvaise brève. Qu'une erreur d'interprétation à cet endroit, dans un texte aussi emblématique et étudié, ait persisté presque deux siècles sans être remise en cause est, comment dire, peu vraisemblable...
Hors ligne
Etrange en effet...
Je me demande ce que ça donnerait si, dans quelques millénaires, des chercheurs étaient confrontés au même souci pour décrypter d'autres ouvrages emblématiques de notre temps...
Par exemple, Du Côté de chez Swann (longtemps je me suis couché de bonne heure) qui pourrait devenir
- Hier je me suis couché de bonne heure
- Pourquoi je me suis couché de bonne heure
- Pinaise je me suis couché de bonne heure (simsonesque)
- Demain je me suis couché de bonne heure (roman d'anticipation)
- etc.
ou alors avec le Hobbit (dans un trou vivait un hobbit) qui pourrait devenir
- Loin d' un trou vivait un hobbit
- Avec un trou vivait un hobbit
- Comme un trou vivait un hobbit
- etc.
C'est marrant ce jeu :-)
Silmo
Hors ligne
Mais n'y a-t-il pas d'autres manuscrits qui commencent par cette même expression 'hwaet" ?
En plus l'étymologie de ce terme semble suffisamment explorée, et de façon aussi cohérente que convaincante pour qu'il soit étrange de remette son sens en question...
Sinon, voici un lien vers un travail de Walkden sur le sujet. Je n'ai pas eu le temps de l'explorer en profondeur, mais au moins on l'a sous la main
http://www.isle-linguistics.org/resources/walkden2011.pdf
I.
Hors ligne
Un lien intéressant : Beowulf, héros scandinave et star de la pop culture
A voir également si vous ne connaissez pas déjà : Electronic Beowulf.
Cédric.
Hors ligne