ThorinKingDwarf
Inscription : Nov 2001
Messages : 8

Bonjour, je n'ai pas vu la VF, seulement la VO et je me demandais comment ils ont traduit "longshank" dans la VF??
"Let him go, or I'll have you longshank!" -Sam a Aragorn au Prancing Pony

mitsylagrande
Inscription : Feb 2002
Messages : 2

"lachez le [ou un truc comme ca] ou je vous rosse longue jambe."

Dame_Arwen
Inscription : Dec 2001
Messages : 20

j'avais gardé le souvenir de "longues quille"...encore une excuse pour aller revoir le film ;-)

Arwen

litchi
Inscription : Jan 2002
Messages : 24

Je crois que "longue quille" est utilisé dans la traduction du livre, maintenant en ce qui concerne le film : prrrrrrrrrrrffff!
Comment vous faites pour retenir tous ces petits trucs?
(et pourtant je l'ai vu trois fois!!!)

Blandine
Inscription : Jun 2001
Messages : 104

Arwen> J'avais également le souvenir de "Longues quilles"

Litchi> Je ne sais pas...volonté de critiquer toutes les différences possibles d'avec l'oeuvre originale, peut-être (du moins pour ma part!) ;-)

litchi
Inscription : Jan 2002
Messages : 24

C'est peut être pour ça que j'ai tant aimé!!!:)

Greyelm
Inscription : Dec 2000
Messages : 414

Sans en être sûr, je pense que Sam dit "longues jambes." Non pas parce que c'est le souvenir que j'en garde clairement, mais plutôt pour deux autres raisons :
A chacune de mes visions j'ai compris cette phrase immédiatement, or, je me demande si, avec la rapidité de parole, la surprise d'une phrase nouvelle, et le nombre de données à assimiler dans une même scène, je n'aurais pas eu plus de mal à la comprendre s'il avait dit "longues quilles"... Prononcez-la à haute voix, et demandez-vous si c'est très intelligible... quand je fais l'exercice, et que j'essaye de m'écouter, comme si je découvrais ce que je disais, je n'en suis pas convaincu.

De plus, si c'est l'adaptation de "longshank", les doubleurs préfèrent, pour deux traductions au sens équivalent, choisir celle qui colle le mieux à la sonorité originale (pour le mouvement des lèvres, etc). Donc, "longues jambes" étant à l'écoute et la vue beaucoup plus proche de "longshank" que ne l'est "longues quilles," je pense qu'ils auront opté pour "longues jambes".

Enfin, peut-être que c'est dans le sous-titrage de la v.o. qu'ils ont écrit "longues-quilles" !!

Hum. Voilà mon petit avis. ;]

A+

Greyelm

sandy
Inscription : Feb 2002
Messages : 4

Salut,
Catégorique, Sam dit : "Laissez le, ou je vous rosse, longues jambes".
A+
Sandy

Greyelm
Inscription : Dec 2000
Messages : 414

Pareil que Sandy... je viens de le revoir dimanche et j'y ai pensé en l'entendant !

A+

Greyelm