Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je n'ai pas la prétention d'écrire aussi bien que Hisweloke, mais voici un poème que j'ai essayé d'écrire en strong-stress verse, avec quatre accents par vers et une césure entre deux, comme il se doit. Cette forme appellant plutôt un vocabulaire archaïque, j'ai tenté d'en employer le plus possible. Cependant, il m'est impossible de le faire corriger par mon entourage ; c'est pourquoi je le met ici, dans l'espoir de recueillir vos corrections : j'ai toujours du mal à vraiment ressentir les accents en anglais, et je crains que même après plusieurs révisions, le schéma accentuel ne comporte encore des erreurs.
There is a song beyond the stars,
Though I dont know exactly where -
And I will wander woeful in the night afar
For ever seeking a lost calling.
And finding it at last, will I find thee too?
For aeons and aeons have I lost thee, thinking
what a folly! that life was long;
but thou were alas! as a mist in the Sun.
For long now did I walk, sad and joyless,
And nowhere could I find thee, nor in heavens,
Nor in meads, nor in barrows
for as a breeze thou vanished before me.
But there is a song beyond the stars,
And though I dont know the reason why,
I wonder thoughtfully in the night afar
hearing for ever thy last calling.
Hors ligne
Ptêt pas la prétention, mais plus de talent :)
Hors ligne
"Sphinx! " says she, grinning like a Cheshire cat
To the Misty Dragon who at her lifted his hat
(And she is not sure of the expression, not having
A good dictionnary at hand, nor one in the head having;
"Acrobatic, these rimes, aren't they" , adds she, smiling.;-))
Hors ligne
Pages : 1 haut de page