JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 23-12-2001 18:26

Sylvebarbe
Inscription : 2001
Messages : 20

probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Alors voila!
Je suis Sylvebarbe et je dirige une guilde Diablo2 consacrée au Seigneur des Anneaux et la terre du Milieu en Géneral.
Tous les membres sont de grands fans de l oeuvre de tolkien et nous formons ainsi une petite communauté répandant le sda sur D2!

Nous nous nommons  " LEs Guerriers des Terres du Milieu "

Et je me demandais comment cela se dit en Sindarin ou en Quenya..
MErci de m aider car je n y connait rien aux langages des Terres du Milieu (pour l instant ;)

www.chez.com/gtm

Hors ligne

#2 23-12-2001 18:51

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

En Quenya:
Ohtatyaror Endórëo
Ohtatyaror = pluriel de ohtatyaro = guerriers
Endórëo = génitif de Endóreë (autrement dit, Endórëo = "des Terres du Milieu, ou littéralement "de la Terre du Milieu")
Le déterminant "les" est en tout cas facultatif, mais si tu veux mettre l'accent dessus tu peux ajouter 'i' au début:
I ohtatyaror Endórëo
On peut faire plein de variantes: Ohtari à la place de Ohtatyaror, Endoro au lieu de Endórëo, et il y a sûrement des formes possibles tout à fait différentes :)

Elendur, qui espère n'avoir pas dit de bétise

Hors ligne

#3 23-12-2001 19:06

Elendur
Inscription : 2001
Messages : 234

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Juste une petite correction: "génitif de Endórë"

Hors ligne

#4 28-12-2001 08:40

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

peut-être aussi avec un ablatif (l'idée serait alors différente : ~ "les guerriers provenant des TdM") :

i ohtari Endorello

Yyr, qui espère de même ;)

Hors ligne

#5 28-12-2001 14:19

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

L'ablatif est une possibilité mais ce cas implique généralement une idée de mouvement.

Selon le dico d'Edouard Kloczko, "le cas ablatif sert à exprimer le point de départ, l'éloignement, la séparation. Le nom à l'ablatif répond à la question 'à partir d'où ?', 'en dehors de quoi ?'."

Je pense que dans le cas présent, le génitif ou le possessif-adjectival (i Ohtari Endóreva) sont probablement plus appropriés que l'ablatif.

Toko

Hors ligne

#6 28-12-2001 14:25

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Je le pense aussi.

Néanmoins, je ne crois pas impossible l'utilisation de l'ablatif pour donner une idée d'origine (originaire de ...) cf. le _Menelluin Irildeo Ondolindello_ (JRR Tolkien Artist & Illust.) "le Menelluin (emblême) d'Irildë (Idril) d'Ondolindë (Gondolin)".

Ceci juste pour être exhaustif ; je me range à l'utilisation du génitif.

A++

   Yyr

Hors ligne

#7 28-12-2001 14:30

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Mais c'est vrai ... je n'avais pas pensé à l'adjectival. Tu peux nous rappeler la nuance entre l'utilisation du génitif et celle du cas adjectival pour ce cas présent ?

Merci

Yyr

Hors ligne

#8 28-12-2001 17:29

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Je ne suis pas sur de ce que tolkien dit sur le sujet, mais il me semble que "adjectival possessive" (qui vient lui de Tolkien) pourrait faire reference a une transformation du nom en adjectif qualificatif.

Quenta Noldorinwa -> Histoire noldorienne

mais il me semble que

rooma oromeeva -> Cor Oroméen

ne paraiss pas tout a fait juste.

A mon avis, un genetif implique possession ou association tres proche. je prefererai donc ohtatyaror endorwa. A lire : War of the Jewels...

Hors ligne

#9 29-12-2001 14:07

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : probleme de traduction....et oui encore un!! ;)

Les différentes applications et nuances entre le génitif et le possessif-adjectival sont assez complexes :

L'utilisation première du génitif est d'indiquer la source ou l'origine (incluant les possesseurs originels, comme dans róma Oromeo : "un cor d'Orome" dans le sens "un cor provenant d'Orome" ou "un cor ayant appartenu à Orome"). Ce cas couvre aussi les relations entre les gens (comme les relations familiales), ainsi que les relations entre un dirigeant et le(s) dirigé(s) (peuple ou territoire).

Le génitif possède aussi un sens partitif et peu servir à désigner quelque chose qui fait physiquement partie d'une autre chose ou d'un ensemble de choses (Earendil elenion ancalima "Earendil le plus brillant d'entre les astres"). La relation entre un lieu et quelque chose situé dans ce lieu peu aussi être exprimée par le génitif (calaciryo míri "les joyaux du Calacirya").

Le génitif peu aussi signifier "à propos, concernant", comme dans Silmarillion "à propos des Silmarils" (pour Quenta Silmarillion "Histoire des Silmarils").

Le possessif (ou adjectival) exprime la possession simple (lambe Eldaiva "la langue des Elfes") mais peut aussi désigner un attribut permanent (alcar Oroméva "la gloire d'Orome"), ou une caractéristique dominante de quelque chose (Taure Huinéva "Forêt d'Obscurité").

Ce cas possède aussi un sens constitutif, c'est-à-dire qu'il peut désigner de quoi une chose est composée ou formée (yuldar lisse-miruvóreva "des gorgées de nectar sucré").

Bien souvent, le possessif-adjectival peut-être traduit par un adjectif (lambe Eldaiva "la langue des Elfes" > "la langue elfique"), mais ce n'est pas toujours le cas (voir róma Oroméva, l'exemple de Tirno).

Toko

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10