JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 28-10-2004 21:13

Dior
Inscription : 2004
Messages : 984

Mithlond

Hum ! je m´aventure en Terra incognita ...

Bonsoir à vous, éminents linguistes. Le fuseau du Légendaire Lindon au 3ème Âge m´inspire la question suivante (et j´ai cherché un peu partout, ici, dans mes livres et sur la toile, sans succès) : pourquoi "Mithlond", a priori (ben oui, suis pas un spécialiste ...) un singulier, est-il traduit par un pluriel, que ce soit "les Havres gris" ou "the Grey Havens" ?

Merci d´avance.

Hors ligne

#2 28-10-2004 23:13

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Mithlond

Précisons tout d'abord préciser que les gloses anglaises données par Tolkien pour traduire les noms et mots elfiques ne sont pas toujours fidèles à 100%. Il y a quelques exemples de ce genre où la glose anglaise est au pluriel alors que le terme elfique est au singulier, le cas de Mithlond étant un des plus connus. On pourrait aussi penser à Alqualonde traduit en français par « Port (ou Havre) des Cygnes » (cf. l'index des noms du Silmarillion), de l'anglais 'Haven of the Swans'. Pour expliquer ce phénomène, on peut dire que nombre de noms elfiques sont formés par composition de plusieurs éléments (un procédé que Tolkien qualifie de 'loose-compound' qu'on pourrait traduire par « composé libre »), sans tenir compte e certaines règles de grammaire (le cas génitif est ainsi souvent implicite dans ces formations : X de Y est très souvent rendu par XY ou YX).

D'un point de vue internaliste, on pourrait envisager que les « Havres Gris » étaient établis autour d'un seul (grand) port. Si tel était le cas, on pourrait supposer que le terme pluriel « Havres Gris » ('Grey Havens') ait été une déformation ou une interprétation erronée en westron (ou sovâl pharê) du nom elfique original.

Sébastien

Hors ligne

#3 29-10-2004 01:57

Dior
Inscription : 2004
Messages : 984

Re : Mithlond

Ce serait tiré du fait que, comme le confirment les cartes, Mithlond s´étendrait sur les deux rives de la Lhûn. Mais donc, si je comprends bien (je ne suis vraiment pas un spécialiste), aucune explication sindaro-sindarin n´expliquerait ce passage au pluriel ?

"tout d´abord" : cela veut-il dire que tu as une autre explication ?

Hors ligne

#4 29-10-2004 11:52

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Mithlond

> Ce serait tiré du fait que, comme le confirment les cartes, Mithlond s´étendrait sur les deux rives de la Lhûn.

Cela est envisageable.

> Mais donc, si je comprends bien (je ne suis vraiment pas un spécialiste), aucune explication sindaro-sindarin n´expliquerait ce passage au pluriel ?

Non, aucune explication d'ordre "interne" (à ma connaissance) ne nous permet d'expliquer ce passage au pluriel (dans l'état actuel de nos connaissances, qui sont encore très parcellaires en ce qui concerne le sindarin). Mais, comme je l'ai dit en début de post, les traduction de certains noms elfiques données par Tolkien ne sont pas toujours fidèles à 100%.

> tout d´abord" : cela veut-il dire que tu as une autre explication ?

Non, à part l'hypothèse "internaliste" formulée plus bas (confusion/mésinterprétation du nom sindarin original en westron/sovâl pharê).

Pour ce qui est des noms elfiques traduits par des pluriels en anglais/langue commune, voir également les noms Taur-na-neldor et Taur-na-Thôn dans le fuseau Les saulaies de Tasarinan .

Sébastien

Hors ligne

#5 29-10-2004 12:53

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Mithlond

Pour "Pour ce qui est des noms elfiques traduits par des pluriels en anglais/langue commune", lire "Pour ce qui est des noms elfiques au singulier traduits par des pluriels en anglais/langue commune"

Sébastien

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10