JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 15-11-2004 18:26

Jecapitch
Inscription : 2004
Messages : 42

Aide à la traduction

Bonjour à tous!

Eh bien, voici donc ma première entrée dans ce forum en tant que membre… Quelle émotion!!!

Et, comme l'indique le titre de ce fuseau (c'est comme ça qu'on dit? Un fuseau?), j'aimerais beaucoup qu'on me dise si j'ai fait une bonne traduction (ce qui n'est certainement pas le cas:-). Je vous livre donc la phrase en françaiset ensuite la traduction que je proposais:

La tristesse a atteint mon cœur… mais je garde un espoir! (ou plus joli: j'ai encore de l'espoir) (Aïe aïe aïe j'espère que ce sera en italique parce que c'est la première fois que j'utilise un code pour les polices:-S)

Et la traduction: Nimbë apië órenya… anat er arwanye estelo (Ca j'espère que ce sera en gras:-)

Cette traduction a été réalisée grâce au dictionnaire qu'on peut trouver sur le site Ambar Eldaron, en m'aidant de la grammaire de Thorsten Renk qu'on peut trouver sur ce même site.

Voici les éléments de la traduction:

Nimbe: tristesse

apië: forme passée de ap-: toucher (figuratif), concerner, affecter (je n'ai pas trouvé d'autre mot pour "atteindre")

órenya: óre: cœur + le possessif -nya

anat: mais (le dico propose aussi mal, nan, onë, ono et nó, mais, allez savoir pourquoi, j'ai choisi anat:-)

er: encore (aussi ata ou en- (mais j'ai l'impression qu'il est plutôt utilisé pour exprimer une répétition, comme dans enquantuva), mais j'ai choisi er)

arwanye: arwa "avoir" + pronom sujet -nye

estelo: génitif singulier (voulu par arwa) de estel

Toutes ces précisions ne sont là que pour vous montrer comment j'ai procédé, je ne doute nullement qu'il est peu probable que vous ayez grand besoin de ces analyses.

Je vous serais très très reconnaissant de bien vouloir m'éclairer sur tout ça.

Merci

Jecapitch

Hors ligne

#2 15-11-2004 19:37

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Aide à la traduction

"Cette traduction a été réalisée grâce au dictionnaire qu'on peut trouver sur le site Ambar Eldaron..."
-- Aaaarrgll!
"... en m'aidant de la grammaire de Thorsten Renk qu'on peut trouver sur ce même site."
-- Aaaargll! (respire, respire).

Je manque de temps pour te répondre plus longuement, mais les traductions de l'anglais qui figurent sur ce site manquent cruellement de rigueur et de précision (voire frôlent même la traduction automatisée et bâclée)... et il n'y a du coup pas beaucoup de choses à en tirer. Les concepts grammaticaux y sont très mélangés et visiblement mal compris, et le lexique est à l'avenant... En ajoutant que ce sont des traductions d'articles eux-mêmes de seconde main, parfois contestables sur plusieurs points (reconstructions hasardeuses ou emprunts à des stades antérieurs de la langue), cela donne un étrange chaudron dans lequel on ne sait pas très bien quelle curieuse pitance cuit...

Du coup, malheureusement, ta phrase ressemble un peu à un assemblage de sons et de mots sans queue ni tête (et pas tous très elfiques!)... **anat "mais" n'existe pas à ma connaissance (mais semble être une coquille pour ananta "but yet, and yet", arwa existe mais est une préposition ou un suffixe (~ "avec, possédant, ayant") et non un verbe, le seul er que je connaisse signifie "unique, seul", etc.

Jette un oeil à la FAQ du site, tu y trouveras quelques pointeurs sur sites et livres un peu plus recommandables.

Soit le bienvenu, et ne te décourage pas pour autant -- mais avant d'essayer de construire ses propres phrases, il faut décortiquer un peu la langue, et malheureusement les ressources sur Internet ne sont pas toujours (hum, et pas souvent!) le bon moyen d'y arriver.

Didier.

Hors ligne

#3 16-11-2004 21:53

Jecapitch
Inscription : 2004
Messages : 42

Re : Aide à la traduction

Merci beaucoup pour cette réponse ultra-rapide!

Désolé pour la crise cardiaque… (Il faudra que j'apprenne à écrire tout petit, au cas où je devrais encore citer ce genre de sites, dont j'avais effectivement cru comprendre en lisant d'autres débats qu'il vous donnait sûrement des boutons, ou quelque chose comme ça:-)

Puisque vous me le conseillez, j'essayerai de me procurer les livres recommandés sur la FÀQ (les appendices -SdA, Silmarillion et Contes perdus- que j'ai déjà et les ouvrages de M. Kloczko pour commencer, ma connaissance encore assez basique de l'anglais ne me permettant malheureusement pas de lire les autres tout de suite:-(
(Tiens, c'est bientôt Noël, non? Mais c'est parfait ça…)

Encore merci d'avoir bien voulu prendre un peu de temps (et si vite!) pour moi!

Jecapitch

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10