JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 18-10-2000 16:36

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 768
Webmestre de JRRVF
Site Web

Roverandom - Compte rendu

Bonjour à toutes et tous,

Vous connaissez certainement Roverandom, l'un des premiers ouvrages de Tolkien. Cependant, même si son écriture date, sa sortie dans les libraires est relativement récente.
Au cas où vous n'auriez pas lu (et même dans ce cas ;-), La Compagnie de la Comté vous propose son compte rendu.
Nous avons essayé de décrire au mieux ce que vous pourrez y lire. Dites-nous si vous partagez notre point de vue.
Petite précision qui vous intéressera certainement, la version française souffre une fois de plus de quelques "approximations"...

Bonne lecture


Cédric.

Hors ligne

#2 24-11-2000 23:56

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 426

Re : Roverandom - Compte rendu

(on note un léger retard dans la réponse...)


Merci pour ton compte-rendu, Cédric ! 
Quand tu parles des ressemblances entre le Hobbit et Roverandom, cela me rappelle que (selon l’introduction, p. 16, je crois), on peut établir un lien entre le succès de Roverandom (et des Lettres du P. N.) auprès des enfants de Tolkien et la naissance même du Hobbit, puisque Tolkien a été encouragé à poursuivre ses efforts et son invention. Du petit chien au Seigneur des Anneaux…

    D’autre part, j’ai relevé, dès le début du texte, deux ressemblances : la figure du magicien n’annonce-t-elle pas un peu Gandalf ? (cf. « un vieillard qui porte un pantalon élimé n’est pas nécessairement mauvais ») ; et la « plume bleue » qui se trouve à l’arrière de son chapeau ne vous rappelle-t-elle rien ? ;-)

    A bientôt,
        Vincent
 
PS : la traduction de l’Edda (n 53 p 130) par l’ "Edda la cadette" m’a un peu surpris, mais peut-être que c’est ainsi que l’on traduit le titre en français (je croyais que c’était qqch comme Edda prosaïque, ou Edda en prose, etc.) ?

Hors ligne

#3 25-11-2000 13:22

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 768
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Roverandom - Compte rendu

Merci Vincent pour tes commentaires.

En effet, Hammond & Scull, dans la page 16 de l'introduction, affirme sans retenue que le Seigneur des Anneaux (et bien sûr le Hobbit) aurait très bien pu ne pas voir le jour s'il n'y a avait l'engouement de ses enfants pour ses contes. Finalement, je vois qu'il faut remercier les fistons Tolkien, et particulièrement Fistondeux (cf. VF p. 33 et note 11 ;-) d'avoir eu la bonne idée de perdre son petit chien de plomb...

Comme je le disais, dans Roverandom nous trouvons des éléments du Légendaire de Tolkien. Comme tu le dis Vincent, dans Artaxerxès nous trouvons par exemple le caractère parfois grincheux de Tolkien... D'ailleurs, certaines ressemblances existent également entre Le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux.


Sur l'Edda, cette traduction "Edda la cadette" me choque. Mais nous lisons bien dans la VO (p. 100) "Younger Edda". A ma connaissance, les titres en français sont :
- L'Edda. Récits de mythologie nordique par Snorri STULURSON, traduit par François-Xavier DILLMANN, L'aube des peuples, Paris, Gallimard, 1991, 232 pp.
et
- L'Edda poétique, Textes présentés et traduits par Régis Boyer, Fayard, collection L'espace intérieur.

Je crois Vincent que tu pensais au deuxième titre. La VO de Roverandom doit mentionner elle le premier. Je vérifierai quel est le titre anglais officiel pour ces deux ouvrages. Au pire, nous pourrions reprocher au traducteur de n'avoir pas tenu compte de la spécificité française sur le titre de cet ouvrage. A suivre...


Cédric.

Hors ligne

#4 25-11-2000 14:12

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Roverandom - Compte rendu

L'Edda en prose, ou Edda de Snorri, est "The Younger Edda" en anglais, tandis que les poèmes que l'on regroupe dans l'Edda poétique forment "The Elder Edda". Simple question chronologique... Je soupconne que le traducteur ne savait pas très bien de quoi il s'agissait ?;-)

Didier.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10