Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Dans La Communauté de l'Anneau, chapitre 2, je lis :
— Oui, en Mordor, dit Gandalf. Hélas ! Le Mordor attire tout ce qui est mauvais, et la Puissance Ténébreuse appliquait toute sa volonté à l’y rassembler. L’Anneau de l’ennemi devait laisser sa marque aussi, le laisser prêt à l’appel. Et tout le monde se parlait alors à l’oreille de la nouvelle Ombre dans le sud et de sa haine de l’ouest. Voilà les beaux nouveaux amis qui allaient l’aider à se venger !
Le passage en V.O. :
‘Yes, to Mordor,’ said Gandalf. ‘Alas! Mordor draws all wicked things, and the Dark Power was bending all its will to gather them there. The Ring of the Enemy would leave its mark, too, leave him open to the summons. And all folk were whispering then of the new Shadow in the South, and its hatred of the West. There were his fine new friends, who would help him in his revenge!
Je vous avouerai que la phrase "L’Anneau de l’ennemi devait laisser sa marque aussi, le laisser prêt à l’appel" me laisse perplexe... A vrai dire, je n'en saisis pas vraiment le sens
D'ailleurs, pas appel, ne faudrait-il pas dire "convocation" ? Mais, qu'entendez-vous par cette phrase ? J'ai un peu l'impression qu'elle n'est pas à sa place ici. Si vous pouviez m'éclairer...
Merci !
Cédric
Hors ligne
J'ai au contraire le sentiment que Gandalf fait une synthèse orale de la situation, glissant de Gollum aux mauvaises choses attirées par Sauron et de celles-ci à Gollum, précisant au passage que sa longue détention de l'Anneau rendait Gollum d'autant plus sensible à l'attraction alors exercée par le Mordor.
Hors ligne
Effectivement, si tant est que Gollum soit une wicked thing, il serait naturellement attiré par le Mordor et la Puissance qui y réside. En outre, l'Anneau marque Gollum de sa propre empreinte pour le rendre plus réceptif à de telles convocations par une Puissance qui n'est autre que sa propre créatrice. Il est bien écrit "leave him open to the summons" et non "leave it open", donc cela s'applique bien à Gollum.
Mais je reconnais qu'il a fallu que je relise plusieurs fois la phrase pour bien en saisir le sens...
Amicalement,
A.
Hors ligne
Arrggh, en effet, le "it" versus "him" m'avait échappé. Bien vu !
En gros, si on reformule de manière basique, cela donnerait :
[...] devait laisser sa marque aussi [sur Gollum], le laissant ouvert [prédisposé/réceptif] à une convocation [de Sauron]
Merci en tout cas, c'est plus clair ainsi
Hors ligne
" L' Anneau, aussi, devait laisser sa marque, le livrant à la sujétion..."...C' est, du moins, ce que j' aurais écrit, si j' avais été l' auteur du roman! Evidemment, dans ce sabir qu' est la langue anglaise, traduit à l' Harraps...Ca devient total charabia!
Si je peux m' exprimer ainsi...
Hors ligne
Jolie proposition TB, j'aime !
Hors ligne
Bien qu' un défaut courant du traducteur amateur ( Et même professionnel...) soit la " ré-écriture ", j' ai souvent trouvé une certaine raideur dans le rythme du phrasé, et un manque de légéreté...Par exemple: pourquoi écrire:
- " ..Et tout le monde se parlait à une invention d' oreille ( De lapin, sans doute..).." -...Alors qu' il eut été plus simple de dire: " Et tous murmuraient sur la venue d' une Ombre nouvelle, au sud...Et de sa haine de l' Ouest. "
Du moins, c' est mon point de vue... ( Là, je devrais ajouter: " en toute humilité ", mais vous savez, et je sais, que j' en pense pas un mot! )
Ca fait, parfois, vraiment du bien de se retrouver à la taverne...En attendant de découvrir les rivages étincelants
Amitiés, Cédric...Ainsi qu' à tous, oeuf corse!
Hors ligne
Pages : 1 haut de page