JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 08-06-2022 19:25

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 863
Site Web

De l'Eldalië

Un sujet que je souhaitais aborder jadis : la prise en compte du nombre de la glose Eldalië (« Peuple des Eldar », cf. HoMe XI, pp.166,374) au sein de la traduction française.
Cela vaudrait aussi le cas échéant pour les autres composés : Kassalië, etc. s'ils devaient être utilisés dans la narration (pas sûr)

Le composé -lië, sauf erreur de ma part, est toujours syntaxiquement (en quenya) du singulier.
Ainsi du célèbre Mindon Eldaliéva (la haute tour d'Ingwë, la plus haute des tours de Tirion « dont le fanal argenté rayonnait au loin, perçant les brumes marines », le Silmarillion, p.49, cf. HoMe X, pp.85,176,180,196 — a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du Silmarillion recelait de purs joyaux ? :))) dont la forme adjectivale est au singulier.

Mais son sens est celui d'un pluriel collectif.
& Dans l'écriture du Conte, donc dans le texte en anglais, il est presque toujours suivi d'un verbe au pluriel.
Une exception (au moins) : « When all was ready, Orome rode at their head upon his white horse shod with gold; and behind him the Eldalië was arrayed in three hosts. » (HoMe V, p.214).
Un peu d'ailleurs comme les mots anglais folk et people, où l'on peut par exemple écrire the people are coming alors même que l'on dispose de the peoples. (*)

En fait, Elda-lië s'intègre dans la syntaxe du texte anglais comme le ferait Elda-folk.

De ce fait, j'ai toujours eu tendance à penser qu'en français il conviendrait de se couler dans notre syntaxe, pour le coup au singulier strict quand on parle du peuple ou de la gente elfique, et de parler de l'Eldalië et non des Eldalië.

Il est un peu tard pour en discuter :).
Je note que Vincent et Daniel avaient opté pour accorder au pluriel dans les Lettres et jusqu'à la Route Perdue, mais ont depuis opté pour un accord au singulier dans le Silmarillion (qui a ma préférence).

Jérôme

(*) Oui, la relecture en cours de certaines traductions du Parma Eldalamberon n°16 n'est pas étrangère à ce message ;).

Hors ligne

#2 08-06-2022 23:28

sosryko
Inscription : 2002
Messages : 1 952

Re : De l'Eldalië

Yyr a écrit :

a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du Silmarillion recelait de purs joyaux ? :))

Il me semble bien, oui ;-)

Hors ligne

#3 09-06-2022 10:48

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 030
Site Web

Re : De l'Eldalië

Je peux commencer par confirmer deux points. D'une part, le q. lië s'emploie au singulier dans tous les cas attestés, y compris lorsqu'il fait partie d'un composé. A vrai dire, Tolkien ne lui attribue nulle part de forme plurielle, ce qui me fait croire qu'il ne s'agit pas seulement d'un choix syntaxique, mais que ce terme est grammaticalement invariable, même si ce n'est pas explicitement précisé.

Outre l'exemple cité, nous connaissons bien sûr l'expression losselië telerinwa « the white people of the shores of Elfland » (PE 16, p. 96), la proposition (finalement rejetée) yan emme avatyarilta menya rohtaliello « as we forgive those who trespass against us » (VT 43, p. 11), où rohtaliello signifie littéralement « from trespass-people » et surtout la célèbre phrase de Fingon, aiya Eldalië ar Atanatári, utúlie’n aurë! « Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come! ».

Ce dernier exemple est particulièrement intéressant, car le choix de traduction souligne clairement que lië se traduit de préférence par « people » au singulier en anglais. Je souscris donc volontiers à l'idée selon laquelle on pourrait substituer « Elda-folk » à Eldalië dans le texte. Je serais donc tenté de traduire ce terme (et tous les composés en -lië) par un singulier, sauf là où la formulation résultante serait particulièrement choquante en français. A vrai dire, je m'en suis ouvert à Daniel lors de nos échanges ces dernières années. wink Je le laisse toutefois s'exprimer sur les raisons de son choix dans le Silm., car je sais qu'il a beaucoup réfléchi à ces questions à l'occasion de cette traduction.

E.

Hors ligne

#4 09-06-2022 11:38

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 863
Site Web

Re : De l'Eldalië

J'en avais discuté aussi avec Daniel et Vincent après la traduction des Lettres.
Merci Elendil pour les références supplémentaires. En effet, d'une façon générale, les composés X-lië sont glosés au singulier.

sosryko a écrit :
Yyr a écrit :

a-t-on déjà dit que la nouvelle traduction du Silmarillion recelait de purs joyaux ? :))

Il me semble bien, oui ;-)

C'est bien ce que j'avait en tête, merci pour le lien :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10