JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 19-04-2002 20:04

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 991
Site Web

Traduction ...


Puisque Pascal est traducteur et lance à nouveau le sujet [ayant fait un rapide tour sur les différents fuseaux en lien, je n'ai pas l'impression qu'on soit allé très loin] je (re)pose ces questions que je concède très simplistes : Où en est-on de la traduction du HOME & Letters ? Plutôt que de traduire le travail de D. Day & autres, pourquoi ne commence-t-on pas par traduire les oeuvres de l'auteur avant celles des critiques ?

Personne ne leur a dit qu'il existait plus de 2 volumes ? Ou ils boguent au HOME III parce que les Lays of Beleriand (HOME III) sont intraduisibles :) ? il faut leur dire que des éditions bilingues existent, et qu'il y a d'autres volumes du HOME après :)

Un traducteur attitré pourra-t-il nous renseigner ? ou à défaut se renseigner lui-même auprès de Christian, s'il-lui-plaît ? Y-a-t-il une chance d'obtenir quelque chose un jour (et pourquoi pas une édition révisée du SdA) ?

Jérôme

Hors ligne

#2 19-04-2002 21:04

Cirdan
Inscription : 2001
Messages : 440

Re : Traduction ...

Hmm,... Tout le monde se pose les meme questions que toi, me semble-t-il... Moi, ce que j'aimerais (on a le droit de rever, non?), plutot qu'une revision du SdA par des internautes, ce serait une nouvelle traduction par un vrai traducteur, parce que je suis pas trop   partisant du travail d'amateurs (de si bonne volonte soient-ils),qui plus est a plusieurs, pour une oeuvre de cette ampleur. Le mieux ce serait peut-etre que quelqu'un comme Adam Tolkien decide de le traduire - au moins, on aurait sans doute plus de chances d'avoir un traducteur "qui s'implique" que F. Ledur. D'ailleurs, depuis le temps qu'on attend HoME III (4 ans), qui sait, c'est peut-etre que le petit-fils a decide de remettre ce travail a plus tard pour s'occuper de nettoyer le SdA? Bon, j'arrete de delirer, mais puisque je ne peux rien faire d'autre que de speculer en comptant les annees...
Ou alors, au lieu d'une traduction, Ch. Bourgois pourrait avoir l'idee de reediter le SdA en edition bilingue. Ma foi, ca rehausserait peut-etre le niveau d'anglais dans les lycees.

Cirdan (qui ferait mieux de se taire,parfois)   

ps: plus serieusement, je pense que la traduction est un probleme secondaire (celui de la receptivite de Tolkien en France). A mes yeux, un veritable admirateur de Tolkien se doit d'apprendre l'anglais. 

Hors ligne

#3 20-04-2002 16:43

Pascal
Inscription : 2002
Messages : 23

Re : Traduction ...

Puisqu'apparemment je suis promu au titre de représentant de la profession, je vais te répondre : aucune idée.

D'abord, une précision: cette traduction ne m'a pas été demandée par Bourgois, mais par Hachette, qui a racheté l'éditeur anglais Mitchell Beazley, chez qui David Day a été publié.

Ensuite, si les éditeurs (enfin la plupart d'entre eux) faisaient preuve d'une démarche cohérente dans leurs publications, ça se saurait. J'entends par là que le profit est, trop souvent, ce qui motive la publication d'un ouvrage, et qu'un ouvrage médiocre mais "grand public" a plus de chances d'être traduit qu'un livre du type de HOME qui est quand même destiné à un public très spécialisé.

Cela dit, contrairement à d'autres, je ne trouve pas l'encyclopédie de D. Day si mauvaise, et elle me paraît justement permettre à un "grand public" d'aborder un peu plus en profondeur l'univers de Tolkien, et de rejoindre les rangs des passionnés.

Quant à une édition bilingue du SdA, ça me semble relever de l'utopie, vu le volume de l'ouvrage - mais on peut rêver.

Je ne vois pas pourquoi une traduction révisée (par un professionnel, si on veut) ne serait pas envisageable. Il faudrait bien entendu qu'elle soit proposée à Bourgois. De quel projet Vincent (Ferré) parle-t-il sur son site ? Quelqu'un y participe-t-il ? Est-il toujours en cours ? J'aimerais en savoir plus, voire y participer (enfin pas tout de suite, je suis un peu pris en ce moment).

Dernier point, apprendre l'anglais pour lire Tolkien ? Pour Shakespeare, je suis d'accord, mais Tolkien, franchement, non. Est-ce qu'un passionné de Dostoievski se doit d'apprendre le russe ? C'est justement à cause de l'état catastrophique du texte français que tant de gens se rabattent sur l'original en désespoir de cause, et non par pur intérêt. Entendons-nous : il ne peut pas y avoir de traduction parfaite de Tolkien (ni de qui que ce soit), mais une bonne traduction permet de se passer de l'original - d'ailleurs F.Ledoux n'est pas passé si loin, contrairement à P.Alien ou T.Jolas, et une "simple" (mais exhaustive) révision me paraît suffisante dans le cas du SdA.

Hors ligne

#4 22-04-2002 15:25

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 991
Site Web

Re : Traduction ...


Merci infiniment de ta réponse Pascal.
Même si c'est pour me dire "aucune idée" j'y vois quand même plus clair ;)

Quelque part je suis d'accord avec toi Cirdan, mais je me rangerais à l'avis de Pascal : s'il est clair que ceux qui se veulent spécialistes doivent lire JRR Tolkien en version originale, on peut être admirateur sans vouloir être spécialiste.

Surtout pour ceux qui connaissent peu l'anglais ... atteindre l'anglais de Tolkien exige alors quelques ressources (temps etc...), pas forcément évidentes à fournir même si le coeur consent (sauf pour ceux qui peuvent vivre de Tolkien et d'eau fraiche ;))

Jérôme

ps : les principaux (?) messages du forum ayant déjà débattu du sujet : Traduction & Moi j'aime la traduction de Nemo

Hors ligne

#5 22-04-2002 15:28

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 991
Site Web

Re : Traduction ...


Hi hi hi ! j'arrive à me faire rire et par surprise encore en plus ;) le titre du dernier fuseau cité à été posté par Nemo et s'intitule Moi j'aime la traduction de Ledoux.

Hors ligne

#6 19-08-2002 16:16

jean
Inscription : 2002
Messages : 895

Re : Traduction ...

Je suis nouveau sur ce forum et je souhaite saluer tous les participants. Je suis d'accord pour dire que la traduction de Ledoux n'est pas si mauvaise que cela et qu'elle est même plutôt bonne. Ne soyons pas intégristes cette traduction a permis à des milliers de lecteurs de découvrir la magie de Tolkien.

Pour la suite de la traduction de l'HoME j'ai personnellement posé la question à C Tolkien sur le pourquoi de l'arrêt a tome II et il m'a très gentiment répondu qu'il le regrettait mais que ces ouvrages destinés à des passionnés et ne serait probablement pas rentable pour Bourgeois. Il faut être raisonnable, une maison d’édition n’est pas une œuvre philanthropique et on ne peut pas demander à un éditeur de publier s’il est persuadé de perdre de l’argent. Pour les passionnés il est donc effectivement nécessaire de se mettre à l’anglais !

Pour les traductions, s’il se crée un fuseau spécial, je suis volontaire pour y participer

Cordialement

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10