Vous n'êtes pas identifié(e).
Pour continuer le sujet lancé dans les esapces libres,dans lequel j'avais eu une petite discussion avec Edouard concernant les traductions en hébreu des oeuvres de Tolkien,j'ouvre ce fuseau pour avoir un espace ou discuter des oeuvres de Tolkien en hébreu et chez nos amis israëliens,car je pense que,meme si ce site est consacré à J.R.R. Tolkien en version francaise,nous pouvons aussi parler des traductions de Tolkien en d'autres langues-d'autant plus que Tolkien avait lui-même étudié l'hébreu!
en faisant une petite recherche sur google avec pour mots clés je pense que vous partagez mon probleme: je ne parle et ne comprends pratiquement pas l'hébreu. si ce sujet vous interesse,allez-y,continuez ce fuseau!
Mais je vais apprendre.
Hors ligne
> si ce sujet vous interesse
C'est quoi la question ??
C.
Hors ligne
Cedric,j'ai plusieurs questions la-dessus:
-est-ce que tous les HOME ont etes traduits en hébreu?
-la qualité de la traduction des oeuvres de Tolkien en hébreu est-elle meilleure,égale ou moins bonne que la qualité de la traduction en francais des oeuvres de Tolkien?
-Tolkien savait-il l'hébreu au point de pouvoir le parler ou l'écrire?
et peut-etre,d'autres surfeurs auraient des questions la-dessus.
Hors ligne
>-Tolkien savait-il l'hébreu au point de pouvoir le parler ou l'écrire?
Tolkien avait une "certaine" conaissance de l'hébreu. Il a poarticipé à la traduction de certaines parties de la Bible en anglais (The Jerusalem Bible, je crois — je parle de mémoire). Il m'est difficile de dire quelles étaient ces conaissances, mais elles ne devaient pas être superficielles (il savait l'écrire ; le khuzdul est basé sur l'hébreu, comme le sindarin sur le gallois).
Mais je ne pense pas qu'il pouvait la parler. Il faut bien distinguer la conaissance "grammaticale" d'une langue et son utilisation ds la vie. Ainsi, si je connais le vieil islandais je serais incapable de le parler!
EJK
Hors ligne
Le khuzdul, c'est la langue de qui Edouard ? j'ai peur de me planter.
Peregrin, les Home n'ont pas même été traduits en français, difficile de comparer.
Je ne saisi pas prcisément l'intéret de la question sur ce forum, à moins que tu ne sois concerné par la question. De quel hébreux parles-tu ? Je ne pesnes pas que l'hébreux de la bible dont parle Edouard soit encore parlé de nos jours (autant demander si Tolkien a été traduit en grec (ancien) )
je me demande ce que nos amis 'inuite' ont eu comme traduction !
Hors ligne
Le khuzdul, c'est la langue des Nains, non?
Hors ligne
Vinyamar,comment peut-tu etre aussi ignorant??? :-)))
le khuzdul,oui,c'est la langue secrete des nains.
Quant à l'hébreu biblique,s'il est encore parlé de nos jours,eh bien OUI.
En israël,on parle un hébreu biblique,c'est-à-dire que l'hébreu que l'on y parle diffère très peu de celui du Tanakh (bible hébraique),seulement,evidemment,nous avons des mots comme "autobus" qui ne sont pas dans la bible,et qui ont donc étés empruntés à d'autres langues.
Mais dans une traduction du "seigneur des anneaux" en hébreu,il n'y a justement pas de mots style moderne,alors je pense que ca ne diffère pas tellement de la Tanakh.
Mais je me demande:
comment Tolkien a-t-il appris l'hébreu?
(peut-etre faudrait poser cette question dans un forum tolkienien israelien...?)
sinon,Edouard,tu as raison,les CLI ont etes traduits en hébreu parait-il,ainsi que Le Hobbit et le SDA.
Hors ligne
En cherchant sur google on trouve assez facilement des sites proposant de vendre les livres de Tolkien traduits en hébreu,je pourrais retrouver ces éditions,leur titre en hébreu et tout!
D'autre part,j'ai vu dans le résumé du recensement que l'une des personnes qui fréquentent ce site vient d'israel:peut-etre Coeur de Canard pourrait nous en dire plus sur Tolkien chez les israéliens?
Hors ligne
Desole je ne lis pas l'hebreu (enfin tres peu). De toutes facons ca serait un peu pervers pour moi de lire Tolkien en une langue qui n'est ni ma langue maternelle ni la langue originale.
Ce que je peux dire de maniere generale, c'est que relativement peu de chose sont traduites. Pour deux raisons, d'abord le public pour les publications en hebreux est assez restreint (on doit compter les millions sur les doigts d'une main), ensuite le niveau d'anglais a niveau d'education similaire est beaucoup plus eleve qu'en France (pour tout un tas de raisons) et donc qu'il y a probablement moins de sens de traduire des choses assez specialisees commes HOME.
Ceci dit l'hebreu moderne n'est pas l'hebreu biblique meme s'il en est fort proche (sinon pourquoi on dirait que le linguiste Ben Yehuda est le pere de l'hebreu moderne). L'hebreu n'a ceci dit jammais ete une langue completement morte, il fut utilise durant les siecles pour la literugie mais aussi en litterature. Ceci la creation de l'hebreu moderne et sa diffusion est quelque chose d'unique a ma connaissance.
CdC
Hors ligne