Vous n'êtes pas identifié(e).
Je sens que je m'engage sur une pente dangereusement savonneuse ;) mais je me lance.
On a pu voir sur ce forum un relevé de (nombreuses) fautes de traduction de Ledoux dans le SdA. Idée très noble en soi. Le problème étant qu'il est illégal d'avoir deux traductions du même ouvrage en France.
Or, en commençant Le Procès de Kafka, j'ai pu voir en page de garde cette petite note :
La présente édition reproduit la traduction d'Alexandre Vialatte avec les rectifications apportées par Claude David dans l'édition de la Bibliothèque de la Pléiade. Pour nous conformer au jugement du Tribunal de Paris, en date du 25 septembre 1974, nous faisant loi de reproduire textuelement les traductions de M. Alexandre Vialatte, nous avons rejeté lesdites rectifications en notes placées en fin de volume et appelées par des chiffres. Nous n'introduisons dans le texte, entre crochets, que les mots ou phrases qui y manquaient.
Cela prouve :
1/ Il n'y a pas que Tolkien qui a été mal traduit. C'est quand même rassurant dans un sens.
2/ Il est possible de modifier des erreurs, même si ça oblige à avoir l'autre traduction à la fin, ce qui ferait un appendice de plus au SdA ;)
J'attends vos réactions pour voir où est la faille dans mon raisonnement.
Eriel
Hors ligne
Rassurant...?Cela prouve surtout que pour satisfaire le porte-monnaie(et l'égo)d'un individu,ses ayant-droits,son éditeur,son hamster,la Loi se prête à toutes les circonvolutions les plus regrettables...!
Je veux bien croire que les lecteurs de Pif-le-Chien ne soient pas spécifiquement concernés mais je trouve detestable d'avoir à me référer constamment à un ensemble de notes situé en fin d'ouvrage,a fortiori pour y trouver le texte que je souhaite lire...!(le fait de detester le tennis doit y être pour quelque chose!):-)
La solution serait,bien évidemment,de laisser publier toute nouvelle traduction...et que le meilleur gagne...hé,hé,hé!:-)
TB
Hors ligne
tb, ce qui me parait louche dans ton résonnement, c que leroux(ou ledoux, je me souviens jamais) devrait lire ses propres erreurs alors que, ne nous blairons pas, nous ne ferions que corriger les erreurs de leroux sans changer a part ca le texte... en fait nous reprendrions presque mot pour mot la traduction de leroux. ce qui ne serais pas du "jeu"....
Hors ligne
Désolé,pas de raisonnement...!:-)
De fait,mon post faisait référence aux arguties juridiques sur la trad' Kafka/Vialatte/David...!
Seule la suggestion de cloture concernait la trad' de Toto...!
Désolé de ne pas avoir été plus clair...Mmmmhh!!!
TB
Hors ligne
Et il n'existe pas un moyen de faire autrement? Ce qui serait bien, ce serait de pouvoir conserver la traduction de Ledoux, en corrigeant les erreurs évidentes (ce qui, malheureusement n'est pas possible). Au lieu de mettre les corrections en appendices, il faudrait y mettre les références des points où ont été effectuées les corrections. Ça nous éviterait de garder les doigts coincés entre les pages.
PS: Salut Celeborn, contente de te revoir :)
Hors ligne
tu as de saines lectures, Eriel
c'est fini, le bac de français ?
V
Hors ligne
tu as de saines lectures, Eriel
c'est fini, le bac de français ?
V
Hors ligne