JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 10-03-2000 22:24

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Composition

Je suis le plus grand débutant que soit en Sindarin, mais j'ai tout de même tenté de suivre les cours de Didier. Même si je dois revoir en détail le cours 3 (il était chaud celui-là ! ;-), je me jette à l'eau tout de même, j'essaie d'écrire un tout petit quelque chose.
Cette phrase, c'est en fait ce que je m'apprête à faire une fois que j'aurai posté ce message. La majeure partie doit en être fausse, mais j'espère que vous la comprendrez ;-)

Ir echuir teli a Anor bain, redhin gwaloth nîn gain.


Je vous invite donc à traduire (si c'est possible ;-) cette phrase et à en laisser en retour une autre de votre composition. Qu'elle réponde à celle-ci ou qu'elle parle d'autre chose, c'est vous qui choisissez ;-)

A vos tablettes !

Hors ligne

#2 14-03-2000 14:09

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Composition

Le forum est calme, ces jours-ci.

Merci pour ta petite phrase, Cédric. C'est un très bon début, tout à fait compréhensible. J'invite les lecteurs à consulter mon dictionnaire Sindarin en ligne, s'ils ne l'ont pas déjà fait, pour chercher les mots qu'ils ne connaissent pas. Les seuls mots qu'ils n'y trouveront pas (encore) sous cette forme sont nîn "mon" (présenté dans les cours) et redhin, forme conjuguée du verbe redhi (ce dernier par contre est dans le dictionnaire)... et gain, pour le quel je suis sec moi aussi - mais cela n'empêche pas de comprendre le sens général.

Il faudrait sans doute conjuguer le verbe teli à la troisième personne du singulier, ce qui pose quelques difficultés (vous aurez noté que j'ai passé ce point sous silence dans les cours). Cela donnerait tôl selon les Etymologies, ou tûl si l'on suit un texte plus tardif (un seul exemple attesté, "tûl acharn", c'est bien embêtant).

Alors, qu'est ce que Cédric nous dit avoir fait le week-end dernier?

Je mettrai très bientôt sur mon site une petite composition en Sindarin, avec les explications associées. La voici juste en avant-première pour les lecteurs du forum. Vous devez pouvoir deviner de quoi il s'agit, à défaut de pouvoir la traduire (elle applique les lénitions, que nous n'avons pas encore étudiées ici).

Arphent Cirion: i 'west hen bronatha an rîn aglar Dôr-en-Êl a bronwe Elendil Sadron. Hebithar ha aen, i cherir erin erchaim ned Annûn ar i Vin i northa or erchaim phain an uir.

Didier.

Hors ligne

#3 14-03-2000 14:48

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Composition

Petite rectification pour gain, il fallait lire (ou plutôt j'aurais du écrire) garn.

Cédric

PS : Désolé pour ceux qui auraient cherché à traduire cette hérésie ;-(

Hors ligne

#4 15-03-2000 00:08

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Composition

Merci, Cédric, de t'être jeté à l'eau le premier... je plonge à mon tour ;-) De toute façon on a le Dragon de Malibu qui pourra toujours nous repêcher si on patauge trop ;-))

Je propose la traduction suivante pour ta phrase :
"Le printemps vient et avec le beau soleil, je sème des fleurs dans ma propriété"
ou :
"Avec la venue du printemps et du beau temps, je plante des fleurs dans mon jardin"

Comme le veut le principe, je laisse une phrase qui est censée être en Sindarin (j'espère ne pas l'avoir plombée de trop de fautes).
Voici en tout cas ce que j'aimerais faire plus souvent :

"Aniiron tiirad perf seroin ir ist"

(Je n'ai pas eu encore le temps de traduire la phrase de Didier, mais ce n'est que partie remise :-))

Sébastien

Hors ligne

#5 15-03-2000 12:31

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Composition

Pour un premier essai, voilà qui est concluant ;-)

C'est bien ce que j'ai voulu dire en effet.
J'avais fort honteusement éludé la conjugaison de teli mais Didier nous a secouru.

Merci Fangorn d'avoir passé du temps à tenter de me relire ;-)

Je me mets tout de suite à la traduction de ta propre production.

Hors ligne

#6 22-03-2000 10:18

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Composition

Bien, je fais une proposition mais je suis loin d'être convaincu...

Aníron tírad perf seroin ir ist

Aníron : Je désire
tírad : regarder, voir

perf : des livres (pl. de "parf")
serion : je soupçonne le pluriel de "seron", c'est-à-dire "amoureux" ?

ir : article le/la, transformation de "i" car il se trouve dans un mot commençant par "i-" (cf. Ardalambion)
ist : savoir, connaissances

Je tenterai donc cette traduction :
Je désire lire les livres des amoureux du savoir.

Hors ligne

#7 22-03-2000 12:50

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Composition

Le pluriel de seron devrait être seryn, je pense. L'article i ne se transforme pas en ir de la sorte à ma connaissance (à quel passage d'Ardalambion fais-tu allusion?). Je rendrais "les Amoureux du Savoir" par Seryn-en-Ist, avec la particule en "du, de la". Eh, ca ne sonne pas trop mal...;-)

Didier.

Hors ligne

#8 22-03-2000 15:06

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Composition

Merci d'avoir cherché à traduire ce semblant de phrase :-)

Ta traduction, Cédric, correspond à ce que je voulais dire :-) Il faut simplement reprendre, en une forme moins littérale, le syntagme "amoureux du savoir". Ces termes renvoient à un autre, dont l'étymologie est grecque. On aurait pu dire également "désireux de la sagesse" pour décalquer ce terme.

Je suis en effet très loin de maîtriser la formation du pluriel... ça viendra progressivement ;-))

Pour le changement de l'article défini "i" en "ir" devant un nom commençant par un "i", je me suis appuyé sur ce qu'en dit Helge Fauskanger (Ardalambion ; section Sindarin ; The structure of Sindarin ; 1. The articles), qui prend pour exemple éventuel "Ir Ithil" (Home III, 354). Mais il y a peut-être quelque chose que je n'ai pas compris ou que je n'ai pas vu.

Sébastien

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10