JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 03-05-2000 18:35

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Ardalambion.fr

Salut à vous amis Tolkiendili !

C'est avec une certaine fierté (!) que je vous annonce la mise en ligne de mon site : Ardalambion.fr (http://ardalambion.fr.free.fr/).
Ce site est la traduction en Français du site de Helge Fauskanger. Pour le moment, seul une petite parties des articles de Helge ont été traduits, mais le projet est ouvert à toutes les personnes intéressées ...
Ecrivez-moi pour me faire part de vos notes, remarques, critiques ou suggestions.

@+

Sébastien Bertho, A.K.A. Toko

Hors ligne

#2 03-05-2000 18:43

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Ardalambion.fr

Je me réserve le droit sur mon article sur l'ilkorin qui fait partie du site de Helge.

Je ne parmets pas sa (re)traduction en fraçais.
Merci de ne pas l'inclure dans le site.

Edouard Kloczko

Hors ligne

#3 04-05-2000 02:49

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

J'en prend bonne note !

Toko

Hors ligne

#4 04-05-2000 02:51

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

J'en prend bonne note !

Toko

Hors ligne

#5 04-05-2000 15:59

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Ardalambion.fr

Suilad Sébastien,

Greg, Cédric et Sébastien (Mallet) ont du lire ton message et
voir ta page depuis. Comme je te l'avais dit, nous avons commencé
à faire quelques traductions que nous comptions mettre sur mon
site où figure déjà la traduction de l'article sur "AE et OE".

Je propose donc que nous mettions nos deux sites en miroir l'un
de l'autres, avec des copies des traductions sur les deux (ce qui
permettra à chacun de présenter les articles conformément à son
site). Tu peux d'ores et déjà prendre "AE et OE" sur mon site.
J'invite Greg, Cédric et Sébastien à nous dire ce qu'ils en pensent
et à faire un point sur l'avancement de leurs traductions.

De mon côté, je pourrai fournir le "Khuzdul", le "Nandorin" et
les "Erreurs probables des Etymologies", mais pas tout de suite
(tous trois sont bien avancés, mais je n'aurai pas le temps de
les compléter ce mois-ci, je le crains -- outre un emploi du
temps chargé, je pars bientôt en congés).

Didier.

Hors ligne

#6 05-05-2000 11:44

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Ardalambion.fr

Bon, alors je vous dit ou j'ensuis:

Nulle part!!! j'ai une pile de boulot comme ça
___
___
___
___
___
___

Et pis voilà, mais d'ici mi juin je devrais avoir avançé, Je pense l'analyse de Namaarie sera mon premier travail.

Greg

Hors ligne

#7 05-05-2000 02:42

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Ardalambion.fr

Je crains de ne pas avoir beaucoup sur ce dossier...

J'ai tout au plus commencé la traduction de la "INTERNAL HISTORY" du Sindarin.
Malheureusement, je ne sais pas si j'aurai beaucoup de temps à y consacrer prochainement.

Cédric

Hors ligne

#8 06-05-2000 20:09

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

    Salut!
  J'avais (un peu) commençé une traduction du Sindarin (les articles sur la phonologie(en partie), les articles, le début des pluriels irréguliers). Comme je ne connai pas le Sindarin (je voulais traduire l'article d'Ardalambion pour l'apprendre); il y a des trucs que je comprend pas. Mais bon, si vous avez besoin d'un coup de main, je pourrais quand même essayer de la transcrire sur ordinateur. 

Hors ligne

#9 08-05-2000 02:37

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut à tous !

Eh bien, ça fait plaisir de voir qu'il y a des volontaires qui ont répondus à mon appel, même si la plupart d'entre vous sont débordés de travail ;-) !

Comme vous pourrez le constater, j'ai déjà rajouté le vocabulaire thématique Quenya et Sindarin (Un Avant Goût d'Elfique), ainsi que la traduction de Didier (AE ou OE ?).

Pour Greg (Tirno) : J'ai déjà bien entamé la traduction de Namárië (qui sera terminée dans une semaine si tout va bien !) et je compte enchaîner sur Markirya et la chanson de Fíriel... Peut-être pourrais-tu choisir un autre article ?

Je peux aussi fournir mon aide pour la traduction de l'article sur le Sindarin. Il faudrait coordonner nos efforts pour cet article "fleuve" (je pense plus particulièrement à Cédric et Eärendil). Au fait, qu'est que tu ne comprends pas dans l'article sur le Sindarin, Eärendil ? Peut-être que Didier, qui semble bien s'y connaître en Sindarin, pourrait-il nous éclairer et nous aider ?

Namárië !

Toko

PS : va falloir que je me trouve un surnom en Quenya !

Hors ligne

#10 08-05-2000 15:33

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

Salut Toko

Je veux bien m'y mettre aussi si t'es d'accord ;)

je te propose de m'attaquer à l'article sur le Westron dans un premier temps

Je pense qu'il serait bon de faire un point pour savoir quels sont les articles en cours de traduction

N'étant pas encore sur ton site, je vois en cours ( d'après les précédents messages ) :
- Les erreurs probables dans les Etymologies (Didier)
- Khuzdul (Didier)
- Nandorin (Didier)
- Ilkorin (Dont Edouard se réserve le droit)
- Namarië (Greg)
- Sindarin (Collégiale)

Y'en a d'autres?

A+ pour de nouvelles aventures

David.

Hors ligne

#11 08-05-2000 15:45

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Ardalambion.fr

A l'initiative de Didier, j'ai commencé la traduction de l'article consacré à l'hymne "A Elbereth Gilthoniel" (désolé pour la réponse un peu tardive... ;-))

Comme les autres, j'ai pas mal de choses à faire à côté, donc ça avance doucement ;-)

Les traductions étant faites pour être lues, je me joins à l'avis de Didier sur le mode de diffusion.

Sébastien Mallet

Hors ligne

#12 10-05-2000 14:07

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

      J'ai fini la traduction du chapitre 1 (les articles) du Sindarin et ai commencé le 2.
A Toko : ma première traduction était pas terrible, je l'ai revue et je comprend mieux maintenant.     

Hors ligne

#13 11-05-2000 07:36

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut à tous, amis Lambendili !

Bienvenue à David et Fangorn dans la grande entreprise de traduction du site d'Helge et merci de donner un coup de main à cette entreprise de longue haleine !

Un petit point sur les traductions en cours :

- Les erreurs probables dans les Etymologies (Didier) OK
- Khuzdul (Didier) OK
- Nandorin (Didier) OK
- Ilkorin - En fait personne ne travaille sur cet article, et Edouard se réserve les droits sur son appendice à cet article (il en interdit la retraduction en français) qui ne pourra donc pas être traduit, mais le reste (la majorité du texte, écrit par Helge) pourra l'être...
- Namarië (Toko) Je n'ai pas eu de réponse de Greg à propos de Namárië . Pour ma part j'ai quasiment fini de traduire cet article (en ligne la semaine prochaine ?)
- Sindarin (Collégial) OK
- Westron (David)
- Elbereth Gilthoniel (Fangorn)
- Poème Markirya (Toko)
- Chanson de Firíel (Toko)

A part ça, j'ai rajouté la traduction de la page de présentation d'Helge (whoami.htm) et mis à jour la page d'acceuil...

Namárië

Toko

Hors ligne

#14 14-05-2000 16:16

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

J'ai fini Westron, j'ai essayé d'être le meilleur possible mais j'ai sûrement fait des bourdes, que ceux qui les voient (dès que Toko met l'article online) me blâment et m'en fassent part, que je corrige ça sur le champ ;)

Voici mes problèmes non résolus:

- il est fait référence à des LoTR (ça je sais), PM (je crois que c'est People of Middle-earth, un tome de la série HoMe), UT  (??) et LR (??)

-rapha: "burr"   le seul sens que je trouve pour ce mot est "teigne", est-ce correct?

-Batti Zilbirâpha: "Barney Butterburr" Serais-ce Prosper Poiredebeurré? Je n'ai pas la VO pour vérifier et les Index du SdA ne m'ont pas fourni la réponse.

-Common Telerin: Est-ce le terme pour désigner un langage spécifique aux Teleri ?

-QuicktalkerVifparleur??

-Ham "Hamfast, Stay-at-Home" ok, Stay-at-home signifie casanier, mais le seul sens pour Ham que j'aie est jambon !!

-tharni quart de sou ?

-trân "smial" là je sèche

aidez-moi, please ;)

David

Hors ligne

#15 14-05-2000 16:20

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

ah oui, y'a aussi la dernière expression "to have fairies at the bottom of the garden" qui est typiquement anglaise - écossaise même - et dont je ne trouve pas d'issue à la traduction ...

Hors ligne

#16 14-05-2000 18:02

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Ardalambion.fr

Salut David

Quelques éléments de réponse :

- PM = The Peoples of Middle-earth (Home XII)
- UT = Unfinished Tales
- LR = The Lost Road (Home V)

- Batti Zilbirâpha est bien l'aubergiste de Bree.

- le Telerin Commun est en effet une langue.

- PM 52 dit que Barabatta signifie "quick-talker ou babbler" ; on pourrait peut-être traduire par "discoureur", "babillard", "volubile". On aurait pu penser aussi à "baratineur", pour rappeler la baratte dans laquelle on fait le beurre ;-), mais 1/ le sens diffère (puisqu'il s'agit de tromper) et 2/ l'étymologie n'est pas la même.

- smial : je ne suis pas sûr qu'il faille chercher à traduire en français : il s'agit d'un ensemble de "vastes tunnels ramifiés" dans lesquels vivaient les Hobbits les plus aisés (SdA, Prologue, I ; Pocket 1, p. 16)

Sébastien

Hors ligne

#17 14-05-2000 20:47

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

merci Sébastien, il ne reste plus grand chose élucider maintenant... ;)

Hors ligne

#18 15-05-2000 02:28

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Ardalambion.fr

Pour ham, cela signifie effectivement "home" et non jambon. On le trouve dans des noms de villes en angleterre par exemple: westham, nottingham...

greg

Hors ligne

#19 16-05-2000 02:49

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut à tous !

Je viens de recevoir l'article sur le Westron traduit par David (merci à Fangorn pour l'avoir aidé !). Le temps que je le mette au format html, et je le met en ligne, ainsi que ma traduction de l'article discutant du poème Namárië. La mise à jour sera pour aujourd'hui ou pour demain !
Sinon, j'ai déjà entamé l'article sur les Affixes Quenya qui sera donc ma prochaine traduction !

@+

Toko

Hors ligne

#20 17-05-2000 03:21

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Juste quelques précisions quant aux questions de David :
- UT = Unfinished Tales = Contes et Légendes Inachevés (publiés en trois volumes chez Press Pocket).
-rapha "burr" : signifie bien "teigne", mais aussi "capsule épineuse, bogue, barbe, bavure"...
-Batti Zilbirâpha "Barney Butterburr" : il s'agit bien de Prosper Poiredebeurré (Complete Guide to Middle-Earth p.58).
-tharni "quart de sou" : exact !

@+

Toko

Hors ligne

#21 21-05-2000 07:30

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut Lambendili !

Juste un petit mot pour vous dire que j'ai mis en ligne hier un nouvel article traduit : les Affixes Quenya (suffixes et préfixes qui permettent de former des composés : noms, adjectifs, verbes, ...).

Je vais enchainer par l'article sur Markirya...`

Où en sont les autres traducteurs (Greg, Didier, Sébastien, Cédric, david) ???

Namárië

Toko

Hors ligne

#22 22-05-2000 05:15

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Encore moi !

Juste un petit mot pour dire que je viens de mettre en ligne ma traduction de l'article sur le poème Markirya !

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#23 22-05-2000 05:16

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Encore moi !

Juste un petit mot pour dire que je viens de mettre en ligne ma traduction de l'article sur le poème Markirya !

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#24 22-05-2000 13:29

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Ardalambion.fr

Toko: "Où en sont les autres traducteurs?"

Je rentre à l'instant de congés. La priorité pour moi, d'ici la fin du mois, est de sortir mon livret Hiswelókë n°3 et d'effectuer une mise à jour du dictionnaire Sindarin, promise de longue date. J'ai aussi un peu de travail "réel" à accomplir en parallèle. Je pense donc compléter mes traductions courant Juin.

Note sur les références aux ouvrages anglais: il faut garder leur titre et leur acronyme inchangé (exemple PM pour The Peoples of Middle-earth), dans la mesure où ils ne sont pas traduits. Pour le Silmarillion, les Contes et Légendes Inachevés (et le Seigneur aussi), il y a un autre problème car les éditions françaises n'ont pas conservé une pagination uniforme et n'incluent pas les appendices et index (dans le cas du Silm, les appendices sont inclus mais de manière catastrophique). De mon point de vue, il faut conserver la référence anglaise (UT pour Unfinished Tales, etc.) qui est plus précise et sans surprise. Quitte à ajouter aussi la référence française quand elle est disponible (par exemple en note).

Didier.

Hors ligne

#25 22-05-2000 13:57

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

Toko: "Où en sont les autres traducteurs?"

ben, je me repose un peu, c'était intense la traduction de Westron ;)
Non, sérieusement, c'est ma dernière semaine de cours alors c'est un peu le rush pour moi, mais dès ce week-end je m'attaque à Telerin

Didier> J'ai donc bien fait de garder UT,LR et PM et de remplacer LoTR par SdA, ou pense-tu qu'il vaille mieux uniformiser en gardant tous les acronymes originaux?

David

Hors ligne

#26 22-05-2000 23:13

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Ardalambion.fr

> Toko: "Où en sont les autres traducteurs?"

A mon grand désespoirt, je crains de devoir avouer que j'en suis au point mort ;-(
Je manque malheureusement de temps pour courir tous ces lièvres à la fois ;-)
Vous pouvez le voir régulièrement (notamment aujourd'hui), des mises à jour viennent ponctuer la vie du site et en plus de cela, j'avais entamé d'autres projets avant de m'intéresser à la traduction d'Ardalambion.
Mais je ne désespère pas de m'y remettre...

Je crois, peut-être serez-vous d'accord avec moi, que je ne dois pas négliger les mises à jour du site car c'est surement une des raisons pour lesquelles le site est apprécié. Pour cela, je reçois votre aide, mais cela ne me laisse malheureusement pas suffisamment de temps pour tout ce que je voudrais encore faire.
Va falloir que je me prenne une année sabbatique ;-))

Hors ligne

#27 23-05-2000 03:37

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut Didier, David et Cédric, et @ tous les autres !

Pour David :Je prend bonne note de ton intention de traduire le Telerin et m'en réjouis !

Pour ce qui est des références, il y a effectivement un problème...
• Pour le Seigneur des Anneaux, pas de problème, je garde le mode de références adopté par Helge et qui est valable quelle que soit l'édition (Volume : I, II ou III/ Livre : de 1 à 6/ Chapitre). C'est vrai que les Appendices ne sont pas donnés en entire dans la plupart des éditions françaises... C'est pour cela que je recommande fortement l'édition de luxe en un volume de Christian Bourgeois Editeur (ISBN 2-267-01125-5) qui reproduit l'ensemble des Appendices et possède les superbes illustrations d'Alan Lee (plus un index des noms de personnages et de lieux).
• Pour le Simarillion : Pas de problème non plus, puisque, pareillement, Helge ne donne des références qu'aux Chapitres, ainsi qu'à l'Index et aux Appendices.
• C'est vrai que pour UT et LT le problème se pose... Nottamment que j'ai découvert sur Elfling (en posant une question relative à des mots dans UT référencés sur Ardalambion que je ne parvenais pas à retrouver dans mon index perso) que UT possède un index des noms qui n'a pas été traduit dans l'édition française... Je pense qu'il serait bon de donner les références anglaises ET françaises, mais cela risque de me prendre pas mal de temps (surtout pour la liste de mots Quenya !)...

Pour Didier : Bonne courage pour tes mises à jours et pour le livret Hiswelókë N° 3. J'ai vraiment bien aimé ce concept et c'est avec grand intérêt que j'ai lu les deux premiers ! Au fait, est-il possible de récupérer ton articles sur les Erreurs probables dans les Etymologies (il me semble qu'il soit présent sur un de tes livret) ? Tiens moi au courant...

Pour Cédric : Etre webmaster est une activité qui prend beaucoup de temps (je commence à en savoir quelque chose ;-) )... Mais ton site est vraiment excellent, continue comme ça !!!

Pour Greg, Eärendil et fangorn : Où on êtes-vous ?

Pour ce qui est de mes prochaines traductions, je vais m'attaquer à  et peut-être aux langues de la jeunesse de Tolkien. Y'a aussi un gros morceau qui me tente (!!!), c'est l'index des Etymologies par mot Anglais (---> mot Français ?)...

Si en consultant les pages vous trouver des fautes ou des erreurs, s'il vous plaît, faites m'en par, par mail ou sur le forum...

Bon courage à tous !

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#28 23-05-2000 03:39

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut Didier, David et Cédric, et @ tous les autres !

Pour David :Je prend bonne note de ton intention de traduire le Telerin et m'en réjouis !

Pour ce qui est des références, il y a effectivement un problème...
• Pour le Seigneur des Anneaux, pas de problème, je garde le mode de références adopté par Helge et qui est valable quelle que soit l'édition (Volume : I, II ou III/ Livre : de 1 à 6/ Chapitre). C'est vrai que les Appendices ne sont pas donnés en entire dans la plupart des éditions françaises... C'est pour cela que je recommande fortement l'édition de luxe en un volume de Christian Bourgeois Editeur (ISBN 2-267-01125-5) qui reproduit l'ensemble des Appendices et possède les superbes illustrations d'Alan Lee (plus un index des noms de personnages et de lieux).
• Pour le Simarillion : Pas de problème non plus, puisque, pareillement, Helge ne donne des références qu'aux Chapitres, ainsi qu'à l'Index et aux Appendices.
• C'est vrai que pour UT et LT le problème se pose... Nottamment que j'ai découvert sur Elfling (en posant une question relative à des mots dans UT référencés sur Ardalambion que je ne parvenais pas à retrouver dans mon index perso) que UT possède un index des noms qui n'a pas été traduit dans l'édition française... Je pense qu'il serait bon de donner les références anglaises ET françaises, mais cela risque de me prendre pas mal de temps (surtout pour la liste de mots Quenya !)...

Pour Didier : Bonne courage pour tes mises à jours et pour le livret Hiswelókë N° 3. J'ai vraiment bien aimé ce concept et c'est avec grand intérêt que j'ai lu les deux premiers ! Au fait, est-il possible de récupérer ton articles sur les Erreurs probables dans les Etymologies (il me semble qu'il soit présent sur un de tes livret) ? Tiens moi au courant...

Pour Cédric : Etre webmaster est une activité qui prend beaucoup de temps (je commence à en savoir quelque chose ;-) )... Mais ton site est vraiment excellent, continue comme ça !!!

Pour Greg, Eärendil et fangorn : Où on êtes-vous ?

Pour ce qui est de mes prochaines traductions, je vais m'attaquer à la Chanson de Fíriel et peut-être aux langues de la jeunesse de Tolkien. Y'a aussi un gros morceau qui me tente (!!!), c'est l'index des Etymologies par mot Anglais (---> mot Français ?)...

Si en consultant les pages vous trouver des fautes ou des erreurs, s'il vous plaît, faites m'en part, par mail ou sur le forum...

Bon courage à tous !

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#29 23-05-2000 11:24

Fangorn
Inscription : 1999
Messages : 628

Re : Ardalambion.fr

Suilad !

Tout comme Cédric, j'en suis au point mort, m'étant également engagé dans d'autres travaux. Chaque chose avance, mais de façon cyclique.

Et comme mes camarades, je suis quand même censé exercer une activité en dehors de Tolkien ;-)

Sébastien

Hors ligne

#30 23-05-2000 13:57

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Ardalambion.fr

Une petite remarque de traduction à propos du mot anglais "language" que Helge Fauskanger utilise évidemment de nombreuses fois dans ses articles, par exemple "The Sindarin language".

En linguistique française, "langage" n'a pas le même sens, et dans la plupart des cas nous devons donc lui préférer "langue" (une mise en oeuvre spécifique du language). Donc traduire "la langue sindarine" plutôt que "le langage sindarin". Nous traduirons aussi l'anglais "tongue" par "langue", ce qui dans le contexte de ces articles ne pose pas de problème particulier (nous n'avons pas besoin de toute cette richesse sémantique).

Une autre de remarque s'impose quant à la façon de rendre les termes "Sindarin", "Quenya", "Eldarin", etc. En anglais ils sont utilisés tantôt comme noms, tantôt comme adjectifs ("Sindarin was the main Eldarin tongue" = le sindarin était la principale langue eldarine).

En français a priori cela pose un problème d'accord: doit-on dire le sindarin, la langue sindarine, des mots sindarins. Je serais tenté de dire oui, le contraire paraîtrait bizarre pour le lecteur. Mais pour "Quenya", cela sonne moins bien: le quenya, la langue quenya (invariable), des mots quenyas??? Comme pensez vous que l'on doit traiter ce problème?

Pour rappel, en français les noms de langues ne sont pas écrits avec une majuscule, contrairement à l'anglais. Si l'on veut être rigoureux il faudrait donc écrire "le sindarin" plutôt que "le Sindarin".

Pas facile, la traduction. Je comprends que cela soit un métier. Heureusement que dans notre cas nous pouvons nous permettre une certaine souplesse (quand j'ai traduit "AE ou OE", Helge m'a confirmé que le fond importait plus que la forme et qu'il conçevait tout à fait que l'on se permette quelques écarts du moment que l'on conserve l'exactitute du propos. "This is not Holy Writ", a-t-il précisé;-).

Didier.

Hors ligne

#31 23-05-2000 02:59

david
Inscription : 2000
Messages : 110

Re : Ardalambion.fr

En tant que traducteur débutant ;) je considère grandement ces remarques. A vrai dire je me suis posé les questions que tu évoques, mais je dois avouer que je n'ai pas accordé assez de temps à leur élucidation.

-> L'utilisation du mot langage est, à mon avis, bien que abusive, utile pour éviter la constante répétition du terme langue et du terme parler. Mais peut-être vaudrait-il mieux éviter de l'utiliser comme tu le préconises, Didier.

-> Concernant l'accord des noms de langues (et pas de langages ;)) je pense que les termes dérivés d'un nom de peuple (eldarin pour Eldar, telerin pour Teleri...) méritent l'accord, et qu'il est effectivement impossible d'accorder des termes "propres" comme Quenya.

A voir.

En attendant, je revois ma précédente traduction, et je prends ça en considération pour la future...  Merci Didier.

Cédric > Tu ne peux pas être au four et au moulin ;) Je suis déjà époustoufflé par ton travail sur le site...

David.

Hors ligne

#32 23-05-2000 15:58

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut à tous !

Pour ce qui est du mot "language", j'ai plutôt penché en la faveur de l'opinion de David, vu le nombre de fois où les mots "tongues" et "languages" apparaissent dans ces articles... Pas pour une question de richesse sémantique mais plutôt pour éviter une répétition trop importante du mot "langue".
Pour l'accord des termes "Sindarin", "Eldarin", ... je crois que je vais devoir revoir ma copie (!) : c.-à-d. accorder ces mots lorsqu'ils sont sous la forme d'adjectifs, sauf pour "quenya" qui ne s'adapterait pas facilement (peut-être quenyan ? quenyane ? voir "Amanyan", "Quendian" dans les écrits de Tolkien et sur Ardalambion en anglais). Je pense garder la majuscule pour ces mots lorsqu'ils sont des noms (comme en anglais et comme dans la forme originale des articles), mais pas pour les adjectifs. Donc le Sindarin, en Sindarin, un mot sindarin, la langue sindarine, etc...

Peut-être que ces questions de traduction mériteraient un petit article consacré à la question (dans la page Quelques Explications par exemple...).

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#33 27-05-2000 13:35

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

      Salut à tous !

Désolé, ma traduction du Sindarin avance pas très vite parce que j'ai du mal en Anglais, et que c'est long... ça m'intéresse réellement, alors A l'aide ! (OK, c'est égoiste...;)

                                Merci :)

Hors ligne

#34 30-05-2000 12:23

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut Eärendil !

 

Je ne suis malheureusement pas très versé en
Sindarin... Cependant, si tu rencontres de gros problèmes de
traduction, écris-moi directement (ardalambion.fr@free.fr), ou
bien pose tes questions sur le forum (en créant un nouveau
topic)...

@+

 

Toko


Hors ligne

#35 31-05-2000 00:51

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

Salut!

Merci Tokko, mais ce que je voulais dire, c'est que l'article sur le Sindarin est très long ; et que comme Cédric est pris à autre chose , je suis la seule personne dessus en ce moment. Ce serait bien s'il y avait d'autres traducteurs, et on pourrait se diviser les différents chapitres.

Alors, des volontaires ? ;)

Hors ligne

#36 31-05-2000 12:16

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Bien que je sois plutôt occupé (Chanson de Fíriel, Index des Etymologies par mot Elfique, lecture de Lost Road, ...), je veux bien te donner un coup de main... Tu as déjà traduis quel(s) chapitre(s) ?

@+

Toko

Hors ligne

#37 31-05-2000 16:23

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Ardalambion.fr

Très honnêtement, l'article sur le Sindarin est un très gros morceau, complexe à traduire pour plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas sûr qu'il faille commencer par celui-là, surtout si tu n'as pas quelques bases préalables en linguistique. Le Sindarin est un langue très difficile, les articles de Helge demandent souvent une connaissance parallèle des autres langues elfiques, et celui-ci n'échappe pas à la règle... C'est aussi un des derniers articles revus par Helge, mis à jour il y a quelques mois seulement, et c'est donc certainement le moins stable. Il reste, me semble-t'il, des articles plus courts, plus définitifs et plus faciles à traduire (Avarin, Entique pour n'en citer que quelques-uns). Il serait peut-être judicieux de s'attaquer d'abord à ceux-là, après s'être synchronisé avec Sébastien (c'est lui qui gére la cohorte de traducteurs;-)

J'ai jeté un oeil hier soir à la traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves:

- Des contre-sens, e.g. "the former" après une énumération ne signifie pas "les anciens", mais "les premiers" - par symétrie avec "the latter" = "ces derniers"; "late" ne signifie pas "ancien" mais "tardif" soit tout le contraire; "cloven" dans ce contexte signifie uniquement "fendu" et pas "fourchu" (cloven foot est une expression idiomatique!), ....

- Des incompréhensions linguistiques, e.g. des "unvoiced plosives", ce sont des "occlusives non voisées" et non des "consonnes muettes"; et si Helge n'emploie pas le terme "phonème" dans son article c'est qu'il y a bien une raison derrière ce choix: une analyse phonémique d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); "lenited beth" ne signifie pas "noté beth" mais "muté en beth (par lénition)"....

- Certains des ajouts à la liste de mots de Helge ne me paraissent pas très judicieux, et contrairement à ce qui est indiqué, tous ne me semblent pas marqués d'une étoile.

Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas que cela ait l'air d'une critique méchante, mais je ne peux m'empécher de demander un peu moins de hâte et un peu plus de précision. Je vais soumettre à Sébastien et à David une version révisée de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur lesquels David a buté, je mettrai peut-être une explication sommaire en note de traduction, en considérant que les autres lecteurs en profiteront aussi.

Sébastien, il faudrait peut-être aussi édicter quelques consignes pour aider aux traductions:

- Je persiste à penser qu'il faut généralement rendre l'anglais "language" par "langue" en français et éviter "langage".

- De mon point de vue, les notes de traduction devraient apparaître en note justement, et non dans le corps du texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original.

- Je serais partisan de laisser les références à UT, quitte à y joindre (en note?) la réference française des CLI.

Voilà, ce sont juste quelques idées.

Didier.

Hors ligne

#38 31-05-2000 17:16

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

             
     Hisweloke> D'accord, mais c'est justement l'article sur le Sindarin qui m'intéresse (j'ai quand même le minimum des bases grâce aux cours du site et à diverses informations trouvées sur ce forum); et personne à part moi n'est dessus en ce moment. Donc, je pense que je peut toujours essayer (au moins pour moi s'il y a trop de fautes pour le mettre sur le site de Toko); ça facilitera toujours la tâche à un autre traducteur éventuel.
   
    Toko> J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom).

Hors ligne

#39 31-05-2000 23:46

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut !

>Didier

>" Très honnêtement, l'article sur le Sindarin est
un très gros morceau, complexe à traduire pour
plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas sûr qu'il faille
commencer par celui-là, surtout si tu n'as pas quelques bases
préalables en linguistique. "

Apparamment, Eärendil a l'air vraiment motivé... Toi
qui semble posséder de grandes connaissances dans cette
langue, ne pourrais-tu pas nous aider dans cette entreprise (si tu as
un peu de temps...) ?

>" J'ai jeté un oeil hier soir à la
traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement
bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves : "


Je n'ai malheuresement pas pris le temps de comparer
sérieusement les deux versions...

>" - Des contre-sens, e.g. 'the former'
après une énumération ne signifie pas 'les
anciens', mais 'les premiers' - par symétrie avec 'the latter'
= 'ces derniers'; 'late' ne signifie pas 'ancien' mais 'tardif' soit
tout le contraire; 'cloven' dans ce contexte signifie uniquement
'fendu' et pas 'fourchu' (cloven foot est une expression
idiomatique!), .... "

Effectivement...

>" - Des incompréhensions linguistiques,
e.g. des 'unvoiced plosives', ce sont des 'occlusives non
voisées' et non des 'consonnes muettes'; et si Helge n'emploie
pas le terme 'phonème' dans son article c'est qu'il y a bien
une raison derrière ce choix: une analyse phonémique
d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous
ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); 'lenited
beth' ne signifie pas 'noté beth' mais
'muté en beth (par lénition)'.... "


Exact...

>" - Certains des ajouts à la liste de mots
de Helge ne me paraissent pas très judicieux, et contrairement
à ce qui est indiqué, tous ne me semblent pas
marqués d'une étoile. "

Mea culpa !!!

>" Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas
que cela ait l'air d'une critique méchante, mais je ne
peux m'empécher de demander un peu moins de hâte et un
peu plus de précision. Je vais soumettre à
Sébastien et à David une version révisée
de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les
corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur
lesquels David a buté, je mettrai peut-être une
explication sommaire en note de traduction, en considérant que
les autres lecteurs en profiteront aussi. "

Pas de problèmes , je ne trouve pas ta critique
méchante (et j'espère que David non plus)! Mon
but est de fournir les meilleurs traductions possibles, même si
parfois l'empressement que j'ai à traduire les articles me
fait oublier de relire ceux-ci (ou ceux que je reçois). Je
pense cependant que le fait de les mettre en ligne rapidement permet
à beuacoup de gens de les lire, de donner leur avis et
repérer les erreurs (ce qui finalement est plus afficace
qu'une seule personne !). J'attend ta version révisée
avec impatience !

>" Sébastien, il faudrait peut-être
aussi édicter quelques consignes pour aider aux traductions:

- Je persiste à penser qu'il faut
généralement rendre l'anglais 'language' par 'langue'
en français et éviter 'langage'. "

OK ! je vais me "plier" à ta demande (ce qui va me faire
pas mal de boulot sur tous les articles déjà
publiés!)... Je pense même inclure un petit article
traitant des différents points discutés auparavant
(majuscules, les noms des langues et les adjectifs qui en
dérivent...)

>" - De mon point de vue, les notes de traduction
devraient apparaître en note justement, et non dans le corps du
texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original."

Soit ! (également un peu de travail)

>" - Je serais partisan de laisser les
références à UT, quitte à y joindre (en
note?) la réference française des CLI. "


Je ne suis pas convaincu sur ce point. Le nombre de
références aux UT ou CLI est assez important dans
certains articles (Liste de mots, ...), ce qui risque de multiplier
les notes de bas de page de façon abusive... Je pense que ceux
qui recherchent les références anglaises peuvent
toujours consulter le site d'Helge.

>Eärendil :

>" J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le
chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom). "


Je pense qu'une bonne chose serait que tu envoies ton début
de traduction à Didier (si celui-ci est OK pour "jeter un
oeil" dessus)...

Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et
Externe et la Phonologie élémentaire... Qu'en penses-tu
?

Namárië

Toko

 

Hors ligne

#40 31-05-2000 23:48

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut !

>Didier

>" Très honnêtement, l'article sur le Sindarin est
un très gros morceau, complexe à traduire pour
plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas sûr qu'il faille
commencer par celui-là, surtout si tu n'as pas quelques bases
préalables en linguistique. "

Apparamment, Eärendil a l'air vraiment motivé... Toi
qui semble posséder de grandes connaissances dans cette
langue, ne pourrais-tu pas nous aider dans cette entreprise (si tu as
un peu de temps...) ?

>" J'ai jeté un oeil hier soir à la
traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement
bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves : "


Je n'ai malheuresement pas pris le temps de comparer
sérieusement les deux versions...

>" - Des contre-sens, e.g. 'the former'
après une énumération ne signifie pas 'les
anciens', mais 'les premiers' - par symétrie avec 'the latter'
= 'ces derniers'; 'late' ne signifie pas 'ancien' mais 'tardif' soit
tout le contraire; 'cloven' dans ce contexte signifie uniquement
'fendu' et pas 'fourchu' (cloven foot est une expression
idiomatique!), .... "

Effectivement...

>" - Des incompréhensions linguistiques,
e.g. des 'unvoiced plosives', ce sont des 'occlusives non
voisées' et non des 'consonnes muettes'; et si Helge n'emploie
pas le terme 'phonème' dans son article c'est qu'il y a bien
une raison derrière ce choix: une analyse phonémique
d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous
ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); 'lenited
beth' ne signifie pas 'noté beth' mais
'muté en beth (par lénition)'.... "


Exact...

>" - Certains des ajouts à la liste de mots
de Helge ne me paraissent pas très judicieux, et contrairement
à ce qui est indiqué, tous ne me semblent pas
marqués d'une étoile. "

Mea culpa !!!

>" Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas
que cela ait l'air d'une critique méchante, mais je ne
peux m'empécher de demander un peu moins de hâte et un
peu plus de précision. Je vais soumettre à
Sébastien et à David une version révisée
de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les
corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur
lesquels David a buté, je mettrai peut-être une
explication sommaire en note de traduction, en considérant que
les autres lecteurs en profiteront aussi. "

Pas de problèmes , je ne trouve pas ta critique
méchante (et j'espère que David non plus)! Mon
but est de fournir les meilleurs traductions possibles, même si
parfois l'empressement que j'ai à traduire les articles me
fait oublier de relire ceux-ci (ou ceux que je reçois). Je
pense cependant que le fait de les mettre en ligne rapidement permet
à beuacoup de gens de les lire, de donner leur avis et
repérer les erreurs (ce qui finalement est plus afficace
qu'une seule personne !). J'attend ta version révisée
avec impatience !

>" Sébastien, il faudrait peut-être
aussi édicter quelques consignes pour aider aux traductions:

- Je persiste à penser qu'il faut
généralement rendre l'anglais 'language' par 'langue'
en français et éviter 'langage'. "

OK ! je vais me "plier" à ta demande (ce qui va me faire
pas mal de boulot sur tous les articles déjà
publiés!)... Je pense même inclure un petit article
traitant des différents points discutés auparavant
(majuscules, les noms des langues et les adjectifs qui en
dérivent...)

>" - De mon point de vue, les notes de traduction
devraient apparaître en note justement, et non dans le corps du
texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original."

Soit ! (également un peu de travail)

>" - Je serais partisan de laisser les
références à UT, quitte à y joindre (en
note?) la réference française des CLI. "


Je ne suis pas convaincu sur ce point. Le nombre de
références aux UT ou CLI est assez important dans
certains articles (Liste de mots, ...), ce qui risque de multiplier
les notes de bas de page de façon abusive... Je pense que ceux
qui recherchent les références anglaises peuvent
toujours consulter le site d'Helge.

>Eärendil :

>" J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le
chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom). "


Je pense qu'une bonne chose serait que tu envoies ton début
de traduction à Didier (si celui-ci est OK pour "jeter un
oeil" dessus)...

Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et
Externe et la Phonologie élémentaire... Qu'en penses-tu
?

Namárië

Toko

 

Hors ligne

#41 03-06-2000 23:04

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

              Salut!

     >Toko
     >Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et Externe et la Phonologie élémentaire... Qu'en penses-tu ?

          D'accord. Tu pourras me mailler ta traduction ? Ca pourrait m'aider à comprendre l'influence des autres langues sur le Sindarin.

    Hisweloke> Si tu es d'accord (et si tu as le temps), je t'enverrai mon début de traduction ; mais pas tout de suite parceque j'ai des erreurs à corriger.

----------------------------------------------------------------------
  J'ai rencontré des de noms propres en Anglais, mais comme je ne possède pas les livres d'où ils sont issus je ne trouve pas leur traduction en français. Les voici :
     
-Gilraen(dans l'Appendice A du SdA)
     
-Westland : pays de l'Ouest ?
     
-Fullwise lit. plein de sagesse ? C'est le qualificatif de Sam dans "Maître Sam (qui devrait être appellé FULLWISE)", dans La Lettre du Roi, SD : 128 selon la référence anglaise.

-Daisy. C'est une des filles de Sam. Elle conserve le même nom dans la VF ?

-Turgon

-Les montagnes d'Echoriath

                  Merci de m'aider :-)


Hors ligne

#42 05-06-2000 04:05

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Ardalambion.fr

Salut Eärendil !

>Tu pourras me mailler ta traduction ? Ca pourrait m'aider à comprendre l'influence des autres langues sur le Sindarin.

Pas de problème, mais je n'ai pas encore eu le temps d'entamer la traduction de cet article. Je suis en train de réviser les articles déjà traduits (notes de traductions, corrections, modifications, ...) ce qui risque de repousser de quelques jours ma traduction...

>J'ai rencontré des de noms propres en Anglais, mais comme je ne possède pas les livres d'où ils sont issus je ne trouve pas leur traduction en français. Les voici :

> -Gilraen (dans l'Appendice A du SdA)

Gilraen : Surnommée la Belle, fille de Dirhael, épouse d'Arathorn, mère d'Aragorn. Ce nom sindarin apparaît dans l'Appendice A du SdA "Fragments de l'Histoire d'Aragorn et d'Arwen" et dans l'Appendice B "Annales (Chronologie des Terres Anciennes)".

> -Westland : pays de l'Ouest ?

whether of Eressëa or of the westlands of Middle-earth : "qu'ils fussent d'Eressëa ou des régions occidentales de la Terre du Milieu" (Silm).

> -Fullwise lit. plein de sagesse ? C'est le qualificatif de Sam dans "Maître Sam (qui devrait être appellé FULLWISE)", dans La Lettre du Roi, SD : 128 selon la référence anglaise.

  Master Samwise : "Maître Samsagace

Fullwise :
"Plein de sagesse"

Goldilocks : "Boucles d'Or"

> -Daisy. C'est une des filles de Sam. Elle conserve le même nom dans la VF ?

Il semble que son nom ait été francisé dans la VF du SdA, mais sous une forme erronnée : "Paquette" au lieu de "Pâquerette" (voir l'arbre généalogique de Sam dans l'Appendice C)...

> -Turgon

Turgon : Appelé le Sage, second fils de Fingolfin, frère de Fingon et Aredhel, vécut à Vinyamar au pays de Nevrast avant de partir secrètement, avec son peuple, pour Gondolin où il règna jusqu'a sa mort pendant le sac de la ville. Père d'Idril Celebrindal, la mère d'Eärendil. Ce nom dont le sens n'est pas clairement donnée est probablement Quenya (voir CLI 3:197).

> -Les montagnes d'Echoriath

Echoriath : "Le Cercle des Montagnes" autour de la plaine de Gondolin (Silm).

A part ça, j'ai reçu deux traductions ces jours derniers :  Les Erreurs probales dans les Etymologies (traduit, annoté et augmenté d'un appendice par Didier Willis) et l'article sur l'Animalic (traduit par bg2). Je vais les mettre en ligne sous peu, dès que possible.

De plus, comme je l'explique au début du mail, je me suis dans un travail de relecture, de correction et modification des articles déjà publiés pour les rendre conformes aux souhaits que Didier a formulé, ce qui se révèle extrêmemnt long pour certains articles.
J'ai aussi repris les remarques de Didier dans un petit article consacré à la traduction...

@+

 

Toko

Hors ligne

#43 05-06-2000 09:55

Cedric
Lieu : Près de Lille
Inscription : 1999
Messages : 5 823
Webmestre de JRRVF
Site Web

Re : Ardalambion.fr

Bonjour à tous,

Juste une petite intervention de ma part pour vous demander de créer un nouveau "topic" pour cette discussion. Des erreurs HTML rendent le code de cette page tout à fait incohérent, ce qui risque de nous occasionner des problèmes.

Et comme on dit, merci de votre compréhension  ;-)
Cédric

Hors ligne

#44 07-06-2000 00:53

Earendil
Inscription : 2000
Messages : 11

Re : Ardalambion.fr

Merci Toko !

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10