JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 24-05-2000 00:39

Telperion
Inscription : 2000
Messages : 75

les phrases de Toko

- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva.

long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des Elfes.

- Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion.

J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les anciens des Noldor

- Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant.

Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres

- Olwar lossëar nár ve olos héndunyant.

Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux

Et voilà ! C'est comment ?

Emeric

Hors ligne

#2 24-05-2000 13:39

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : les phrases de Toko

Jolie tentative! Voici mes quelques corrections et commentaires sur ces phrases.

- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva.

> long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des > Elfes.

Pour des raisons d'accord, il me semble moins risqué d'écrire lambion eldaive et de traduire "des langues elfiques" (voir The War of the Jewels pour les finesses du cas adjectival).

- Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion.

> J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les
> anciens des Noldor

Lire "Les anciens mots des Noldor". Il faudrait mettre enwina au pluriel, soit enwine. Si la base du verbe "entendre" est *hlar- (attesté seulement au futur hlaruva dans notre corpus), alors il faudrait peut-être lire hlárila, en considérant que la terminaison du participe actif est probablement -(i)la. C'est cette forme qui figure dans un vague brouillon inédit de Tolkien discuté sur Elfling, mais le point reste sujet à controverses (la voyelle épenthétique à utiliser n'est pas certaine, voir notamment sílala vs. itila dans le corpus).

Cela dit, pour "écouter" nous avons le verbe lasta, qui dans le cas présent nous pose probablement moins de soucis de conjugaison (lastan...lastala).

- Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant.

> Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres

La forme **aldariva n'est probablement pas correcte. Sur l'exemple attesté de eldava, eldaiva, eldaive, nous pouvons reconstruire les formes adjectivales de alda: aldava, aldaiva, aldaive. Mais dans un cas comme celui-ci, il faudrait sans doute mieux calquer l'expression de la complainte de Galadriel (ramar aldaron) et utiliser le cas génitif.

- Olwar lossëar nár ve olos héndunyant.

> Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux

Le pluriel de est apparemment nar sans accent. Nous ne savons pas pourquoi! Le dernier mot "pour mes deux yeux" ne doit pas porter d'accent, puisque la voyelle est déjà longue (suivie par deux consonnes). Est-ce qu'une double flexion (datif + double duel) comme celle-ci est valide, ou est ce qu'il faudrait plutôt lire hendinyant (datif + duel), je ne sais pas...

Le début de la phrase m'échappe un peu. Le mot "plante" est olva, pas **olwa sauf erreur de ma part. Si lossea est l'adjectif "enneigé", alors son pluriel est lossie - à comparer avec laurie (de laurea) dans la complainte de Galadriel.

Didier.

Hors ligne

#3 27-05-2000 05:56

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : les phrases de Toko

Salut à vous !

Tout d'abord, mes félicitations à Telperion pour avoir réussi à traduire mes phrases !
Ensuite, merci à Didier pour sa correction commentée !
Je reviens sur les traductions et les corrections :


- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion Eldaliéva.

>> long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues des Elfes.

> Pour des raisons d'accord, il me semble moins risqué d'écrire lambion eldaive et de traduire "des langues elfiques" (voir The War of the Jewels pour les finesses du cas adjectival).

En fait mon intention était : "du peuples des Eldar". Je n'ai pas (encore) lu WJ et je ne suis donc pas familier des finesses du cas adjectival...

Donc :
- Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion eldaive.
"Long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues elfiques".


- Hláran i Lambengolmor ve hína hlárala quettar enwina Noldorion.

>> J'écoute les "maitres du langage" comme un enfant écoutant les anciens des Noldor

> Lire "Les anciens mots des Noldor". Il faudrait mettre enwina au pluriel, soit enwine. Si la base du verbe "entendre" est *hlar- (attesté seulement au futur hlaruva dans notre corpus), alors il faudrait peut-être lire hlárila, en considérant que la terminaison du participe actif est probablement -(i)la. C'est cette forme qui figure dans un vague brouillon inédit de Tolkien discuté sur Elfling, mais le point reste sujet à controverses (la voyelle épenthétique à utiliser n'est pas certaine, voir notamment sílala vs. itila dans le corpus). Cela dit, pour "écouter" nous avons le verbe lasta, qui dans le cas présent nous pose probablement moins de soucis de conjugaison (lastan...lastala).

D'où vient ce verbe "écouter" (lasta) ? Pour enwina Noldorion, mon intention était en fait  "les mots des anciens Noldor" et non "les anciens mots des Noldor". En effet, j'ai oublié d'accorder l'adjectif enwina...

Donc :
- Lastan i Lambengolmor ve hína lastala quettar Noldorion enwinë.
"J'écoute les "maîtres des langues" comme un enfant écoutant les mots des anciens Noldor".


- Lissë ná lindë súrion olassiessen aldariva lárnyant.

>> Doux est le chant des vents dans le feuillage des arbres

> La forme **aldariva n'est probablement pas correcte. Sur l'exemple attesté de eldava, eldaiva, eldaive, nous pouvons reconstruire les formes adjectivales de alda: aldava, aldaiva, aldaive. Mais dans un cas comme celui-ci, il faudrait sans doute mieux calquer l'expression de la complainte de Galadriel (ramar aldaron) et utiliser le cas génitif.

En fait je me suis trompé dans ma phrase, je voulais dire "du vent" (sing.), soit súrio.

Donc :
- Lissë ná lindë súrio olassiessen aldaron lárnyant.
"Doux est le chant du vent dans les feuillages des arbres pour  mes oreilles".


- Olwar lossëar nár ve olos héndunyant.

>> Les branches enneigées sont comme un rêve à mes yeux

> Le pluriel de ná est apparemment nar sans accent. Nous ne savons pas pourquoi! Le dernier mot "pour mes deux yeux" ne doit pas porter d'accent, puisque la voyelle est déjà longue (suivie par deux consonnes). Est-ce qu'une double flexion (datif + double duel) comme celle-ci est valide, ou est ce qu'il faudrait plutôt lire hendinyant (datif + duel), je ne sais pas... Le début de la phrase m'échappe un peu. Le mot "plante" est olva, pas **olwa sauf erreur de ma part. Si lossea est l'adjectif "enneigé", alors son pluriel est lossie - à comparer avec laurie (de laurea) dans la complainte de Galadriel.

Pour le pluriel de ná, je l'ignorais. Effectivement, le cas du duel est problématique et héndunyant n'est qu'une hypothèse... Le mot olwar est un mot apparaissant dans les Etymologies (racine GÓLOB) qui signifie "branche". Le sens que je doonnais à lossëar n'était pas "enneigé", mais "fleuri" (de lossë "fleur, floraison").

Donc :
- Olwar lossië nár ve olos héndunyant.
"Les branches fleuries sont comme un rêve à mes yeux".

A bientôt pour de nouvelles phrases...

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

#4 27-05-2000 16:28

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : les phrases de Toko

lasta- vient des Etymologies (radical LAS).

Oops, mon interprétation de loss par "neige" est une réminiscence du Sindarin!!! Voilà que je me mets à mélanger les langues moi-aussi... Il faut dire que je viens juste de l'entrer dans la prochaine version du dico Sindarin, en préparation!;-)

Didier.

Hors ligne

#5 30-05-2000 12:16

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : les phrases de Toko

Pas de problème Didier !

 

En Quenya, le mot lossë possède deux sens :
"neige" et "fleur, floraison" (blanche).

 

@+

 

Toko


Hors ligne

#6 31-05-2000 13:39

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : les phrases de Toko

Salut Lambendili !

Suite à l'envoi de mes phrases sur Elfling et à leur
correction par Ales Bican, voici un petit corrigenda de celles-ci
(que de choses à dire pour quatre petites phrases !) ...

Norna ar anda ná i mallë ingolenna lambion
eldaive
.

"Long et difficile est le chemin vers la connaissance des langues
elfiques".

Lastan i Lambengolmor ve hína lastala quettar Noldorion
enwinë
.

"J'écoute les "maîtres des langues" comme un enfant
écoutant les mots des anciens Noldor".

Lissë ná lindë súrio olassiessen
aldaron lárnyant
.

"Doux est le chant du vent dans les feuillages des arbres pour mes
oreilles".

Olwar lossië nár ve olos héndunyant.

"Les branches fleuries sont comme un rêve à mes
yeux".

Les deux premières phrases sont inchangées.
Cependant, suite à une question de ma part (à savoir
s'il était possible, dans la deuxième phrase, de
construire une forme avec man "qui" entre hína
et lasta : "un enfant qui écoute"), Ales m'a
fournit une réponse intéressante :

Il est possible de dire "un enfant qui écoute",
mais man ne pourra pas servir pour "qui", parce qu'il est un
pronom intérogatif, employé au début des phrases
pour les questions (ex. sí man i yulma nin enquantuva ?
"Qui remplira la coupe pour moi ?" dans Namárië).
En Quenya ce n'est pas comme Anglais (ou en Français)
où "qui" peut être un pronom intérogatif ou un
pronom relatif. Nous avons deux pronoms relatifs en Quenya : i
et ya. i Eru i or ilye mahalmar ea "Celui qui est
au-dessus de tous les trônes" (dans le Serment de
Círion et Eorl
). Ce pronom est indéclinable. Le
second (ya) est déclinable et signifie "qui" ("which"
en Anglais). On peut donc dire hína i lasta ou
hína ya lasta "un enfant qui écoute".


Donc des versions variantes de la deuxième phrase
pourraient être :


       
  • Lastan i Lambengolmor ve hína i lasta quettar
       Noldorion enwinë
    ou Lastan i Lambengolmor ve
       hína ya lasta quettar Noldorion enwinë
    .

Les principaux points de correction portent sur la terminaison
plurielles duelles et les accents dans les deux dernières
phrases :


       
  • Lissë ná lindë súrio olassiessen
       aldaivë larinyant
    .
       
       

            aldaivë est apparamment une forme correcte (on
            pourrait aussi mettre un génitif : aldaron).
           
           

      larinyant : Lorsque un nom se termine par une
            consonne, -inya est attaché. C'est à dire
            qu'on utilise une voyelle de transition (un i en
            l'occurence) entre le nom et la terminaison pronominale
            -nya. Donc
            lar("oreille")-inya("mes")-nt(datif duel).
            On remarque au passage que lár perd son accent.
           


         

       
       
  • Olwar lossië nar ve olos hendinyant.
       
       

            nar n'est pas accentué...
           
           

      hendinyant : Comme pour larinyant
            précédemment, le nom se termine par une consonne,
            donc -inya remplace la terminaison pronominale
            -nya. Le d provient de la forme plurielle normale
            de hen : hendi (dans sa correction de mes
            phrases, Ales suggère également une forme
            contractée : henyant). Pour ce qui est de
            l'accent, le mot pour "oeil" est en fait hen, et non
            hén (voir Etymologies, racine
            KHEN-D-E).


         

Merci à Ales Bican.

Namárië

Toko Salquendil

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10