JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 01-02-2001 15:11

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Cours de quenya

Après que tant de monde ait posé la question, Helge Fauskanger (auteur d'ardalambion, la VO) nous a préparé (et est en train de continuer) un cours de quenya qui se promet très complet (en anglais biensur) - il faut toujours se souvenir qu'il nous propose "sa" version qu'il semble vouloir aussi affirmative que possible tout en nuançant un peu plus ses propos que dans l'article du même nom.

A remarquer notamment que la publication de matière nouvelle dans "Vinyar Tengwar" (n°???) lui suggère (et surement a d'autres aussi...) une précision dans la formation et l'utilisation des temps.

Présent: CVC  -> CVCa
         RRRa -> RRRa

Aoriste: CVC  -> CVCe
         RRRa -> RRRea

C'est pas grave si vous avez rien compris, il suffit d'aller jetter un coup d'oeil:

ICI

Le guide de la prononciation est de plus complets et utiles que j'aie vue.

Je me propose pour collaborer dans la traduction mais attendons qu'il ait fini de peaufiner ces cours

Greg

Hors ligne

#2 02-02-2001 02:45

Elenillor
Inscription : 2000
Messages : 559

Re : Cours de quenya

Merci beaucoup pour ce lien, Tirno. Je crois que je vais un peu retravaillr mon quenya ;-)

E.

Hors ligne

#3 11-03-2001 02:28

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Cours de quenya

Les cours de Quenya de Helge sont vraiment une initiative louable et, connaissant le sérieux de l'auteur, on ne peut qu'attendre avec impatience l'intégralité de ces cours (et leur révision).
Quant à la proposition de Tirno de participer à une éventuelle  traduction, je salue son initiative. Si traduction il y a, elle sera la bienvenue sur Ardalambion.fr...

@+

Hors ligne

#4 16-01-2002 10:33

mrgabu
Inscription : 2002
Messages : 2

Re : Cours de quenya

salut a tous
si tu veux toujours traduire les cours, tirno, je veux bien t'aider car c ce ke je suis en train de faire...
ms si tu a deja fini c pas grave...

Hors ligne

#5 16-01-2002 15:27

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : Cours de quenya

Je veux pas "être méchant" (mais bon j'ai une réputation à tenir... ;) ).

Traduire les cours de quenya de Helge c'est PAS DE LA TARTE !!!

S'improviser "traducteur" = > désastre assuré !

Le "Dictionnaire de Q." du site Ardalambion.fr comporte de nombreuses erreurs... Quelques exemples :

_amortala : « soulèvement », un participe qui apparaît dans Markirya_.
?? "soulèvement" n'est pas un participe.

Atalantë : « celle qui est tombée, *l'Engloutie »
"l'Engloutie" ? non "la Déchue" ; cf le sens du verbe _"atalta- «s'écrouler, tomber»_

_atendëa : « double-milieu », nom des deux enderi ou jours-milieu qui se produisaient dans les années bisextilles selon le calendrier d'Imladris_
C'est pas du français...
On aurait pu traduire :
_atendëa : « double-milieu », nom des deux enderi "jours du milieu", qui arrivent dans les années bisextilles d'après le calendrier d'Imladris_

En plus je ne suis pas du tout d'accord avec cette définition. La définition d'attendea est plus probablement :

_ATENDEA, n. & adj. Nu.Q. qui a deux milieux ; [année] bissextile. Atendea était le nom des années bissextiles car tous les quatre ans (sauf la dernière année du siècle) deux jours enderi remplaçaient le loende ou « jour du milieu »_ [et merci de ne pas faire un copier/coller de ma définition...]

Mais ne m'en demandez pas plus. Je ne dirais plus rien, je ne me propose pas comme corrrrrrecteur. ;-)

Namárie

Edouard Kloczko

Hors ligne

#6 17-01-2002 02:53

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Cours de quenya

> Je veux pas "être méchant" (mais bon j'ai une réputation à tenir... ;) ).

Fidèle à toi-même ! ;-)

> Traduire les cours de quenya de Helge c'est PAS DE LA TARTE !!!

Je suis tout à fait d'accord. Benilbo a fait du bon travail, sur l'intro du cours, mais une relecture s'impose pour corriger certaines erreurs et tenter de coller au texte original (le but d'une traduction n'étant pas de modifier les propos de l'auteur).

> S'improviser "traducteur" = > désastre assuré !

Encore d'accord, mais on fait ce qu'on peut avec ce qu'on a. Je ne suis pas là pour décourager les volontaires...

> Le "Dictionnaire de Q." du site Ardalambion.fr comporte de nombreuses erreurs...

Merci à toi de daigner m'informer de ces erreurs, mais tu aurais peut-être pu avoir la "délicatesse" de m'envoyer un mail pour cela, plutôt que d'user du forum ?

> [et merci de ne pas faire un copier/coller de ma définition...]

Ne t'inquiète pas Edouard, ce n'est pas mon intention : comme je l'ai dit un peu plus haut, le but d'une traduction est d'être fidèle à l'original... Je vais bien corriger les erreurs, mais je ne changerai sûrement pas la définition du nom en question, pas plus que je ne préciserai "n. & adj. Nu.Q.". La liste de mots d'Helge est ce qu'elle est, même si je peux le regretter, mais en tant que traducteur je ne puis me permettre de la modifier.

A moins que "maître" Edouard ne donne magnanimement sa permission pour inclure une note de bas de page pour le mot atendëa où serait donnée sa théorie personnelle quant à l'interprétation de ce nom et où il serait dûment crédité : © Edouard Kloczko. Mais je pense que tu dois plutôt te réserver le droit "eczklusif" de publier cela dans un de tes volumes à venir...

> Mais ne m'en demandez pas plus. Je ne dirais plus rien, je ne me propose pas comme corrrrrrecteur. ;-)

Je ne t'en demande pas tant Edouard, tu as sûrement d'autres chats à fouetter (ceux de la Reine Berúthiel peut-être). Mais j'apprécierais énormément que tu me fasse part d'éventuelles erreurs que tu pourrais repérer dans mes traductions plutôt que de t'en servir comme "bons mots" sur ce forum, dans le but de mettre en évidence les défauts d'Ardalambion.fr et de te faire mousser en étalant ton savoir et ta connaissance du sujet...

J'assume parfaitement que mes traductions puissent être imparfaites : je rappelle au passage que je ne suis pas un traducteur professionnel (ni même un spécialiste en linguistique), juste un amateur qui essaie de faire partager au plus grand nombre sa passion pour les langues de Tolkien en traduisant le site le plus "complet" disponible sur le sujet. Par conséquent, je fais cela sur mon temps libre, assez restreint (il n'y a pas que Tolkien dans la vie) et j'avoue, sans honte, que je n'ai pas encore eut le temps d'efectuer une révision globale des plus anciens articles, traduits il y a maintenant plus de deux ans, un peu rapidement sans doute (mais il faut bien commencer).

De même j'assume le "flou" ou l'imprécision de la liste d'Helge (qui ne précise pas toujours s'il s'agit d'un nom, d'un adjectif ou d'un verbe), mais c'est le lot du traducteur que de transcrire fidélement le propos de l'auteur.

J'assume également le fait que les théories d'Helge ne sont que des théories personnelles (je ne pense pas qu'il ait jamais affirmé que sa version du quenya était LA vérité, bien au contraire). Mais Ardalambion a le mérite d'exister et de fournir,aux personnes qui le désirent, des ressources GRATUITES et relativement complètes sur ce sujet.

Edouard craint peut-être que la Liste de mots du corpus quenya (et non pas "Dictionnaire de Q.") qui figure sur Ardalambion.fr lui fasse rater des clients pour son dictionnaire... Si c'est ça, c'est vraiment idiot de sa part : la liste en question est très limitée en comparaison du Dictionnaire des langues elfiques, et d'ailleurs je ne manque jamais une occasion de recommander celui-ci à tous ceux qui veulent se lancer dans l'étude de l'elfique (je donne même un lien direct vers la page de la FEE : ici).

Ce n'est pas avec ce genre de comportement que l'on pourra avancer sereinement vers une Faculté des langues elfiques...

Toko

Hors ligne

#7 17-01-2002 10:11

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : Cours de quenya


Aïe ... Arda la blessée doit saigner de nouveau ... l'outil du mail a sans aucun doute été lui aussi été corrompu par Morgoth :) :) :)

Usage rapide, facile ... même avec la meilleure volonté du monde ce moyen est très faillible. En l'occurrence, je n'ai pas eu l'impression qu'Edouard se voulait méchant, cf. quelques smileys :). Sa réputation :) a sans doute donné une couleur non voulue par lui dans ce message.

Il est important de faire savoir à tous les biais de nos études, aux uns et aux autres ; et les erreurs soulevées ici peuvent être utiles à d'autres que toi, très estimé Toko :). En ce qui me concerne, cela n'a pas fait baisser d'un iota l'admiration que je porte à ton travail :)

Mais une démarche commune, externalisée des forums etc... se prête peut-être mieux pour ce ganre de chose [ c'est directement en lien avec le sujet que j'ai introduit à Faculté, non ? comme on s'y retrouve :) ... ]. Mais pour l'instant Edouard n'a que ce forum pour faire prendre un peu de recul par rapport aux différentx travaux elfiques ...

En parlant de ta réputation, distingué Edouard, personnellement j'apprécie le ton que tu emploies car je crois percevoir la simplicité et l'humour qui sont derrière. Cependant je ne saurais que trop te conseiller de faire un peu d'effort dans la forme que tu donnes à ce ton. Car trop nombreux sont ceux qui le rejettent (cela ne les dispense pas de faire des efforts pour aller vers toi).

Tu pourras me rétorquer que tu ne m'as pas demandé de conseil, mais celui qui vient est très égoïste en fait :) ; te souviens-tu de l'histoire de Fëanor ... disons au moment de débattre de l'usage du /þ/ ? Son peuple s'est finalement décidé pour l'usage critiquable du /s/ en lieu et place ; pourquoi ? non parce que les arguments des Lambengolmor étaient insuffisants, mais clairement pour sanctionner Fëanor au travers de ce choix, parce que le plus grand des Eldar s'était rendu imbuvable [mais les autres l'avaient peut-être aussi rendu imbuvable ... ceci est une autre histoire ... quoi que :)] Donc, maintenant, on se retrouve avec des mots comme Isil sans pouvoir y reconnaître la racine en TH- et c'est un sacré travail que de s'y retrouver pour celui qui aime la précision ; personnellement j'écris toujours Iþil ; je suis fëanorien (pas pour le massacre d'Alq. :)). Heureusement d'ailleurs ton dictionnaire à ce niveau (ainsi qu'à d'autres) est une bénédiction ! Alors voilà, la comparaion est sans doute un peu élogieuse - je ne suis pas sans t'admirer ... - mais peu importe, quel dommage si nous venons un jour ou l'autre à discuter elfique avec des erreurs que toi-même aurait mis en exergue, mais pas suffisamment entendu parce que non écouté !

Je ne me fait aucun souci pour Toko ; il est de ceux qui vont vers les autres ... La façon dont tu travailles est bonne Toko :) :) :)

A vous,

Jérôme

ps : un peu de pitié pour le pauvre Cédric aussi :) :) :)

Hors ligne

#8 17-01-2002 10:19

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : Cours de quenya


... hum je me relis et j'espère que je n'ai pas été trop dur avec toi Edouard. Ma réponse est elle aussi sujette à l'imperfection du mail. A ce niveau (comme à bien d'autres) on se rejoint entièrement (si tu savais le nombre de fois où, me drapant de la bannière bleu-étoilée de la F.é.e, je défends tes idées jugées un peu extrêmes ça et là, mais pas sur le Net, dans la vraie vie ;))

Mais voir que Toko lui-même s'était irrité m'a fait pensé qu'il était peut-être urgent de vous faire part de mon idée ...

J'aurais dû vous envoyé le message sur vos emails respectifs je crois, je suis désolé ;(

Jérôme

Hors ligne

#9 17-01-2002 16:30

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Cours de quenya

> En l'occurrence, je n'ai pas eu l'impression qu'Edouard se voulait méchant, cf. quelques smileys :). Sa réputation :) a sans doute donné une couleur non voulue par lui dans ce message.

Ce n'est pas la première fois qu'Edouard réagit de la sorte, je commence à avoir l'habitude... Même si je perçoit bien la simplicité et l'humour du sieur Kloczko, je commence a être agacé par ses "piques" (même avec des smileys) et c'est pour ça que j'ai réagit de façon peut-être un peu démesurée (je suis d'un naturel assez zen, mais il ne faut pas me pousser trop !). Mais peut-être l'ai-je bien cherché après tout, puisque j'ai pas mal taquiné Edouard ces derniers temps et qu'il est peut-être lui aussi agacé. ;-)

> Il est important de faire savoir à tous les biais de nos études, aux uns et aux autres ; et les erreurs soulevées ici peuvent être utiles à d'autres que toi, très estimé Toko :).

Je n'ai jamais dit le contraire, ce que je reproche à Edouard, c'est de faire sa remarque sur ce forum (alors qu'un mail aurait suffit), et surtout avec un ton un peu trop ironique (voire sarcastique) à mon goût. Mais, comme je l'ai déjà dit, c'était peut-être mérité.

> En ce qui me concerne, cela n'a pas fait baisser d'un iota l'admiration que je porte à ton travail :)

Merci Jérôme. Je voudrais préciser que les premiers articles que j'ai traduit ont été fait dans l'urgence et surtout que c'était mes premières traductions. Elles sont donc marquées par mon inexpérience de l'époque et ce n'est qu'après (avec l'aide notamment de Didier qui m'a donné plein de bons conseils) que j'ai acquis une méthode plus précise et adaptée à la traduction (avec, entre autre, l'utilisation de notes de traduction). Malheureusement, je n'ai pas eut le temps de réviser tout ça (seuls les articles les plus courts ont bénéficié d'une révision), et je trouve un peu "facile" (et pas très fair-play) de mettre l'accent sur ces "nombreuses erreurs". Evidemment, à la finale, cela permettra d'améliorer la qualité et la précision des articles, mais je doute qu'Edouard daigne me faire part d'autres erreurs contenues sur Ardalambion.fr (puisquil ne se "propose pas comme corrrrrrecteur").

> Mais une démarche commune, externalisée des forums etc... se prête peut-être mieux pour ce ganre de chose [ c'est directement en lien avec le sujet que j'ai introduit à Faculté, non ? comme on s'y retrouve :) ... ].

Certes, mais je ne vois pas l'intérête de soulever des problèmes et de proposer des solutions intéressantes si on ne peut s'en servir (voir l'histoire d'atendëa ). Pour la petite histoire, Edouard a refusé la retraduction en français de son texte sur le telerin qui figure à la fin de cet article sur Ardalambion... C'est évidemment son droit, mais cela n'est pas une attitude très constructive et je déplore que quelqu'un d'aussi talentueux adopte une attitude aussi "conservatrice". D'où la dernière phrase de mon post précédent.

Pour ce qui est de la comparaison avec Fëanor, c'est une image que j'avais déjà utilisée à propos d'Edouard (aussi celle, moins flatteuse mais largement humoristique, de Smaug). Comme quoi...

> J'aurais dû vous envoyé le message sur vos emails respectifs je crois, je suis désolé ;(

Pourquoi ça ? Ce débat a commencé sur le forum, autant l'y poursuivre.

Hors ligne

#10 18-01-2002 14:26

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 994
Site Web

Re : Cours de quenya


OK :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10