Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Dans une une interview à la TV, Liv Tyler a récemment donné un example de phrase en Sindarin, apparemment tirée du futur film.
http://www.tolkien-movies.com/media/sounds/obrien-tylerspeakselvish.mp3
Elle parle très vite, aussi c'est assez difficile a saisir. Mais à première vue, il semble s'agir de la traduction d'une phrase qu'elle avait déjà mentionnée dans une précedente interview:
"Now my Lord, winter has not yet come. Would you before your time leave your people?"
http://www.theonering.net/perl/newsview/2/985129507
Des amateurs pour essayer de traduire la phrase?;-)
Je suis presque sûr d'entendre hîr nîn "mon seigneur" après le premier mot... d'où mon rapprochement avec sa précédente interview. Pour le reste, c'est dur!
Didier.
Hors ligne
Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)
Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.
lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"
hîr, "lord", "seigneur"
nîn, "my", "mon"
u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...
i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.
"Forsooth my Lord, winter is not come"
"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"
Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".
la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".
Assez pour aujourd'hui, I'll be back.
Greg
Hors ligne
Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)
Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.
lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"
hîr, "lord", "seigneur"
nîn, "my", "mon"
u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...
i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.
"Forsooth my Lord, winter is not come"
"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"
Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".
la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".
Assez pour aujourd'hui, I'll be back.
Greg
Hors ligne
Très fort, Tirno. Je pense que tu n'est pas loin de la bonne transcription, même s'il me semble y avoi quelques mots en plus dans l'enregistrement.
Cela dit, n'oublions pas que cette phrase a probablement été inventée pour les besoins du film (je me demande par qui, probablement Chris Welden ou David Salo, si j'en crois une vieille interview de Cate Blanchett -- Le premier est un des rédacteurs occasionnels de Vinyar Tengwar et/ou Parma Eldalamberon, et le deuxième un membre d'Elfling). Nous pouvons ne pas être entièrement d'accord avec leur 'construction' - Je te rejoins pour l'interprétation du premier mot (avec l'impression que hîr "seigneur" est muté en chîr, parce que j'entends un fort sont R au début), mais je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas utilisé Sí "maintenant".
Enfin dans l'ensemble, c'est plutôt sympa de voir que quelqu'un a bossé sur l'utilisation des langues elfiques dans le film.
Didier.
Hors ligne
Sur le site Tolkien Online - The One Ring, on peut trouver
à l'adresse suivante un compte rendu de l'interview de Liv
Tyler ainsi qu'une traduction de sa phrase en Sindarin :
http://www2.tolkienonline.com/docs/2462.html
L'interprétation de la phrase donnée sur cette page
est :
Law hîr nîn údolen i rîw
anírach nui lû gwannad uen gwaith lín.
Commentaires d'Aranion, le traducteur de la phrase :
law : I can't find it anywhere, but I would guess "now"
hîr : lord, master
nîni : my (genitive pronoun)
údolen : not come (ú a prefix meaning
"not" + tol meaning "come" and en past or passive
participle suffix; the prefix ú voices the initial
consonant of tol making it údolen not
**útolen)
rîw : winter, winter season (accussative or direct
object case; rhîw means "winter season" but since it's
the direct object it changes to rîw)
anírach : you desire (aníra means "to
desire" + ch a verb suffix meaning "you")
nui : I can't find this attested anywhere, but I assume to
mean "before"
lû : time
gwannad : "gwanna" means "to depart, to die"
uen : I don't know what this means
gwaith : people, region
lín : I could't find this attested; I assume it means
"your"
@+
Toko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page