JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 28-04-2001 18:02

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Arwen parle sindarin !

Dans une une interview à la TV, Liv Tyler a récemment donné un example de phrase en Sindarin, apparemment tirée du futur film.

http://www.tolkien-movies.com/media/sounds/obrien-tylerspeakselvish.mp3

Elle parle très vite, aussi c'est assez difficile a saisir. Mais à première vue, il semble s'agir de la traduction d'une phrase qu'elle avait déjà mentionnée dans une précedente interview:

"Now my Lord, winter has not yet come. Would you before your time leave your people?"

http://www.theonering.net/perl/newsview/2/985129507

Des amateurs pour essayer de traduire la phrase?;-)

Je suis presque sûr d'entendre hîr nîn "mon seigneur" après le premier mot... d'où mon rapprochement avec sa précédente interview. Pour le reste, c'est dur!

Didier.

Hors ligne

#2 30-04-2001 18:28

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Arwen parle sindarin !

Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)

Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.

lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"

hîr, "lord", "seigneur"

nîn, "my", "mon"

u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...

i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas   thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.

"Forsooth my Lord, winter is not come"
"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"

Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".
la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".

Assez pour aujourd'hui, I'll be back.

Greg

Hors ligne

#3 30-04-2001 18:28

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Arwen parle sindarin !

Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)

Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.

lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"

hîr, "lord", "seigneur"

nîn, "my", "mon"

u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...

i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas   thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.

"Forsooth my Lord, winter is not come"
"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"

Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".
la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".

Assez pour aujourd'hui, I'll be back.

Greg

Hors ligne

#4 01-05-2001 14:52

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Arwen parle sindarin !

Très fort, Tirno. Je pense que tu n'est pas loin de la bonne transcription, même s'il me semble y avoi quelques mots en plus dans l'enregistrement.

Cela dit, n'oublions pas que cette phrase a probablement été inventée pour les besoins du film (je me demande par qui, probablement Chris Welden ou David Salo, si j'en crois une vieille interview de Cate Blanchett -- Le premier est un des rédacteurs occasionnels de Vinyar Tengwar et/ou Parma Eldalamberon, et le deuxième un membre d'Elfling). Nous pouvons ne pas être entièrement d'accord avec leur 'construction' - Je te rejoins pour l'interprétation du premier mot (avec l'impression que hîr "seigneur" est muté en chîr, parce que j'entends un fort sont R au début), mais je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas utilisé "maintenant".

Enfin dans l'ensemble, c'est plutôt sympa de voir que quelqu'un a bossé sur l'utilisation des langues elfiques dans le film.

Didier.

Hors ligne

#5 03-05-2001 12:43

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Arwen parle sindarin !

Sur le site Tolkien Online - The One Ring, on peut trouver
à l'adresse suivante un compte rendu de l'interview de Liv
Tyler ainsi qu'une traduction de sa phrase en Sindarin :

http://www2.tolkienonline.com/docs/2462.html

L'interprétation de la phrase donnée sur cette page
est :

Law hîr nîn údolen i rîw
anírach nui lû gwannad uen gwaith lín
.

Commentaires d'Aranion, le traducteur de la phrase :

law : I can't find it anywhere, but I would guess "now"

hîr : lord, master

nîni : my (genitive pronoun)

údolen : not come (ú a prefix meaning
"not" + tol meaning "come" and en past or passive
participle suffix; the prefix ú voices the initial
consonant of tol making it údolen not
**útolen)

rîw : winter, winter season (accussative or direct
object case; rhîw means "winter season" but since it's
the direct object it changes to rîw)

anírach : you desire (aníra means "to
desire" + ch a verb suffix meaning "you")

nui : I can't find this attested anywhere, but I assume to
mean "before"

: time

gwannad : "gwanna" means "to depart, to die"

uen : I don't know what this means

gwaith : people, region

lín : I could't find this attested; I assume it means
"your"

@+

Toko

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10