Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Eh oui, j'ai succombé à la tentation de la BO :)
Pour la chanson Aníron, les paroles sont :
O môr henion i dhû :
Ely siriar, êl síla
Ai ! Aníron Undómiel ...
Evidemment, je n'y connais pas grand chose en langues, mais il me semblais que c'était du quenya, et pourtant le "dh" n'existe pas dans cette langue.
Bien sûr, il ne faut peut-être pas prendre cette traduction pour parole d'Evangile :(
Merci d'avance pour vos réponses,
Eriel
Hors ligne
Eh non, ce n'est pas du quenya mais du sindarin, ou plutôt un mélange des deux...
Le problème des langues dans le film est que les conseillers contactés par PJ ont utilisé beaucoup de formes "déduites", donc hypothétiques. Ces conseillers ont probablement signé des contrats qui les empêchent de s'exprimer sur leur travail avant la sortie du film (voir les débats sur Elfling ou les tentatives de traduction sur Gwaith-i-Phetdain).
Mais cet extrait est assez étonnant puisqu'il semble mêler les deux langues (êl est sindarin, síla est quenya, etc.)...
Toko
Hors ligne
N'existe-t-il pas une forme poétique du quenya pour "étoile" s'écrivant El ?
Cela pourrait expliquer la confusion.
Hors ligne
Le texte donné ci-dessus est en sindarin. Le verbe síla, que l'on connait en quenya dans la fameuse salutation de Frodon à Gildor, existe aussi en sindarin: il apparaît dans une brève ode à Lúthien dans les Lays of Beleriand (HoME III), p.354.
Donc pas de problème de mélange de langue... Quelques points sont hypothétiques et très contestables, mais ne chipotons pas et tentons une traduction:)
O "from" môr "nigh" henion "I understand" i dhû "the nightfall
Ely "Dreams" siriar "flow", êl "a star" síla "shines white"
Ai ! "Ah!" Aníron "I desire" Undómiel ...
Donc vaguement "Depuis la nuit, je comprend le crépuscule. Les rêves coulent, une étoile brille. Ah, je désire Undómiel".
Undómiel étant bien sûr Arwen...
Hum, on a vu mieux, comme composition en elfique... Je mettrais 8/20 à ce modeste poème [grin].
Didier.
Hors ligne
Toutes mes confuses pour mon interprétation "hative", je ne suis pas un spécialiste du sindarin. ;-)
Toko
Hors ligne
Merci Didier, pour cette réponse et ta traduction.
Je te donne même la traduction proposée par le livret, qui renforce pour admiration pour toi :)
From darkness I understand the night :
dreams flow, a star shines
Ah! I desire Evenstar;
Mais je suis décue, je pensais être au moins capable de différencier le sindarin du quenya. Mais ça me réconforte de savoir que Toko, spécialiste s'il en est du quenya, ait lui aussi (presque) été abusé.
Eriel
Hors ligne
Le travail des "spécialsites" des langues du film est, comme le dit Didier, au mm niveau que le reste... 8/20. C'est du sindarin de "cuisine".
Surtout qu'Undómiel est un epesse *quenya* d'Arwen (Arwen est un nom sindarin).
Pourquoi cette utilisation d'un nom quenya ? Par ce que d'après le livret du film, Undómiel est le nom d'une broche d'Arwen (ce qui est faux bien sûr). Cette broche qu'Arwen donnera à Frodo à la fin dur roman. Vraiment grotesque... Edouard Kloczko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page