Vous n'êtes pas identifié(e).
voilà, j'ai une question:
en Sindarin, comment forme t-on, je sais pas comment ca s'appelle, mais je vous donne un exemple:
révolter - le révolté
guerroyer - le guerrier
en sachant que c'est le mot en gras que je veux trouver.
c'est parce que je voulais savoir l'équivalent de mon prénom (d'origine celtique) en Sindarin. Tristan ayant un étroit rapport avec le mot révolte, tumulte, je me suis dit qu'il signifiait littéralement le tumultueux ou le révolté. dans le dictionnaire d'Hiswelókë, j'ai taper le mot englais "to disgust" (révolter) et l'équivalent en Sindarin est fuia-.
fuia- est un verbe, et je me demandais comment on fait pour avoir le mot révolté. c'est pas fuiad, car ca signifie la révolte, c'est juste?
merci d'avance!
Ara.
Hors ligne
Je crois que ca pourrait etre -ron, cf ithron..
ou plutot -en
fuiannen = revolté
Greg
Hors ligne
merci!
donc mon nom elfique serait fuiannen.
ca déchire comme non, mais non, je vais rien vous faire, partez pas, et REVEVEZ! ben voilà, y sont tous partis.
Fuiannen
Hors ligne
Désolé de gâcher ton plaisir, Aragorn III, mais "to disgust" signifie "révolter", mais dans le sens de "dégoûter, écoeurer"...
Fuiannen signifie donc le "dégoûteur" ou le "dégoûté" (ou le "dégoûtant" ?), ce qui n'est sûrement pas la signification que tu souhaites (mais cela explique peut-être pourquoi les autres ont fuit !).
Sur le site www.behindthename.com, voici ce que j'ai trouvé pour Tristan : TRISTAN (m) "riot" or "tumult" from Celtic drest. It is sometimes associated with "sad" from Latin tristus, but this connection is doubtful.
Cela correspond bien à ce que tu avais trouvé, mais ni "riot" ni "tumult" n'existent en sindarin, ni en quenya.
Un synonyme de "tumult" en anglais est "confused noise, uproar". Or le quenya donne ráve pour "roaring noise". Celui-ci pourrait être combiné avec le préfixe et- ("out, forth") ou avec amba, ama ("up, upwards") pour donner un synonyme de "tumult, uproar" : *etráve ou *ambaráve, *amaráve. Donc "tumultueux" pourrait être *etrávea, *ambarávea ou *amarávea.
Cela nous permet de former les noms propres Etráveo(n), Ambaráveo(n) ou Amaráveo(n) comme traductions de Tristan (le n final est optionnel).
Je ne me risquerais pas à tenter une reconstruction en sindarin...
Toko
Hors ligne
le dégoutant hein? ouais, ta raison, je comprend pourquoi y sont tous parti maintenant....:)))
merci de cette réctification, O maer hirlameglan (...j'essaie quoi...:)), bon, l'heure de la décision est arrivée....alors, ce sera
Etráveon, oui....celui la me plait bien.
alors à +
Etráveon, i eden estad!
Hors ligne
"Ravi que ça vous plaise" comme dirait l'autre...
> O maer hirlameglan
Oula, du sindarin... Ce n'est pas mon domaine, mais je me lance :
maer "useful, fit, good (of things)" ; hîr "master, lord" ; lam "I. physical tongue ; II. language" ; eglan "forsaken"
Donc, si j'ai bien compris "O bon maître de la langue abandonnée"...
Merci du compliment ! Je crois cependant que l'interjection "O" est A en sindarin (voir A Elbereth Gilthoniel).
Je pense cependant qu'une version plus "correcte" de cette phrase pourrait être : A hîr vaer uin-lam eglan. Les adjectifs sont placés après le nom (et subissent une mutation douce, comme maer, sauf s'ils commencent par une voyelle, comme eglan) et on a ajouté la conjonction uin "of the" (qui déclenche une mutation mixée, mais celle-ci n'affecte pas les mots commençant en l).
> i eden estad
"le nouveau nom" ?
J'espère ne pas avoir dit de bêtises (Didier ?).
Toko
Hors ligne
Zut... J'ai foiré un tag html...
Toko
Hors ligne
yess, l'important, c'est que tu m'ai compris, mais je vais m'amélioer, promis!!
juste un truc, je voulais dire par
i eden estad le nouveau nommé
c'est faux comme ca? merci pour la précision.
Etráveon
Hors ligne
> i eden estad le nouveau nommé.
En sindarin, le participe passé des verbes dérivés
est formé avec la terminaison -nnen. Donc i eden estannen.
Toko
Hors ligne
merci, pour cette réctification O lambiherunya!
i na nólesse (?)
Hors ligne