Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Tout d'abord, bonsoir à tous!
Ceci est ma première intervention sur ce forum, et je tiens donc à saluer tous ses participants...
Je m'intéresse depuis un certain temps à l'oeuvre de Tolkien (je suis étudiant en licence d'Anglais à Toulon), et je suis heureux de voir que tant d'autres personnes partagent la même attirance pour une oeuvre (jusqu'ici?) trop méconnue.
Pour mon premier message, j'aimerais rétablir un certain équilibre entre les langues elfiques (très étudiées, car très développées par leur 'inventeur') et les langues humaines, moins aimées, car mal connues.
Chacun sait que Tolkien a 'traduit' le Common Speech par de l'Anglais, le Rohirrique par du Vieil-Anglais (et le Khuzdul par le Vieux-Norrois, mais il s'agit des Nains).
Pourtant, le vénérable Professeur nous a laissé quelques mots, et quelques fragments en langues humaines.
Par exemple, je gage que peu de personnes, dans ce forum, ont déjà entendu parler de cet extrait, en version "originale", du fameux 'Lament for Théoden' ("From dark Dunharrow in the dim morning...") que je me permets de citer ici:
Mjörkinna Banharinna merisse mëhæsse
eogwime tareogwime eoddu Tarhórfrill’
Edorisse weoddu adorillon hallillon
Graadu Tuðða grónínen fefrimen;
largim brogim lawanínim örlykwen.
Avalë wil anasi’frid,
artelid, rameohid jagh erteeldum amaníndum
wá aalin dríem awá lyk dallótað.
Bahar aleh balkwyn amatek
feor dalma. Hú-feomen stalakku ;
seþen dawylnínen, stappu taalin.
Aleh Túrak. Alaënim hlem ja’hlem lóm
Rhovahan ja’gaakinor alehon Lohturem,
Fengradisse Wuldisse jagh Firnu brogisse,
ekegunta ääk Kalionehtorisse,
Móngardisse miðlisse Mindollwisse-dal’,
rahë awënbahra Káríkisse
elikwen úmuharnín, eldy úmurúnín.
Jú-dúkettað feor. Jú-ádúkit Örlyk,
Loh ja’lohkil ; lotak gaakin happa
hwinisse hwääl : ahwa lyrem wylað.
Plus d'explications dans un message ultérieur...
Avec mes amitiés,
Mathieu Combaz
Hors ligne
Salutations Mathieu, sois le bienvenu sur ce forum. Prends place auprès du feu et parle-nous en vieux westron, le webmestre ne va pas tarder à apporter les chopines ;-)
Cordialement,
Pat
Hors ligne
Bienvenu à toi Mathieu !
> Pour mon premier message, j'aimerais rétablir un certain équilibre entre les langues elfiques (très étudiées, car très développées par leur 'inventeur') et les langues humaines, moins aimées, car mal connues.
C'est une bonne chose que des personnes s'intéressent aux langues "humaines", moins étudiées que les langues inventées par Tolkien. Si elles sont moins étudiées c'est aussi parce qu'on peut les apprendre ailleurs que dans l'oeuvre de Tolkien (ce qui n'est pas le cas des langues elfiques qui sont "originales", au sens propre comme au sens figuré).
> Chacun sait que Tolkien a 'traduit' le Common Speech par de l'Anglais, le Rohirrique par du Vieil-Anglais (et le Khuzdul par le Vieux-Norrois, mais il s'agit des Nains).
Pour ce qui est du khuzdul, cette langue est très différente du vieux-norrois : seuls les noms propres des Nains sont empruntés au vieux-norrois.
Ainsi les noms de Gandalf et ceux des Nains de Bilbo le Hobbit (Balin, Dwalin, Narvi, etc.) sont directement empruntés au vieux norrois (Letters p. 31, 175) et sont issus d'une liste qui figure dans un poème de la mythologie des anciens peuples scandinaves (Edda, Völuspá §12). L'appendice F I du SdA nou apprend qu'au 3e Age "une étroite amitié liait encore en maints lieus les Hommes et les Nains" et qu'il était dans la nature des Nains qu'ils "adoptassent l'usage de la langue qui se parlait autour d'eux", tout en conservant leur propre langage secret. "Pour ce qui est de Gimli lui-même, et de sa parenté, leurs noms sont d'origine septentrionale (des noms d'Homme). Cependant les Nains avaient aussi en propre des noms secrets, à usage "interne", leurs noms véritables, et qu'ils ne révélaient jamais à un individu d'une autre race, poussant même les précautions jusqu'à ne point l'inscrire sur leurs tombes" (ce qui est cohérent avec l'inscription de la Tombe de Balin puisque dans la deuxième partie, rédigée en khuzdul, les noms cités sont les formes emprutées de la langue des Hommes : Balin et Fundin).
L'utilisation de l'ancien-norrois comme langue des Hommes du Nord de la Terre du Milieu (langue empruntée par les Nains pour leur communication avec d'autres races et pour leurs noms) s'inscrit dans le souci de Tolkien de « transposer – dans la mesure du possible – tout l’arrière-plan linguistique en termes actuels » (Appendice F II).
Le Khuzdul, la langue secrète des Nains, est une langue inventée par Tolkien qui dit à son sujet qu'elle posséde aussi « une saveur faiblement sémitique » de part la structure trilitère de ses racines (SD p. 241), une caractéristique qu’elle partage avec l’adûnaic, la langue de Númenor. Mais ces deux langues possèdent en outre leur propres spécificités puisque « les arrangements vocaliques au sein de la racine, cependant, ne ressemblent guère au sémitique » (SD p. 415 sq.).
> Par exemple, je gage que peu de personnes, dans ce forum, ont déjà entendu parler de cet extrait, en version "originale", du fameux 'Lament for Théoden' ("From dark Dunharrow in the dim morning...") que je me permets de citer ici:
D'où est tirée cette version originale du 'Lament for Théoden' ?
Sinon, à propos d'anglo-saxon, celui-ci apparaît dans les Contes Perdus (où certains titres de poèmes sont donnés dans cette langue), mais aussi dans The Shaping of Middle-Earth (qui contient les traductions d'Aelfwine de la Quenta, des Annals of Valinor et des Annals of Beleriand, ainsi que des équivalents des noms elfiques en vieil anglais). Les Lays of Beleriand sont, quant à eux, rédigés dans une forme d'anglais ancien et archaïque (mais ce n'est déjà plus de l'anglo saxon).
Toko
Hors ligne
Mathieu Combaz :
>Chacun sait que Tolkien a 'traduit' le Common Speech par de >l'Anglais, le Rohirrique par du Vieil-Anglais (et le Khuzdul par le >Vieux-Norrois, mais il s'agit des Nains).
Le Khuzdul n'a pas été traduit, car il il n'y avait rien à traduire. On ne trouve la langue des Nains que cité par Gimli. Aussi le texte de la tombe de Balin est bien en khuzdul pas en norrois. Le norrois, ou le vieil-islandais (bien que cela ne soit pas exactemment la mm langue) est utilisée pour traduire le "dalien", la langue de la région de la ville de Dale.
> Pourtant, le vénérable Professeur nous a laissé quelques mots, et >quelques fragments en langues humaines.
>
> Par exemple, je gage que peu de personnes, dans >ce forum, ont déjà entendu parler de cet extrait, en version >"originale", du fameux 'Lament for Théoden' ("From dark Dunharrow in >the dim morning...") que je me permets de citer ici:
>Plus d'explications dans un message ultérieur... J'aime bien les blagues mais vranchement c'est pas très drôle. Toko : Non Toko, c'est bien de l'anglais moderne. >Le Khuzdul, la langue secrète des Nains, est une langue inventée par >Tolkien qui dit à son sujet qu'elle posséde aussi « une saveur >faiblement sémitique » de part la structure trilitère de ses racines >(SD p. 241), une caractéristique qu’elle partage avec l’adûnaic, la >langue de Númenor. Mais ces deux langues possèdent en outre leur >propres spécificités puisque « les arrangements vocaliques au sein de >la racine, cependant, ne ressemblent guère au sémitique » (SD p. 415 >sq.). Les remarques dans SD ("Sauron Defeated", HOME IX) que cite Toko, en les traduisant en français, concernent spécifiquement l'adûnaic (écrit "adunaic" dans ce texte) et non pas le khuzdul, qui est lui bp plus proche des langues sémitiques. Namárie Edouard Kloczko
>Les Lays of Beleriand sont, quant à eux, rédigés dans une forme >d'anglais ancien et archaïque (mais ce n'est déjà plus de l'anglo >saxon).
Hors ligne
Mathieu Combaz :
>Chacun sait que Tolkien a 'traduit' le Common Speech par de >l'Anglais, le Rohirrique par du Vieil-Anglais (et le Khuzdul par le >Vieux-Norrois, mais il s'agit des Nains).
Le Khuzdul n'a pas été traduit, car il il n'y avait rien à traduire. On ne trouve la langue des Nains que cité par Gimli. Aussi le texte de la tombe de Balin est bien en khuzdul pas en norrois. Le norrois, ou le vieil-islandais (bien que cela ne soit pas exactemment la mm langue) est utilisée pour traduire le "dalien", la langue de la région de la ville de Dale.
> Pourtant, le vénérable Professeur nous a laissé quelques mots, et >quelques fragments en langues humaines.
>
> Par exemple, je gage que peu de personnes, dans >ce forum, ont déjà entendu parler de cet extrait, en version >"originale", du fameux 'Lament for Théoden' ("From dark Dunharrow in >the dim morning...") que je me permets de citer ici:
>Plus d'explications dans un message ultérieur... J'aime bien les blagues mais vranchement c'est pas très drôle. Toko : Non Toko, c'est bien de l'anglais moderne. >Le Khuzdul, la langue secrète des Nains, est une langue inventée par >Tolkien qui dit à son sujet qu'elle posséde aussi « une saveur >faiblement sémitique » de part la structure trilitère de ses racines >(SD p. 241), une caractéristique qu’elle partage avec l’adûnaic, la >langue de Númenor. Mais ces deux langues possèdent en outre leur >propres spécificités puisque « les arrangements vocaliques au sein de >la racine, cependant, ne ressemblent guère au sémitique » (SD p. 415 >sq.). Les remarques dans SD ("Sauron Defeated", HOME IX) que cite Toko, en les traduisant en français, concernent spécifiquement l'adûnaic (écrit "adunaic" dans ce texte) et non pas le khuzdul, qui est lui bp plus proche des langues sémitiques. Namárie Edouard Kloczko
>Les Lays of Beleriand sont, quant à eux, rédigés dans une forme >d'anglais ancien et archaïque (mais ce n'est déjà plus de l'anglo >saxon).
Hors ligne
Désolé pour le "double" message...
EJK
Hors ligne
> J'aime bien les blagues mais vranchement c'est pas très drôle.
de quelle blague s'agit-il ?
Yyr
Hors ligne
Ach! Edouard était déjà dans la confidence...
En effet, ce fantastique (?) extrait en langue rohirrique ne sort que de ma propre (sinon torturée) imagination...
Disons que c'était une sorte de canular, ou un hommage philologique à JRR Tolkien... Rassurez-vous, je n'avais pas l'intention de dire que ce texte était une traduction "perdue" du Lament for Théoden...
Je voulais seulement voir combien de temps la supercherie pouvait tenir...
Amicalement,
Mathieu Combaz, qui ne raffole pas non plus des pseudonymes, sauf lorsqu'il sait à qui il parle.
P.S: Ceci dit, "mon" Rohirrique n'est pas du charabia.
Hors ligne
>>Les Lays of Beleriand sont, quant à eux, rédigés dans une forme
>>d'anglais ancien et archaïque (mais ce n'est déjà plus de l'anglo-
>>saxon).
> Non Toko, c'est bien de l'anglais moderne.
Merci Edouard ! Je signalais juste l'utilisation d'une forme d'anglais archaïsante dans les Lays of Beleriand à l'attention de Mathieu, au cas où ce dernier n'aurait pas encore lu ces magnifiques poèmes, puisque Thomas est étudiant en littérature anglaise et que cette particularité pouvait l'intéresser.
> Les remarques dans SD ("Sauron Defeated", HOME IX) que cite Toko, en les traduisant en français, concernent spécifiquement l'adûnaic (écrit "adunaic" dans ce texte) et non pas le khuzdul, qui est lui bp plus proche des langues sémitiques.
Mea culpa.
Toko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page