Vous n'êtes pas identifié(e).
Salut à tous, ô maîtres du savoir elfique !
Je suis une productrice de contenus pour Internet. Nous préparons un nouveau programme sur le cinéma, et le premier numéro porte sur le film du Seigneur des Anneaux.
Nous sommes à la recherche d'images: photos ou dessins, qui reproduiraient fidèlement, et joliment, l'inscription de l'Anneau unique.
Soit des images du film qui montrent l'anneau en gros plan, soit des dessins de l'ensemble de l'inscription ou même seulement d'une partie - voire même le fond d'écran de cette page, que je n'ai pas réussi à trouver. .
En surfant, j'ai trouvé de magnifiques polices de caractères, mais pas une image globale de l'inscription, et encore moins une représentation de l'ensemble de l'inscription en rond dans l'anneau - comme celle qui sert de fond d'écran à cette page.
Auriez-vous des pistes à m'indiquer svp? Evidemment les auteurs des images seront crédités.
Vous voulez en savoir plus sur mes productions? Visitez www.else.fr (attention, else, pas elfe! ;-)
Mille mercis d'avance !
Amitiés
Claire
PS: Mon pseudo n'est pas elfique - c'est de l'ancien tibétain, qui signifie "voyageuse dans le temps et l'espace". Des idées de traduction ? :-)
Hors ligne
L'inscription linéaire, de la main de Tolkien, est disponible dans n'importe quelle édition du Seigneur des Anneaux (deuxième chapitre du livre I, dans le tome 1 : "La communauté de l'Anneau").
Je sais que l'inscription "en rond" qui figure en fond sur cette page est disponible au dos de l'édition de luxe du Seigneur des Anneaux (aussi dite "édition du centenaire") : version en 1 seule volume, éditée par Christian Bourgois et illustrée par Alan Lee. J'ignore si cette version de l'inscription apparaît sur d'autres édition (c'est très possible) et si elle est de Tolkien où de quelqu'un d'autre, mais je suis enclin à penser qu'il s'agit juste de l'inscription normale (ou "linéaire") qui aurait simplement été mise en rond (mais je peux me tromper).
> Mon pseudo n'est pas elfique - c'est de l'ancien tibétain, qui signifie "voyageuse dans le temps et l'espace". Des idées de traduction ? :-)
On pourrait éventuellement former *lelyarë ou *lelyamë pour "voyageuse" (à partir de lelya- "aller, se diriger, voyager, partir"), mais c'est du quenya du septième âge (une reconstruction hypothétique)! On ne possède pas de mot pour "temps" et "space" (lúmë/i> et lú signifient "temps" mais dans le sens de "heure, moment" et "occasion" respectivement, donc un temps précis, pas le temps en général).
Toko
Hors ligne
Elen síla lúmenn' omentielvo !
(Ayayay, j'espère que je n'ai pas fait de fôtes...)
Grand merci pour ces infos, et pour cette réponse si rapide!
Juste une question complémentaire, toujours pour les linguistes :
L'inscription telle qu'elle figure sur l'anneau s'arrête à "... et dans les ténèbres les lier", exact ?
Le dernier vers du poème,
"Au pays de Mordor où s'étendent les ombres"
ne figure pas sur l'anneau.
J'ai bon ?
Merci d'avance et bon vent à tous
K.
Hors ligne
je crois bien que tu as juste
Mais au sujet de ce poème, est-ce que qq'un peut m'indiquer où le trouver complètement dans sa langue d'origine ?
Hors ligne
P.S.: Comme je vous mets éhontément à contribution, et que je suis pour les échanges égalitaires, je suis à votre dispo pour traduire en français des textes anglais complexes (je suis bilingue, et ex-étudiante en langues, donc éventuellement utile pour des notules grammaticales etc.)
Encore merci pour le coup de main.
K.
Hors ligne
Si tu veux savoir s'il en existe une traduction complète dans la langue du Mordor, je crois que Tolkien ne l'a jamais tentée; par contre, on trouve les deux vers de l'inscription de l'Anneau prononcés par Gandalf au Conseil d'Elrond (pp. 247-248, HarperCollins en 1 vol.):
"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
càd:
"One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them."
Iarwain
Hors ligne
(Décidément!)
Mon message s'adressait évidemment à Marineva.
Iarwain, qui prend trop son temps pour répondre!
Hors ligne
L'inscription de l'anneau est aussi très bien reprise dans le livre sorti à l'occasion du film, sur le tournage. En page de garde, c'est suffisamment lisible pour qu'un néophite puisse le reproduire. (j'ai tenté l'expérience pour me familiariser avec l'écriture, avant d'avoir ma première table de Tengwar).
je te conseille d'y jeter un oeil… ou bien éventuellement contacte moi directement, je pense que j'aurai moyen de le scanner.
Si je comprends bien, tu as appris le tibétain ?
Une langue que j'aime beaucoup…
Le suilannon
Lingwiel
Hors ligne
> P.S.: Comme je vous mets éhontément à contribution, et que je suis pour les échanges égalitaires, je suis à votre dispo pour traduire en français des textes anglais complexes (je suis bilingue, et ex-étudiante en langues, donc éventuellement utile pour des notules grammaticales etc.)
Ton offre m'intéresse beaucoup ! J'ai plusieurs traductions de nouveaux articles pour Ardalambion.fr (le sindarin, le début des cours de quenya) mais je n'ai, hélas, pas suffisamment de temps pour le travail de relecture (les articles en question sont assez conséquents). Ton aide serait la bienvenue dans la chasse aux erreurs de traductions, si tu es partante évidemment !
Toko
Hors ligne
Pardon à tous de cette réponse tardive, j'étais en déplacement de boulot.
> Toko: je peux en effet assurer une relecture anglais-français, sur des petits volumes (je suis vraiment pas mal prise par le boulot). Edouard ne se l'est pas fait dire deux fois et a commencé à m'envoyer ses questions précises. NB: plus j'ai d'éléments pour comprendre le contexte, plus mes trads seront précises.
> Lingwiel : j'ai surtout appris le sanskrit. Non seulement c'est magnifique, mais c'est l'ouverture vers l'hindi, l'ourdou, le népalais, et of course le tibétain (même si des rudiments de langues sino-japonaises te font gagner un temps fou). Visiblement tu t'es penché dessus aussi, c'est beau, non ?
Merci beaucoup pour ton offre généreuse, je me suis débrouillée pour récupérer le dossier de presse du film et j'ai pu scanner tout ce qu'il me fallait.
Namaskar ("je salue l'être de lumière qui est en vous") et à +
K
Hors ligne
Khandoma > je peux en effet assurer une relecture anglais-français, sur des petits volumes (je suis vraiment pas mal prise par le boulot). Edouard ne se l'est pas fait dire deux fois et a commencé à m'envoyer ses questions précises. NB: plus j'ai d'éléments pour comprendre le contexte, plus mes trads seront précises.
Ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd ! Je te contacterai par mail... ;-)
Namárië !
Toko
Hors ligne