Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je suis sur ce poème (?) et je me bat avec le dico sindarin (j'ai pas le quenya) en plus mon anglais est médiocre ... il est 23h21 je suis fatiguée! j'ai le sens général mais je préfèrerai une traduction exacte alors un petit coup de main serai le bienvenu - merci d'avance
A Elberet Gilthoniel
O menel palan-diriel
Le nallon si di'nguruthos
A tiro nin fanuilos
Hors ligne
Le problème c'est qu'un dictionnaire n'est pas suffisant pour se lancer dans l'étude du sindarin : il est absolument nécessaire de connaître la grammaire de la langue avant de pouvoir en étudier un extrait (ceci est valable pour toutes les langues, imaginaires ou non), d'autant plus que le sindarin est une langue très complexe (à moins que tu sois familier d'une langue celte, comme le breton, puisque le sindarin possède certaines caractéristiques grammaticales propres à ces langues, notamment les mutations de la consonne initiale qui font que la forme d'un mot peut énorméméent changer en fonction de sa fonction dans la phrase).
L'article sur le sindarin devrait être bientôt disponible en français sur Ardalambion.fr (la traduction est en cours de révision), ce qui devrait te permettre d'avoir accès à la grammaire de cette langue (cet article est cependant très touffu et certains aspects de la langue ne sont que des spéculations de l'auteur). L'article original est disponible en anglais à cette adresse : sindarin.
De plus, une analyse détaillée (en anglais) de ce poème existe sur le site origional d'Ardalambion : A Elbereth Gilthoniel.
Mais pour débuter, je te conseillerai plutôt de commencer par le quenya, une langue plus "abordable" que le sindarin, si tu n'es pas familier de la linguistique.
Toko
Hors ligne
Je me sens en mal de postage :-)
O Elbereth Gilthoniel (Varda)
Regardant au loin depuis les cieux
Je t'?appelle maintenant des tenebres
O regarde moi Toujours-Blanche
Ahemmm!!! Pas terrible ;-)
Greg
Hors ligne
A Elbereth Gilthoniel
O Elbereth Starkindler "O Elbereth (Varda) Allumeuse (Enflameuse) d'Etoiles"
o menel palan-diriel,
from firmanent gazing afar, "des cieux regardant au loin,"
le nallon
to thee I cry "vers toi je pleure (crie ?)"
sí di-nguruthos!
here beneath death-horror! "ici sous de l'horreur de la mort !" ("l'ombre de (la peur de) la mort" : Letters p. 278)
A tiro nin, Fanuilos!
O look towards me, Everwhite! "O regarde dans ma direction, Toujours Blanche !"
> Je me sens en mal de postage :-)
Lâche toi ! :-D
Toko
Hors ligne
Merci beaucoup à tous les deux. C'est vrai je ne suis pas une familière des langues (celtes, bretonnes autres ...) J'ai pris la grammaire en Sindarin mais je dois déjà comprendre toutes les subtilités en anglais! Je vais, sur ton conseil Toko essayer le Quenya puisque l'on m'a déjà indiqué les bons bouquins pour débuter, mais c'est marrant, je pensais (à tort donc) que c'était plus difficile.
A bientôt
Cath.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page