JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 21-09-2002 12:05

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 028

Petite difficulté de traduction...

Bonjour à tous.
Je donne un coup de main à mon amie Kendra pour la traduction d'un de ses poèmes en Quenya et nous nous heurtons à deux difficultés :

1- Comment traduire "j'attends" ou même simplement l'idée d'attente en général ?

2- Même problème avec "pour" dans le sens d'offrande, de don (le vers exact c'est "chantant pour le firmament")

Ce sont deux obstacles dont je n'arrive pas à me dépatouiller et ce malgré de très bons et beaux outils (Le dictionnaire d'Edouard, Ardalambion et Quettaparma Quenyanna)...

Merci d'avance pour votre précieux secours :o)

Isengar

Hors ligne

#2 21-09-2002 17:06

Hisweloke
Inscription : 1999
Messages : 1 622

Re : Petite difficulté de traduction...

Et bien j'en aurait beaucoup entendu parler de ce mot "attendre" si urgent! Entre un mail (non répondu), un message sur Numenor (répondu), une demande par personne interposée sur un chat, et maintenant ici :p

Etymologies p. 353:
DAR- stay, wait, stop, remain. N deri, impérative daro! stop, halt; dartha- wait, stay, last, endure.

Donc dartha- pourrait faire l'affaire en sindarin. Inconnu au bataillon en quenya à ma connaissance.

Quant à "pour" en quenya, le cas datif est tout approprié non?

Didier.
Hmm, dartha- est d'ailleurs dans mon dico sindarin, avec tout le bien que m'en disait dame Kendra lors de nos rencontres réelles j'aurais pensé qu'elle avait sa version imprimée ou téléchargée :p

Hors ligne

#3 22-09-2002 15:54

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 028

Re : Petite difficulté de traduction...

Merciiiii !!!!
;o)

Isengar

Hors ligne

#4 23-09-2002 15:32

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Petite difficulté de traduction...

Pour "attendre", comme l'a dit Didier, on a seulement le verbe sindarin dartha-, dérivé de la racine DAR. La forme en quenya n'est pas donnée dans les Etymologies, mais on peut supposer une forme reconstruite *larta- en quenya, puisque la plupart des racines commençant en D- produisent des mots quenya en l- (ex. lav- < DAB, lára < DAL, lanta- < DAT, DANT, etc.). La forme hypothétique pourrait aussi être *narta- (certaines racines en D- peuvent donner n- en quenya, par assimiltaion ou parce que la racine originelle commençait sans doute en ND-).

> le vers exact c'est "chantant pour le firmament"

En effet, le datif est sans doute approprié, mais je pense que l'allatif pourait aussi convenir, celui-ci impliquant plutôt un mouvement (il signifierait alors "chantant vers, en direction du firmament").

Toko

Hors ligne

#5 26-09-2002 01:07

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 028

Re : Petite difficulté de traduction...

Et encore merciiiii !!!

I.

Hors ligne

#6 31-08-2005 21:13

pili
Inscription : 2012
Messages : 13

Re : Petite difficulté de traduction...

chercher les mots quenya dans le dictionnaire
vous le voulez gratuitement fançais/quenya aller sur:http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html.

Hors ligne

#7 01-09-2005 01:20

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Petite difficulté de traduction...

3 messages de promotion pour le "dictionnaire" d'Ambar Eldaron en une journée, on frôle le SPAM !

Hors ligne

#8 01-09-2005 14:17

Rinon
Inscription : 2000
Messages : 390

Re : Petite difficulté de traduction...

Pas mieux.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10