Vous n'êtes pas identifié(e).
LE doublage y pue !!!!!!!!!!!!! Qui a pu supporter de voir SDA en VF vraiment vive la vo et à bas le doublage (quand frodo, et pas "frodon !!!!!!!!!!!!!!!", dit qu'il apeur quand ils pleurent en sortant de la moria !!!) mon dieu j'ai cru que j'allais pleurer !!!!
Hors ligne
ouais, elle pue drolement la VF, n'allez surtout pas voir cette version, vous serez tres decu. J'ai vu les 2 et ca fait deja plus vrai! ;-)
Hors ligne
Ah non alors là je ne suis pas du tout d'accord!
En quoi la VF pue-t-elle?
Hors ligne
Pff la VF est aussi bonne que n'importe quelle autre VF de film, c'est normal qu'une VF soit moins bonne que la version originale, allez voir n'importe quel film en version originale puis allez le voir en VF vous serez autant deçu...
Hors ligne
Tu m'étonnes... c'est même un pléonasme !
* Grishnakh *
Hors ligne
Imaginez la version japonaise.......
Hors ligne
C'est vrai que la VF est pitoyable, surtout qd Gandalf dit:"Un anneau pour les diriger tous, un anneau pour les trouver, ..."
En VO sur C+c'etait génial, en VF, c'est tellement nul que ce passage en devient comique! Non mais je vous jure!!!!!!
Hors ligne
euh pas tout a fait d'accord,
j'ai vu les deux versions, et c'est vrai que si la VO est mieux ( comme souvent pour ne pas dire toujours ), j'ai trouve que l'interpretation des doubleurs était très correcte ( repensez à d'autres films de fantasy ).
Pour ce qui de Frodo-Frodon, le poême de l'anneau, c'est la retranscription du contenu du livre en français ( désirée par Tolkien, si je ne me trompe pas ).
Donc, si je pense aussi que le VO est mieux, je trouve que la critique contre la VF était un peu trop severe.
Fred
Hors ligne
La vf est pas mal je trouve... sauf la voix de Gandalf, et certains noms vraiment énvervants dans leur pronciation: (loth)lorien et d'autres que j'ai heureusement oubliés
Hors ligne
et aussi ErlondE... vous dites pas ElondE j'espere ?...
Hors ligne
Ben oui je dis Elronde :)
On devrait dire Elronnde en fait, mais je dis naturellement Elronde et ça me semble toujours mieux que Elron
Hors ligne
Tout à fait d'accord avec à peu près la moitié d'entre vous: la version VF est très décevante...
Ce ne sont pas particulièrement les changements de nom qui m'ont génée puisque j'ai lu le seigneur des anneaux en Français, mais énormément de dialogue sonnent particulièrement faux parfois.
J'ai vu les deux versions et dans les deux cas avec des gens (différents à chaque fois) qui ne connaissaient pas le monde de Tolkien. En vo, ils ont adoré, en vf, ils ont trouvé ça ridicule.
Et moi, au milieu des derniers, j'essayais de défendre ma pauvre Communauté...Voilà pourquoi je HAIS cette saleté de version française!!!!!!!
Enfin, il faut tout de même dire qu'il y a des excuses:traduire un film qui fait une sortie mondiale doit être assez stressant niveau temps. De plu, La voix de Gandalf est faite par Jean Piat (Ex:Scar ds le roi lion...)qui a une voix tellement connu que cela fait perdre l'identité de Gandalf...
Litchi(une nouvelle, désolée d'avoir tant écrit...)
Hors ligne
Ne t'inquiète pas Litchi, écris autant que tu veux !
Pour ma part, je suis plus ou moins d'accord, sans aller dans l'extrême.
J'ai vu les deux versions, plusieurs fois.
J'ai vu la V.F. tout d'abord, pour pouvoir ne pas être trop déçu en voyant la V.O. tout au début.
Les mots litigieux sont Bree, Lorien, Balin, Durin, et éventuellement Bilbon et Frodon, mais bon, ça c'est la prononciation correcte en français (qu'on se le dise, même si ça ne fait pas plaisir...)
En gros c'est ça et c'est vrai que ça peut agresser les oreilles.
Mis à part cela, les doubleurs font un bon travail, comme souvent en France.
Avez-vous remarqué que Bilbo a le même doubleur que Marc Aurèle (Richard Harris) dans Gladiator ? C'est en fait sympa lorsque Bilbo dit à Gandalf "je me sens vieux Gandalf" (ou quelque chose comme ça) avec la même voix que Marc Aurèle disant "Je suis mourant Maximus..." (hum, reflexion de fan de voix en v.f., pardon).
Gandalf est tout à fait bien, trouve-je. Ainsi que la plupart des autres, avec un bémol pour Gimli le Russe et Galadriel l'incertaine...
Même si je suis le premier à me battre pour tenter d'avoir les films en V.O. en province (ce qui n'est pas chose aisée !!) et que je préfère de loin (mais de LOIN !) la V.O. du SdA (donc le LotR héhé), je ne veux pas jeter la pierre à la V.F., qui n'est point parfaite mais tout à fait honnête.
Voilà. Pour moi, l'une des meilleures v.f. existantes est celle d'Une Nuit en Enfer. Celle de Pulp Fiction est très bonne aussi.
Et Russell Crowe a l'un des meilleurs doubleurs français, mais malheureusement, il ne joue pas dans le SdA.
Enfin bon, au moins on a la même musique dans les deux versions. Et elle est franchement pas mal. ;O]
A++
Greyelm, amateur de parenthèses
Hors ligne
Bonjour,
moi j'ai bien aimé la VF, j'ai trouvé les dialogues assez littéraires, et la synchronisation du texte avec les lèvres était pas mal.
Quelques jours après, je l'ai vu en VO (qui est mieux), et je trouve que la VF se défend bien.
Hors ligne
Avis aux Toulousains :
Est-ce-que quelqu'un sait si on pourra voir le film en V.O parce que le SDA est indissociable de son caractère anglais. Rien que pour ça il faut voir le film en V.O, comme il faut l'avoir lu dans la langue de Tolkien.
Hors ligne
Je pense que tous ceux qui sont sur ce forum adorent Tolkien et son oeuvre, mais je ne pense pas que tous soient bilingues français/anglais.
Alors dire qu'il FAUT l'avoir lu dans la langue de Tolkien c'est d'une certaine manière quelque peu discriminatoire... je trouve.
Je ne l'ai lu en anglais que bien tard, et je pense que l'on peut tout autant l'apprécier en français.
C'est sûr que c'est toujours bien de pouvoir remonter aux sources et appréhender l'oeuvre dans son état originel, mais n'en faisons pas une priorité vitale !
Ceci-dit, je te souhaite de le voir en V.O., à Toulouse ou ailleurs !
A+
Greyelm
Hors ligne
Greyelm, je suis d'accord avec toi pour dire qu'il ne faut pas être trop discriminatoire ou extrémiste dans le choix de la langue, surtout pour les non-(ou peu-)anglicistes, mais personnellement, après avoir lu LotR en anglais, il m'est devenu très difficile (voire impossible)de me remettre à la traduction de Ledoux; ce serait comme si, après avoir écouté une chanson elfique dans la maison d'Elrond, j'entendais Gandalf (ou encore pire: Sauron lui-même) prononcer l'inscription de l'Anneau dans son Parler Noir (enfin, j'exagère peut-être, mais à peine).
Quant au film, je suis allé le voir quatre fois, et uniquement en v.o. (je préfère si possible éviter la v.f., autant d'après les commentaires lus ici que par intuition personnelle).
Iarwain
Hors ligne
Mais qu'est-ce que vous avez à casser la vf, elle ne vaut peut-être pas la vo mais elle tient la route (sauf la prononciation des noms) mais la voix de Gandalf est très bien. Mais la voix du meilleur doubleur du film revient à Saroumane. Au fait je crois avoir repéré PJ dans le film, suis-je le seul : dans le passage à Bree?
Arathorn, père d'Aragorn
Hors ligne
Etant fumeur, mon odorat n'est pas exceptionnel. Ainsi, je ne m'avancerais pas à dire que la vf 'pue'. En revanche, mes trompes d'Eustache, plus mélomanes qu'audiophiles, ne vibrent qu'au son de la vo.
Pour être plus explicite, je préfère être soumis à la question de l'eau plutôt que de m'éreinter dans la quête du charme hypothétique de la vf.
Je ne dénigre pas le travail réalisé pour le doublage. Il trouve une réelle utilité chez les malvoyants ou les analphabètes qui n'ont pas le support du sous titrage. D'autre part, certains d'entre vous apprécient peut-être le 'confort' de la vo. Sachez-le, dans ma grande bonté, je vous accorde ce droit ;)
Pour conclure, il me semble que la vo atténue les imperfections du film en lui apportant une nouvelle dimension. Et quelle dimension !
Hors ligne
>> Arathorn : PJ est bien à Bree, dans la rue...
>> Iarwain : Ayant lu et vu le SdA en anglais et français, je préfère aussi la v.o. mais la v.f. est loin de m'être insupportable.
>> stonelas : >>Je ne dénigre pas le travail réalisé pour le doublage. Il trouve une réelle utilité chez les malvoyants ou les analphabètes qui n'ont pas le support du sous titrage. D'autre part, certains d'entre vous apprécient peut-être le 'confort' de la vo.<<
Tu parles du confort de la v.o. ou de la v.f. ?
Sais-tu que la plupart des gens qui vont au cinéma préfèrent voir les films dans leur langue ? C'est comme ça dans tous les pays, et ce ne sont pas pour autant des malvoyants et des analphabètes (même si ce n'était pas tout à fait ton propos, le rapprochement était plutôt étroit...).
C'est bien pour cela que la majeure partie des cinémas en France diffusent le Seigneur des Anneaux, et tous les autres films, en v.f. et non en v.o.
D'autre part, à moins d'être bilingue--et encore, on est toujours attiré par le sous-titrage, même lorsque les dialogues sont dans notre langue--le fait de lire des sous-titres peut nous faire perdre une bonne partie du film, bien que l'on ne s'en rende pas compte.
En fait, c'est ambivalent, d'un côté on peut voir le véritable jeu des acteurs, qui est parfois altéré par un mauvais doublage (ou amélioré par un bon doublage, je pense à Schwarzenegger qui joue mieux en v.f. qu'en v.o.), et de l'autre, on peut perdre quelques petits détails qui font tout l'intérêt d'un bon jeu d'acteur, ou d'une mise en scène fouillée, car notre esprit doit se focaliser sur deux choses à la fois.
La v.f. et la v.o. ont toutes les deux leur intérêt.
Enfin, la v.o. ne va pas atténuer les imperfections duf ilm puisqu'elle était là à l'origine (version originale...). Ce serait qu contraire la v.f. qui les accentuerait. ;)
A+
Greyelm
Hors ligne
> Greyelm
> Tu parles du confort de la v.o. ou de la v.f. ?
Je parle du confort de la vf. Cela ne t'aura pas échappé.
> Sais-tu que la plupart des gens qui vont au cinéma préfèrent voir les films dans leur langue ? C'est comme ça dans tous les pays, et ce ne sont pas pour autant des malvoyants et des analphabètes (même si ce n'était pas tout à fait ton propos, le rapprochement était plutôt étroit...).
Je vais tâcher d'être clair à défaut de limpidité. Mon post ne fait pas l'apologie de la vo au détriment de la vf. Je ne suis pas aussi 'étroit' et, soyons fou, je m'en félicite au passage. Mon post, dont les phrases ne sont pas forcément restreintes au premier degré, avait pour seule prétention le témoignage de ma préférence en ce qui concerne la communauté de l'anneau. Enfin et surtout, mon post ne se prend pas vraiment au sérieux vieux ;)
Ainsi, par la présente, je vous confirme, monsieur, que je ne considère pas la plupart des gens qui vont au cinéma comme des malvoyants ou des analphabètes. D'une part, parce que je suis un homo sapiens en pleine possession de ses moyens et donc à peu près intelligent. D'autre part, parce que ma vue perçante et ma lecture divinement fluide ne m'empêchent pas de voir des films en vf ;)
Pour conclure, lorsque je dis que la vo atténue les imperfections du film, c'est en comparaison à la vf qui elle, les surligne en ajoutant son grain bien trop salé. La vo, excellente, ne fait pas partie des imperfections. La vf, en revanche, lui est nettement inférieur et dessert l'ensemble. Ce n'est que mon avis mais je le partage.
@+
ps : Schwarzenegger n'est jamais aussi probant que lorsqu'il se tait. Encore un avis purement subjectif, bien entendu ;)
Hors ligne
et je le partage aussi Stonelas. ;-) Je ne vois personnellement que des inconvénients à la VF.
Hors ligne
Je suis d'accord que généralement les VF ne sont pas supers et j'essaie toujours de regarder les films en VO mais pensez à ceux qui comme moi vivent dans des petites villes (il n'y a que 2 cines bouh!) et donc bien sur! aucun film en VO!Eh oui je n'ai pas cette chance!Mais j'ai vu des extraits en VO pour rattraper la VF!
Biz à tous!
Hors ligne
Lorsque je disais qu'il fallait avoir lu le SDA en anglais, je voulais dire par là que si on en a la possibilité, c'est vraiment une redécouverte du roman. Toutefois j'ai découvert le livre en français et j'ai été subjugué par le récit. La traduction de Ledoux, malgré ses imperfections retranscrit assez bien l'ambiance du SDA en anglais.J'ai apprécié le film en V.F surtout après une deuxième séance mais j'espère cependant pouvoir le voir en V.O. Voilà, je m'étais mal exprimé.
Hors ligne
> stonelas
>Je parle du confort de la vf. Cela ne t'aura pas échappé.
rien ne m'échappe ;)
>Enfin et surtout, mon post ne se prend pas vraiment au sérieux vieux ;)
Je te crois bien ! Mais les posts, comme les personnalités, sont souvent multiples, et à une assertion au second degré peut succéder une affirmation au 1er... Séparer le lard du cochon n'est pas toujours facile. :]
En ce qui concerne la v.o., j'ai bien compris ce que tu voulais dire, je ne faisais qu'une petite pirouette pour souligner que ce n'était pas la v.o. qui atténuait ou accentuait des imperfections par rapport à la v.f. mais le contraire... mais bon, je pense qu'on se comprend entre coiffeurs !
>Taur Haremyndil :
Je suis d'accord avec toi ! Une redécouverte merveilleuse.
A+
Greyelm
Hors ligne
Greyelm > (...) les posts, comme les personnalités, sont souvent multiples, et à une assertion au second degré peut succéder une affirmation au 1er... Séparer le lard du cochon n'est pas toujours facile. :] (...) mais bon, je pense qu'on se comprend entre coiffeurs !"
Pour mettre en pratique ce que tu as suggéré en faisant allusion à ce charmant mammifère omnivore au museau terminé par un groin qui fut introduit en Amérique par Christophe Colomb, il me semble judicieux de préciser aux lecteurs potentiels de ton post et ceci sans intention péjorative aucune que je ne suis pas coiffeur de profession. En effet, cette affirmation était petrie d'allégorie. Soyons clairs :)
Hors ligne