Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour,
Je jette une bouteille à la mer.
Je chante pour une association et j’ai besoin que l’on me traduise un texte en anglais, espagnol, italien, etc. Le plus pressé serait pour la traduction anglaise.
Il ne faut pas traduire littéralement, car il faut respecter le même nombre de pied qu’en Français. Mais je pense qu’une différence de 2 pieds n’est pas trop dérangeant ( ex : une phrase à 6 pieds en français, peut passer à 8 pieds en anglais s’il n’y a vraiment pas d’autres solutions).
Mais l’idéal, c’est quand même de garder le même nombre de pied !
Ce qui est sûr c’est qu’en faisant la traduction on perdra un peu l’histoire d’origine, à cause de cette histoire de pieds, mais le principal c’est de garder la même trame et si c’est possible de se rapprocher au maximum du texte d’origine.
Ce qui serait génial, une fois la traduction faite, pour que je puisse prononcer correctement les mots, ce serait d’enregistrer la lecture du texte très lentement parce qu’en anglais, je ne connais pas toutes les prononciations.
Merci pour ceux qui veulent m’aider.
aureliadz@wanadoo.fr
Hors ligne
Quel est le rapport avec Tolkien s'il-te-plaît ??
Cédric.
Hors ligne