Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
J'ai envie de signaler une découverte amusante.
En surfant sur Wikipedia, j'ai trouvé un article sur les "Francs Jardiniers" qui étaient des groupements associatifs d'entraide, d'échange et de secours organisés un peu sur le mode des Francs Maçons, en Ecosse depuis le 17ème siècle.
L'auteur de l'article a fait un chapitre anecdotes, ou il écrit:
"Les francs-jardiniers semblent être mentionnés incidemment[22] dans « Le seigneur des anneaux » de Tolkien:
« The one small garden of a free gardener was all his need and due, not a garden swollen to a realm; his own hands to use, not the hands of others to command » Samwise Gamgee, The Lord of the Rings, Part III, p. 206.
(L'unique petit jardin d'un franc-jardinier était tout ce dont il avait besoin. Ce n'était pas un jardin qui se prendrait pour un domaine. C'était un jardin pour l'usage de ses propres mains, pas pour commander celles des autres.)"
La note 22 renvoie sur le site d'une loge maçonnique canadienne ou cette citation de Tolkien est mise en exergue de leur article sur l'histoire des francs jardiniers écossais.
Voilà, c'est juste rigolo, je ne prétends rien du tout sur l'existence de liens entre Tolkien et ces braves gens franc jardiniers, mais je prétends vous donner envie de découvrir qui ils étaient, moi, je l'ignorais totalement ;o))
Hors ligne
Up
Mmm. Très intéressant ça...
Grand merci Romaine :-)
S.
Hors ligne
Je me demande si l'interprétation de free gardener en "franc-jardinier" plutôt qu'en "jardinier libre" n'est pas un peu abusive ou, du moins, orientée...
Mais je plussoie maître Silmo, c'est très intéressant...
I.
Hors ligne
C'est très subjectif, comme trad ;) Mais ceci dit, moi aussi, j'ignorais tout d'un corps maçonique jardinier... Merci Dame Romaine :)
Hors ligne
Merci bien Dame Romaine pour cette intéressante découverte.
B.
Hors ligne
Traduction orientée ou Grand-Orientée ? :)
. « Interjunctions for ye Fraternity of Gardiners of East Lothian » : la première édition du tome 1 a pour titre "La Communauté de l'Anneau", mais au dos du même tome, on a "La Fraternité de l'Anneau" ; c'est d'ailleurs ce titre qui m'a fait proposer (et obtenir) le nom de "Rue de la Fraternité" pour une rue de ma ville.
. Traduction de freemason : franc-maçon.
. L'un des articles d'un cahier de la Grande Loge de France (4e trimestre 1974) a pour titre : "Le Seigneur des Anneaux et l'Initiation éternelle".
E.
Hors ligne
C'est une citation? d'où vient-elle?
Hors ligne
Sur les francs-jardinier il existe un petit livre de Robert L.D Cooper "Les Francs-Jardinier" aux éditions Ivoire-Clair
Hors ligne
"un recueil de quinze règles dénommé « Interjunctions for ye Fraternity of Gardiners of East Lothian »" : provient du "ici" de Romaine. Je l'ai cité pour "Fraternity" et "Gardiners".
Hors ligne
Je me doutais bien que Vallis ne resterait pas insensible sur un tel sujet :p
I. jardinier sans jardin
Hors ligne
Eric: un peu hors sujet...Des rues de la Fraternité, il y en a pas mal dans le sud ouest. L'exemple le plus marquant que je connaisse est Castelsarrasin (Tarn et Garonne), où la rue de la Fraternité prolonge celle de l'Egalité, croise celles de la probité, de la renaissance et de la surveillance (?) dans le même quartier que la rue de l'union, du devoir, de l'hospitalité, de la vigilance.....à l'époque, j'avais trouvé que ça avait un cachet très "révolution française" mais c'est peut être plutôt une influence franc maçonne en fait (je doute que là, ce soit à cause de Tolkien ;o) )
Sinon, moi aussi, j'aime bien "fraternité" de l'anneau ;o)
Hors ligne
Merci pour la réponse, Eric!
Pour The Fellowship of the Ring, la traduction la plus collante ne serait pourtant pas plutôt la "Compagnie de l'Anneau"?
Hors ligne
Pages : 1 haut de page