Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
de retour sur le Légendaire après une longue absence ...
Relisant le Conseil d'Elrond, notamment la création de l'Anneau et la 1ère guerre de l'anneau, une phrase m'a intriguée.
Ainsi, alors qu'Elrond parle du forgeage de l'Anneau et de la découverte de la tromperie de Sauron par Celebrimbor et de la guerre qui s'ensuivit, il déclare :
Alors, tout au long des années qui suivirent, il chercha la piste de l'Anneau.
Je ne comprends pas cette phrase. Sauron détient alors l'unique, puis s'empare des 9 et des 7 comme décrit dans les CLI 2. De quelle recherche parle-t-on, ou est-ce une banale erreur de traduction ?
Hors ligne
up
Hors ligne
Une erreur de traduction il me semble.
Jérôme
Hors ligne
Merci Jérôme.
Encore une erreur de traduction à rajouter aux autres
Hors ligne
je n'ai pas très bien compris la soi disante erreur de traduction.
je ne vois pas très bien où est l'erreur. S'il y a une ambiguité sur la personne du "he", elle est tout autant dans le texte anglais, et donc l'erreur provient davantage du lecteur que de Ledoux.
Hors ligne
Suivant les explications données, je comprends "retracer" dans le sens d'"expliquer" "indiquer" "décrire", Elrond décrit dans son discours le chemin de l'anneau, il ne le cherchait donc pas, il le connaissait et le portait à connaissance de ses interlocuteurs.
Néanmoins je suis incapable de dire vis à vis de l'anglais en quoi cette interprétation est avec certitude plus exacte que l'autre.
Hors ligne
L'erreur de traduction existe bien. Elle est dans le verbe "chercha" car, dans ce passage, personne ne cherche l'Anneau.
La proposition de Yyr - " [Elrond] retraça les origines de l'Anneau" - est conforme au paragraphe original :
"Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased.
Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings of Men to Middle-earth [...]"
Dans une traduction libre, on pourrait ainsi dire "Alors, Elrond retraça l'histoire de l'Anneau durant toutes les années suivantes, mais cette histoire étant rapportée ailleurs [...]".
Comme le propose Zelphalya, le verbe "décrire" serait bien adapté aussi car Elrond prend tout son temps pour 'décrire' toute l'histoire de l'Anneau... et la matinée y passe.
Silmo
Hors ligne
PS: ... et pour répondre à Zelph',
'trace' s'emploie comme verbe dans trois cas:
- to trace > calquer, décalquer
- to trace out > tracer
- to trace the origin > remonter aux origines de...
Ici, on est manifestement dans le 3ème cas.
Peut-être les mots 'the origin' sont-ils éludés? ou ont-ils été omis par l'éditeur?
A vérifier dans l'édition du Cinquantenaire... Mais sont-ils indispensables?
Hors ligne
Ledoux connaissait manifestement cette nuance, puisqu'il a traduit "trace" par "chercher la piste de", ce qui n'est pas identique à "chercher l'anneau".
"[Elrond] retraça les origines de l'Anneau" n'est pas très français (disons, pas très joli). "Retracer les origines", ça ne s'emploie guère.
"Alors, Elrond retraça l'histoire de l'Anneau durant toutes les années suivantes"
Là on fait carrément un contre-sens. Dans cette phrase, on nous dit qu'Elrond retrace (en ce moment, pendant qu'il parle) ou décrit (ce qui est un plus joli verbe) toute l'histoire passée de l'Anneau. Or ce n'est pas non plus ce que dit l'anglais.
L'anglais dit "Then through all the years that followed he traced the Ring;"
Ce qui signifie que "Alors" (il faudrait savoir quelle phrase précède), "il" (Elrond manifestement) "a retracé" ... "durant toutes les années qui suivirent"... "[le parcours de] l'Anneau".
C'est pas gagné pour trouver une traduction convenable sur une phrase aussi ambigüe non ? Il semble bien y avoir une erreur sur la traduction de "trace", mais vu le contexte et les omission de l'auteur, elle est fort difficile à deviner. Je trouve.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page