Vous n'êtes pas identifié(e).
En trainant sur Wikipedia, j'ai decouvert que la maison d'edition anglaise prevoit aussi l'edition en mai-juin de cette annee la publication d'un ouvrage consacre a "Bilbo, le Hobbit". Il y aura les textes inedits de Tolkien: avant la 1ere publication et aussi les textes qu'il prevoyait eventuellement pour la 3e publication, etc. Avec les commentaires de ? (j'ai pas retenu son nom)...
Vous en avez entendu parler?
Est-ce que ca va etre traduit aussi en francais (quand)?
FdN
Hors ligne
up :o)
Hors ligne
Effectivement, je pense qu'il s'agit de ça ;-) avec un second et dernier volume qui devrait sortir d'ici la fin de l'année
Hors ligne
bonjour à tous,
j'ai répondu sur la liste ardalie que Christian Bourgois a pour priorité les textes de tolkien. cette étude de 1500 p. (au moins) est destinée aux "spécialistes", qui lisent forcément l'anglais.
amicalement,
vincent
Hors ligne
Oui Vincent, et puis d'ailleurs qui s'interesse au faits que :
Fingolfin aurait put être un nom de gobelin ...
Bilbo aurait pu tuer lui même Smaug ...
Que Radagast n'est pas si inninterressant que ça à étudier ...
des détails hein Vincent
(et là j'en ai à peine fourni un centième ;) )
Amicalement,
Stéphane
Hors ligne
Euh,Anglin?
Honnêtement ? A part des cinglés dans notre genre et des étudiants en littérature ?
Ben... personne.
Notre passion ne doit pas nous aveugler. Et Bourgois n'est pas un mécène.
Hors ligne
Mais les "cinglés" qu'une traduction de The History of the Hobbit intéresserait ne sont-ils pas les mêmes que ceux qui ont acheté les HoME en français ? Personnellement, je suis à 100% avec Anglin (non Steph', t'es pas tout seul ! ;-)... J'ai une tendresse particulière pour le Hobbit et j'échangerai volontiers quelques tomes de HoME pour ces 2 volumes... J'exige un referendum ! ;-))
Hors ligne
Quels "HoME" ?
Le lai de Leithan et le Narn ? Ou l'Origine du monde ? Ou l'historique du SdA avec versions abandonnées ?
Cui désolée...mais en tant que tokiendilmê basique,je me permets de considérer l'historique des histoires "après" les histoires eles-mêmes.Et de penser préférer lire le Père goriot ou Salammbô que l(historique du Père Goriot ou de Salammbô.
Hors ligne
Bien sûr... mais (pour reprendre ton exemple) dans le cas où tu aurais déjà lu et relu régulièrement pendant quinze ans le Père Goriot, que c'est ton livre préféré, etc., tu n'aimerais vraiment pas un "Historique du Père Goriot" ?
Bin oui, j'avoue : l'annonce de la parution de cette Histoire du Hobbit m'a beaucoup plus excité que celle de cette enième version des Enfants de Hurin, par exemple... c'est mal, hein ? ;-)
Hors ligne
je ne comprends le procès d'intention, anglin. je crois faire suffisamment d'efforts pour faire connaître les travaux anglo-américains (ceux qui valent la peine) aux lecteurs français.
mais quel éditeur a les moyens de payer des dizaines de milliers d'euros en frais de traduction ? si on paie les traducteurs, bien sûr... mais c'est ce que fait christian bourgois
les éléments les plus intéressants du livre de rateliff, à nous de les faire connaître. ceux qui le peuvent le liront en anglais
enfin bref
vincent
Hors ligne
(1) Il faut aussi rappeler que toute "étude" de Tolkien passe forcément par la lecture directe (et donc l'étude) de l'anglais.
(2) on ne peut demander à un éditeur unique de traduire tout ce qui peut paraître en angleterre et aux US sur Tolkien. Le projet de traduction des HoME est suffisamment pharaonique (et onéreux, voire déficitaire, je pense) pour un éditeur unique pour ne pas lui en demander plus pour l'instant.
(3) Enfin, pour ceux qui veulent financer les traductions, il serait autrement plus important de traduire les études importantes (Shippey, Flieger ou même le récent Dickerson et Evans)
Tout ça pour dire finalement : courage Vincent, on est avec toi, et merci pour tout ce que vous avez déjà fait et allez faire ;-))
S.
qui vient de (pré)commander les deux volumes de History of The Hobbit par ailleurs ;-)
Hors ligne
je souscris à ce que tu écris, sosryko !
V
Hors ligne
Et le Annotated Hobbit par Douglas Anderson ? Ne pourrait-il faire l'objet, lui, d'une traduction ? Cela ne me parait pas irréaliste a priori, et pourrait être complémentaire - peut-être à moindres frais - du travail accompli en se moment chez Bourgois, car il me semble, du reste, que la conception de The Hobbit n'est pas directement évoquée dans les volumes de HoME, sauf erreur de ma part...
Cordialement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Je comprend Vincent ... et CBE ...
Mais j'ai toujours du mal à voir D. Day traduit et pas Shippey (que je défend depuis assez longtemps les gars ;) ) Anderson ou Rateliff.
C'est juste comme je te le disais Vincent, de la résignation (et pas un petit procès d'intention).
Stéphane.
(rebelle en force - Le HotH est truffé de perles les amis ...)
Hors ligne
Bonsoir à tous !
C'est chouette ce débat ! Si vous vous intéressez à Bilbo, je vais bientôt faire paraître une étude sur cette oeuvre. Et de l'anglais, il y en a !!!!!
A bientôt.
Alain.
Hors ligne
félicitations pour cette nouvelle !
et où paraît le livre, finalement ?
cordialement,
vincent
Hors ligne
Bonsoir,
J'ai eu deux réponses positives de la part d'éditeurs qui me paraissent être de grands escrocs. Je pense me lancer pendant l'été dans l'autoédition. J'ai pris contact avec un imprimeur qui me propose un tarif très raisonnable. Ensuite je crée un site sur le Net et voilà ! De toutes façons, je resterai enseignant jusqu'à la retraite et je sais que ce n'est pas la diffusion de ce livre sur Bilbo qui me fera vivre!!!! LOL
A bientôt.
Alain
Hors ligne
Les raisons pour lesquelles les éditions Bourgois ne souhaiteraient pas s'engager dans l'entreprise de traduire The History of "The Hobbit" me paraissent plus que compréhensibles.
Néanmoins, il me semble que cet ouvrage, tel que je le conçois sans avoir eu l'occasion encore de me le procurer et a fortiori de le lire, n'a pas le même statut que les études de la critique tolkienienne.
Je trouve ceci sur Wikipédia :
As Christopher Tolkien was not going to embark on a published study of The Hobbit, the task was given to Taum Santoski in the 1980s. Santoski had connections to the Marquette collection of Tolkien material, which is where the original manuscripts reside. He died in 1991, and ultimately the task passed to John Rateliff. Although Christopher Tolkien did not work directly on The History of The Hobbit, the work is in a very similar vein to the "literary archaeology" of his History of Middle-earth.[3]
Rateliff submitted a finished draft of the book to Christopher Tolkien, who, approving of the work, gave The History of The Hobbit his personal blessing to be published in association with his father’s other works.
On trouvera ici une traduction française partielle de ce commentaire.
À ce commentaire, il faut ajouter cette remarque de J. D. Rateliff sur le lien entre Le Hobbit et le Légendaire, par rapport aux suppositions premières de Christopher Tolkien, influencées par les affirmations de Humphrey Carpenter dans sa biographie - le tout issu du bel entretien signalé par Sosryko :
Si l'on en croit ces déclarations de l'auteur, et la présentation faite sur Wikipédia, on aurait donc, avec cette HoH, une sorte de complément fondamental aux 12 volumes des HoME sur l'étude de l'évolution et de l'élaboration du Légendaire. Je pense du coup qu'il serait à la fois prématuré de publier ces 2 volumes avant que ne soit publiée toute la série des HoME, mais aussi qu'ils seraient à considérer (si les HoME viennent à tous être publiés en français - ce pourquoi on ne remerciera jamais assez tous les artisans de ce merveilleux chantier !) avec un autre statut, en tout cas, que les nombreux ouvrages des études tolkieniennes.
Séb.
Hors ligne
C'est un complément absolument fondamental aux tomes VI-IX, oui. Probablement plus important qu'un livre comme le t. VI. J'ajouterai que le style de Rateliff est considérablement plus agréable à lire que celui de Christopher, honnêtement.
Dans l'absolu, je pense que c'est maintenant qu'il faudrait les publier (et je ne parle pas d'actualité filmesque). En effet, le Hobbit ayant précédé le SdA, il serait logique que les HotH précèdent les tomes que l'on surnomme « l'Histoire du SdA ».
Évidemment, je doute que cela advienne. Déjà que la poursuite des traductions des HoMe a l'air d'être mise en suspens (en attendant les chiffres de vente du Hobbit annoté ?) :
Hors ligne
Reçu l'édition en un volume revue et augmentée très récemment. Un bel objet.
Mais plus que cela, les premiers chapitres que j'ai pu lire me font fort belle impression, c'est du lourd et sérieux !
J'ai le sentiment d'ailleurs que cet ouvrage est relativement peu connu et exploité. Je me trompe ?
Cédric.
Hors ligne
Non, tu ne te trompes pas. En 2007, il a pâtit de la sortie presque simultanée des Enfants de Hurin et il reste moins connu que les HoMe encore maintenant (et c'est pourtant pas faute de le promouvoir, pour ma part).
Hors ligne
Non, tu ne te trompes pas.
On sait ce qu'il nous reste à faire donc ;-)
L'ouvrage est dense mais un article de présentation peut sembler tout de même recommandé pour présenter le titre plus largement.
A voir si / quand on pourrait faire ça.
Cédric
Hors ligne
Ah tiens, ça me fait penser que Laegalad a justement rédigé un article sur l'ouvrage pour l'Arc et le Heaume 2 et il semble qu'on ne l'ait pas encore mis en ligne, va falloir corriger ça.
Hors ligne