JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 17-03-2016 11:47

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Un peu d'aide en traduction...

Bonjour à tous,

je suis une très ancienne du forum, mais ça doit faire plus de 15 ans que je ne me suis pas manifestée...
Je suis d'ailleurs impressionnée par la longévité de ce forum !

Est-ce que vous auriez un peu de temps pour m'aider ?

Je suis graphiste et l'un de mes clients voudrait un visuel avec le nom de son établissement traduit dans de nombreuses langues...
Vous pensez bien que j'ai eu envie de profiter de l'occasion pour y glisser la langue elfique !
Hélas, le manque de pratique fait que j'ai un peu tout oublié...

Le lieu s'appelle "le Polaris", autrement dit l'étoile Polaire.
Alors j'ai bien retrouvé Elen pour l'étoile et je crois que Tingilya désigne une étoile très brillante, mais existe-t'il un mot en quenya qui soit plus spécifique ?

Merci d'avance pour vos lumières !

Hors ligne

#2 17-03-2016 15:30

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

Alors...
comment-dire...

Finalement mon client préfèrerait que le mot traduit soit le mot "Paroles"...

Du coup je trouve eques en quenya et pith en sindarin.

Est-ce que c'est bien ça ?

Hors ligne

#3 19-03-2016 00:09

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 944

Re : Un peu d'aide en traduction...

Bonsoir Morrigane, et bienvenue à la maison après une si longue absence.
Comme tu le vois, les rideaux et la déco ont changé, mais les murs sont toujours les mêmes. La bibliothèque s'est un peu agrandie, entre-temps smile

je ne suis pas un expert en langues elfiques, mais après vérification, il me semble que le terme quenya pour "paroles" (au pluriel) serait plutôt quettar (d'après Parma Eldalamberon n°18).
Pour le terme sindarin équivalent, on a le mot peth (Etymologies, p.416, dans La Route Perdue), mais plutôt dans le sens de "mot", et au singulier.

Par curiosité, où as-tu trouvé pith et eques ?

Au plaisir de te relire

I. (qui se sent bien jeune, quand il regarde ta date d'inscription sur le forum smile )

Hors ligne

#4 19-03-2016 00:48

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

Bonsoir Isengar,

merci pour l'accueil et pour la réponse !!
J'ai un peu l'impression de passer de l'autre côté du miroir en revenant ici, c'est assez curieux smile

Pour répondre à ta question je suis tombée sur ça en faisant des recherches :
http://www.ambar-eldaron.com/langage.html
Il y a deux dictionnaires accessibles en bas de page (entre autre).
(Pour le sindarin, ils précisaient effectivement : "peth" au singulier et "pith" au pluriel)

Mais ne sachant pas ce que tout cela valait, il m'a semblé plus prudent de demander une confirmation dans un lieu de confiance smile

Hors ligne

#5 19-03-2016 10:56

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 944

Re : Un peu d'aide en traduction...

Et tu as bien fait (même si, encore une fois, je ne prétends pas être le meilleur interlocuteur sur les questions linguistiques).

Le site Ambar Eldaron n'est pas réputé pour être très fiable. Il y a quelques années, notre camarade Lomelinde avait fait une étude assez complète sur les nombreux points de difficulté que pose ce site.

Un de nos amis linguiste passera surement très bientôt par ici pour nous dire si le pluriel "pith" es valable ou non...

Amicalement

I.

Hors ligne

#6 19-03-2016 13:12

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 870
Site Web

Re : Un peu d'aide en traduction...

Bonjour Morrigane,

Mmm ... et il fait quoi ton client avec cet établissement ? smile

Yyr

Hors ligne

#7 19-03-2016 13:31

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

Bonjour Yr,
en fait cet établissement est une salle de spectacle smile

Hors ligne

#8 21-03-2016 11:11

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

Bonjour,
je reviens vers vous avec une nouvelle demande (mais qui reste en lien)...
Est-ce que vous pourriez me conseiller un lien vers un alphabet (tengwar si j'ai bien compris ?...) sur lequel je puisse me baser pour écrire le mot "quettar".
Merci !!
Belle journée à vous !

Hors ligne

#9 21-03-2016 15:39

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

J'ai trouvé plusieurs possibilités, suis-je sur la bonne voie ?

Hors ligne

#10 21-03-2016 19:39

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 055
Site Web

Re : Un peu d'aide en traduction...

La deuxième solution est la bonne pour ce mot.

E.

Hors ligne

#11 21-03-2016 20:47

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 944

Re : Un peu d'aide en traduction...

Elendil a écrit :

La deuxième solution est la bonne pour ce mot.
E.

En effet, dans la première solution je lis un étrange "quttira" (de l'opéra) tongue

Cependant, n'est-il pas mieux d’utiliser la tengwa quesse plutôt que la calma, au début du mot ? je lis en effet "cettar", avec la deuxième solution, plutôt que "quettar".

I.

Hors ligne

#12 21-03-2016 22:23

morrigane
Inscription : 1999
Messages : 18

Re : Un peu d'aide en traduction...

Merci Elendil !

Et merci Isengar !

Effectivement, je me suis trompée sur la première lettre du deuxième mot, c'est bien la tengwa quesse que je voulais mettre.
Par contre, si je suis bien ce que tu me dis, (et pardon si je simplifie sauvagement les choses pour comprendre) ça veut dire que les "voyelles" sont lues après la "consonne" au dessus de laquelle elles se trouvent ?

Et là je commence à être très frustrée de ne pas avoir plus de temps pour approfondir tout ça.
C'est un vrai plaisir de revenir par ici ! smile

Hors ligne

#13 22-03-2016 08:56

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 944

Re : Un peu d'aide en traduction...

morrigane a écrit :

ça veut dire que les "voyelles" sont lues après la "consonne" au dessus de laquelle elles se trouvent ?

Dans ce mode d'écriture elfique, oui, c'est bien ça smile

Pour prolonger l'exploration, il existe chez nos petits camarades du site Tolkiendil de nombreuses pages dédiées aux langues elfiques.
Pour les systèmes d'écriture, tu peux aller faire un tour par ici.
Enfin, pour entendre les belles voix d'autrefois, JRRVF héberge l'excellent site Glǽmscrafu , que je te laisse découvrir, si tu ne l'as pas déjà fait...

Comme je te le disais plus haut, les bibliothèques se sont bien agrandies... la dernière fois que tu es venue sur JRRVF, le site de Tolkiendil était tout petit et s'appelait encore "Tolkien en France" big_smile

Bonne journée

I.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10