JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 26-05-2003 18:51

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Sorrows & hope (beyond the Sea)

A la lecture des très beaux poèmes d'Hiswelókë et de Laegalad dans la langue de Tolkien, j'ai eu envie moi aussi d'essayer d'écrire quelques vers en anglais.
Mon essai est je pense beaucoup moins bon que celui de mes deux brillants prédécesseurs, et ce pour au moins deux raisons :
- Cela risque fort de ressembler à de la poésie française en anglais étant donné que je suis pour le moment absolument incapable (contrairement à Laegalad ou Moraldandil... ou Tolkien par exemple ;-)) de tenter du strong-stress verse ou des vers allitératifs...
- Autant je pense comprendre assez bien l'anglais pour le lire relativement aisément, autant pour l'écrire... c'est une autre histoire ;-). J'espère que les brillants anglicistes du forum voudront bien m'excuser pour les nombreuses fautes de grammaire ou de style qui doivent parsemer mon poème (n'hésitez pas à me les signaler ;-)).
Malgré tout cela, j'ai vraiment pris beaucoup de plaisir à écrire ces quelques vers, ce pourquoi je vous les livre à présent (malgré une certaine appréhension) :-) :

My heart is filling with sadness
While I slowly fall on my knees,
Lost in my dreams, in loneliness,
Recalling ancient memories.

So many winters have gone by
Since I first strode amid those trees;
Beneath the deep blue starry sky,
Were lovely meads and fair valleys.

The woods were green and stretched away
As far as any eye could see;
Walking along, I lost my way
In the clear glades of Faery.

I liked listening to the streams’ flow,
Finding beauty in every place;
From the mountains I could feel blow
A scented breeze upon my face.

Now black are the elms, withering,
Far from the ones I did behold;
Some twisted oaks, no more growing
Die in this land from days of old.

Nobody trod upon this lane,
For how long? – I cannot say,
But though my fate is now to wane
I carry on my walk and pray.

Through the gloom of this dreary night
A glance of moonlight guides me still,
The road goes on in a clear light
But passing West is now my will.

However deep my grieves remain
I keep some faith inside of me,
For I shall join my kin again
And rest at last beyond the Sea.


L.

Hors ligne

#2 27-05-2003 17:39

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Merci, merci, c'est trop de compliments ;-) Me voilà rouge comme les fraises des bois que j'ai ramassées ce matin ;-)
Ton poème se lit très bien, et je n'ai pas remarqué de fautes énormes. Je le relirai attentivement, pour vérifier quelques détails qui me gènent un peu, mais sincèrement, bravo ! La mélancolie est bien rendu, et me fait penser à un poème de Yeats :
We who are old - oh, so old !
Thousand of years, thousand of years,
if all is told.

(de mémoire, c'est tout ce dont je me souviens ;-p)

Hors ligne

#3 27-05-2003 18:12

Sylvae
Inscription : 2002
Messages : 684

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Finrod, j'aimerais pouvoir apprécier ton poeme, mais mon anglais ... euh ...
C'est comme Tolkien en VO !
Mais je te félicite néanmoins ! avec amitié !

Hors ligne

#4 27-05-2003 20:13

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Bravo! J'aime beaucoup ce poeme.

Je crois que très peu est nécessaire pour passer en quadrimetre iambique (je crois que c'est ca!): 4 pieds composés de deux syllabes l'une pas accentuée, la suivante si. Et pour un anglophone, meme n'ayant pas fait beaucoup de poésie, le respect d'un rythme est important - sinon, il faut l'enlever totalement, raison pour laquelle, j'aimerais proposer quelques modifications. Je ne le ferai pas maintenant, puisque ca prendrai trop de temps, mais je soulignerai quelques problèmes de forme:

Le dernier verset, par exemple, est entièrement en quadrimetre iambique.



. _ .   _    .    _     .  _
However deep my grieves remain
. _    .     _    . _   .   _   
I keep some faith inside of me,
.  _   .     _  .   _  . _
For I shall join my kin again
.   _   .    _   . _    .   _
And rest at last beyond the Sea.

Le premier verset est tellement beau que je n'ose pas y toucher, de peur qu'il perde son impact. Le tout premier vers finit sur une syllabe impossible à stresser, ce qui correspond bien au ton. Les trois derniers ne scannent (je ne connais pas le mot francais qui correspond au verbe anglais "to scan") pas très bien. Trop de pieds composés de trois syllabes.

Le deuxième est très beau, j'adore le troisième vers. Valleys a de la peine à rimer avec trees, puisque le premier porte habituellement un stress sur la première syllabe.

Au troisième, le rythme du dernier vers me dérange beaucoup. Que dirais-tu de Those mazing glades of Faery?

Le quatrième m'est presque impossible à dire à haute voix... C'est surtout celui-ci qui a brisé mon élan de proposer des solutions partout.

Le cinquième nécessite un réarrangement des mots pour donner le rythme quelquechose comme:


Now black, the elms have withered so
Far from those I did behold
Some twisted oaks no more do grow,
But die in this land since days of old

(je sais pas exactment ce que tu voulais dire par le dernier vers...)

A partir de la, je n'ai rien à redire, c'est magnifique, si ce n'est que j'enlèverai le "of" dans le premiers vers de l'avant-dernier verset.

Bien à toi

Gregory

Hors ligne

#5 28-05-2003 19:45

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Ben voilà, quand je disais que je n'étais pas une "brillante angliciste" ;-).

My heart is filling with sadness: ne vaudrait-il pas mieux écrire is filled? C’est un simple jugement, bien entendu, mais l’utilisation du présent continu donne l’impression que c’est lors de l’agenouillement que ton cœur se remplit de tristesse. Il me semble qu’il s’agit plutôt là d’un état. Evidemment, il faudrait mettre un accent écrit (is filléd) pour conserver l’octosyllabe.

Some twisted oaks, no more growing
Die in this land from days of old.

Là, c’est la situation inverse : je mettrais un présent continu. Mais cela oblige à changer le vers . Peut-être « Are dying here, frenzied and old » ? J’ai utilisé frenzied (échevellés) parce que cela me faisais penser à la forêt de Fangorn, toute embrousaillée
;-). (Proposition annexe à celle de Tirno).

For how long? – I cannot say,
Ah, là, problème : on n’a que 7 syllabes. Je propose de rajouter un « But » : “But for how long ? – I cannot say” pour retomber sur nos pattes.

Evidemment, j'avais encore oublié de faire attention aux accents... Je n'ajoute ni ne retranche rien à ce qu'à dit Tirno à ce sujet-là ;-)(pour scan, ne serait-ce pas "scander" ?).

Hors ligne

#6 28-05-2003 20:46

Mj du Gondor
Inscription : 2003
Messages : 574

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Finrod: ce serait stupide de de mander de traduire !!
Mais je "sens" que je passà côté de quelque chose !!
Mj contrite!

Hors ligne

#7 28-05-2003 20:48

Mj du Gondor
Inscription : 2003
Messages : 574

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

si contrite, qu'elle aligne les fautes de frappe !!
Mj

Hors ligne

#8 28-05-2003 21:04

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Merci beaucoup à tous les trois pour vos encouragements et / ou commentaires. Cela m'est très précieux :-) Je vais de ce pas réfléchir aux modifications proposées pour poster bientôt une version améliorée.
Ca me fait en tout cas très plaisir de voir que des personnes connaissant bien l'anglais puissent trouver de l'intérêt à mon poème alors que je ne garde que quelques souvenirs vagues de mes cours au lycée. En fait, j'ai pratiquement tout appris ce que je sais de cette (belle) langue avec Tolkien ;-)
Pour ce qui concerne les accents, je suis conscient en effet de leur importance quant au rythme du poème mais j'ai du mal à savoir précisément leur place dans les vers (comme quoi j'ai encore de nombreux progrès à faire ;-)), raison pour laquelle je m'étais contenté d'octosyllabes (à par dans un vers pour lequel mon attention avait dû se relacher quelque peu... merci encore Laegalad ;-)).

Laurent

PS : Laegalad > Même si je me sens très très petit par rapport à Yeats, je suis content que le sentiment que je voulais exprimer soit apparamment bien passé ;-)

Hors ligne

#9 28-05-2003 21:12

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Mj > Je verrai ce que je peux faire quand j'aurai un peu avancé dans la révision de mon texte. Mais il faudrait que tu puisse profiter aussi des poèmes d'Hiswelókë et Laegalad. A quand un "traduire les poèmes 2 ter" ? ;-)))

L.

Hors ligne

#10 28-05-2003 21:41

Edrahil
Inscription : 2003
Messages : 519

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Tout comme ceux qui ont répondu avant moi, je trouve cela fort beau. Je n'ai pas un anglais suffisant pour trouver des fautes à corriger, mais effectivement, on sent tout à fait la mélancolie exprimée dans ce poème.
Pour moi, qui aime beaucoup la poésie, mais qui suis incapable d'écire même quelques vers en français, ça me paraît sincèrement très bon.Mais mon avis n'a sûrement pas autant de valeur que celui de Laegalad ou Tirno (ou d'autres... ;)) qui peuvent juger bien mieux que moi de la qualité de ce poème.

Ed' ;)

Hors ligne

#11 28-05-2003 23:47

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Merci Ed ;-)

(Mais pourquoi devrait-il y avoir une hiérarchie de valeur dans les avis ? Tous ont bien sûr de l'intérêt)

Hors ligne

#12 28-05-2003 23:57

Edrahil
Inscription : 2003
Messages : 519

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Certes, mais l'avis de quelqu'un qui parle très bien anglais ou qui s'y connaît vraiment en poésie aura peut-être plus de "poids" que celui de quelqu'un - comme moi - qui est encore au lycée à travailler son Bac S.

Ed' ;)

Hors ligne

#13 31-05-2003 00:02

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Et qui te dit, Edrahil, que je connaisse plus que toi en poesie ou en anglais? C'est l'internet ici, il faut pas se fier aux apparences (clin d'oeil a ceux qui pourraient sentir que je leur fais un clin d'oeil). Il se trouve qu'il n'y a rien a redire a mon anglais, mais je doute de mes connaissances de poesie...

Pour ce qui est des remarques de Laegalad, j'aurais aussi pense "filled" pour la premiere ligne. Comme c'est le nombre de syllabes accentuees qui compte en anglais, je laisserais le premier vers ainsi.

"frenzied" est un mot que j'associe a la folie, quelquechose "d'anormal". Je ne suis pas sur qu'on puisse decrire des chenes ainsi. (je ne connais pas du tout le mot echevelle)

La suite de trop pres a un modele est souvent moche et la regularite barbante (ce que je reproche aux alexandrins de corneille, mais, etrangement, pas a racine). Pour cette raison, j'enleverais le "but" a ma proposition et a celle de Laegalad. "but for how long I cannot say" forcerait un stress de for, ce qui parait incongru a cote d'un "but". Ca derange beacoup moins lorsque "for" se retrouve dans un pied a lui tout seul.

Greg


Hors ligne

#14 31-05-2003 15:18

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Rapport a ce que j'ai dit sur le premier vers, je voulais dire remplacer filling par filled et le laisser ainsi sans s'inquieter de la syllabe de moins.

Greg

Hors ligne

#15 03-06-2003 01:16

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Tirno a raison pour "frenzied", après vérification dans mon dico, cela évoque plus la folie. Il faudrait plutôt utiliser "deshevelled" mais ça ne rentre pas dans l'octosyllabe. "Ragged", peut-être (en haillon), mais ça ne me satisfait qu'à moitié.
Je ne crois pas qu'un nombre de syllabes régulier (surtout en ce qui concerne l'octosyllabe) soit une gène (Tolkien en a composé pas mal). C'est pourquoi je persiste à penser qu'il faut rajouter un accent à "filled", et garder le "But" (même s'il sert manifestement de bouche-trou). Bien entendu, même si je suis étudiante en anglais, je ne prétend pas que cela consisterait LA chose à faire. Et je résonne encore trop en française.

Pour Edrahil : je pense qu'un avis fait toujours plaisir ;-). Et la poésie ne fonctionne pas seulement par le nombre d'accent/syllabe/qualité de rimes et caetera. Il y a aussi l'émotion produite qui entre en ligne de compte, et ça, tout le monde peut y être sensible.

PS: Et voici une adresse très intéressante pour Yeats :
http://www.geocities.com/Athens/5379/yeats_index.html
Débrouillez vous pour le copier/coller ;-) Au reste, ce n'était pas le bout de poème que j'ai cité en en oubliant la moitié qui ressemble le plus au tien, Finrod, mais "The Lake Isle of Innisfree" dans Crossway.
PPS :Oh, et contente, Finrod, de voir que tu fréquente aussi les fuseau "Traduire les poèmes". Je craignais que le "2bis" soit passé àla trappe ;-). Pour un fuseau "2ter", il faudrait le caser ici. Je verrai si je peux faire une trado convenable du mien ;-)

Hors ligne

#16 02-06-2003 02:33

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Alors je me justifie pour le nombre de syllabes du premier vers:

My heart is filléd with sadness

donnerait un rythme .-.-..-. Et l'effort requis pour prononcer filled de manière anormale déraderait le stress sur "fill-".

La position "propre" de la dernière syllabe serait une accentuation à la fin; une syllabe de plus ou de moins, ca change pas grand'chose si elle n'est pas stressée. En plus, un ton descendant à ce vers correspond bien au sentiment exprimé - ca tombe bien!

Greg


A Faery Song

We who are old, old and gay, Oh so old!
Thousands of years, thousands of years, If all were told:

Give to these children, new from the world,
Silence and love;
And the long dew-dropping hours of the
night, And the stars above:

Give to these children, new from the world,
Rest far from men. Is anything better,
anything better? Tell us it then:

Us who are old, old and gay, Oso old!
Thousands of years, thousands of years, If all were told.

Hors ligne

#17 02-06-2003 21:44

Finrod
Inscription : 2002
Messages : 381

Re : Sorrows & hope (beyond the Sea)

Ah, c'est bien compliqué tout ça, je ne sais plus quoi penser moi ;-) Mais je suis bien loin de me plaindre du fait que l’on me propose des solutions, bien au contraire :-). Je vais continuer de réfléchir à tout ça.
Et me voilà également avec plein de Yeats à lire (merci à tous les deux !) et beaucoup d’occupations au cours des prochains jours ;-).

Laurent

PS : Laegalad > Comme tu l’as dit à Edrahil, il est vrai qu’un avis fait toujours plaisir, surtout après avoir passé des heures sur un texte pour essayer d’obtenir un bon résultat. Je suis effectivement allé sur le fuseau « Traduire les poèmes 2 bis » il y a quelques jours (comme sans doute beaucoup de monde) en me disant que c’était très bien mais sans laisser de commentaire. C’est maintenant réparé ;-)
Et on verra si un fuseau "2 ter" est possible dans l'Espace libre. Il y en aura ainsi dans presque toutes les sections du forum : vive la poésie ;-)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10