Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
ça me chagrinne de devoir encore la ramener sur ces noms de nains mais quand vont-ils enfin être mis de nouveau dans une version plus proche de l'originale ?. Je parle evidement d'accentuation, de choix phonétiques très aleatoires (même entre différents passages d'un même recueil !). Attention je ne suis pas un linguiste ou un expert mais disons que je cultive quelques notions de Vieil Islandais en ce moment et que quand je lis encore et toujours Fraï au lieu de Frár et des Durïn à gogos je me dis " Vince' s'il te plait ;) "
Dans un même opus j'ai trouvé
Balin, Balïn et Bálin ! étonnant tout de même hein ?
Je sais que ce labeur est des plus compliqués mais de temps en temps juste revenir un peu plus sur la V.O. serait une bonne chose Mr Catburry.
Paix à ton âme charitable Vincent ;)
Hors ligne
Je reprends mon propre fuseau ;((
En lisant les [Lettres], P. 405, n°212, je lis :
Dúrin ..
je ne me rappelle pas de la version originale de cette lettre, et le problème est pour moi égal, qu'en est-il du choix de CBEd pour ces accentuations fluctuantes et changeantes au cours des différentes éditions ?
l'exemple de Balin cité plus haut est le sommet de l'iceberg, sans doute le plus visible aussi, mais nombreux sont les exemples à lire y compris entre une oeuvre et ses propres appendices.(je ne parle que des accents des noms de nains...)
sur Durin cela donnerai approximativement en phonétique
duréne (le u se pronnonce entre un u et le son 'eu')
et
douréne (pour la version sus-citée 'ú' des 'Lettres')
Pardon de vous 'asticoter' ainsi, c'est sans doute mon côté 'maggot' à moi ;)
Hors ligne
Je ne serai pas aussi critique que ça à propos des trémas. Il empêchera peut-être certain de faire rimer Durin avec surin (de même que d'aucuns identifient Túrin et Torino). Il s'agit d'une adaptation orthographique minime. Il ne faut pas oublier que Tolkien lui-même a légèrement anglicisé les noms norrois des nains : par exemple Dvalinn devient Dwalin.
Par contre, c'est vrai que les erreurs sur les accents ou le r transformé en i...
Le tréma est plus critiquable quand Pérégrin, mot latin bien francisé, devient bizarrement Peregrïn... de même que je n'ai jamais compris pourquoi Francis Ledoux n'avais pas susbstitué à Pippin son équivalent français bien attesté Pépin (qui permettait même de conserver sous une forme proche le jeu de mot sur le surnom).
Pour la prononciation, celle que tu donnes, Anglin, correspond à celle de l'islandais moderne (encore que le d s'y prononce plutôt comme un t). Mais il faut signaler qu'elle a subi une série de changements sytématiques par rapport à celle du vieux norrois(*), et je ne serais pas surpris que Tolkien eût employé cette dernière. Il faudrait vérifier sur des enregistrements. En norrois, l'accent aigu marquait "seulement" la longueur vocalique et non une différence de timbre comme en islandais moderne. Dans les deux cas on aurait approximativement "Dourine" avec un ou bref ou long selon la présence ou non de l'accent aigu.
B.
(*) Entre autres, transformation de l'opposition de sonorité des occlusives en une opposition d'aspiration, transformation de l'opposition de longueur des voyelles en une opposition de timbre (avec diphtongaison de nombreuses voyelles longues) et développement de nouvelle longueurs vocaliques en lien avec la structure syllabique.
Hors ligne
En fait, pour se rendre compte des petites altérations effectuées par Tolkien, autant poster le dvergatal, la thula des nains dans la Völuspá ;-)
Þar var Módsognir mæztr um orðinn dverga allra, en Durinn annarr. Þeir mannlíkön mörg um gørðu, dvergar, ór jörðu, sem Durinn sagði. | Il y avait là Módsognir Devenu le plus grand De tous les nains Et Durinn, le second ; Des êtres à forme humaine Ils firent en grand nombre, Les nains de la terre, Comme Durinn le prescrivit. |
Nýi ok Niði, Norðri ok Suðri, Austri ok Vestri, Alþjófr, Dvalinn, Nár ok Náinn, Nípingr, Dáinn, Bífurr, Báfurr, Bömburr, Nóri, Án ok Ánarr, Ái, Mjöðvitnir. | Nýi et Niði, Norðri et Suðri, Austri et Vestri, Alþjófr, Dvalinn, Nár et Náinn, Nípingr, Dáinn, Bífurr, Báfurr, Bömburr, Nóri, Án et Ánarr, Ái, Mjöðvitnir. |
Veigr ok Gandalfr, Vindalfr, Þráinn, Þekkr ok Þorinn*, Þrór, Litr ok Vitr, Nár ok Nýráðr, nú hefi ek dverga, Reginn ok Ráðsviðr, rétt um talða. | Vigr et Gandálfr, Vindálfr, Þráinn, Þekkr et Þróinn, Þrór, Litr et Vitr, Nár et Nýráðr ; voici les nains - Reginn et Ráðsviðr - Justement dénombrés. |
Fíli, Kíli, Fundinn, Náli, Hepti, Víli, Hanarr, Svíorr, Nár ok Náinn, Nípingr, Dáinn, Billingr, Brúni, Bíldr ok Búri, Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni, Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi. | Fíli, Kíli, Fundinn, Náli, Hepti, Víli, Hanarr, Svíurr, [-] Frár, Hornbori, Frægr ok Lóni, Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi. |
Mál er dverga í Dvalins liði ljóna kindum til Lofars telja, þeir er sóttu frá salar steini Aurvanga sjöt til Jöruvalla. | Temps d’énumérer Aux humains La lignée des nains de Dvalinn Qui jusqu’à Lofarr descend -Eux qui allèrent à Jöruvellir Et à Aurvangar Depuis leurs gîtes sous la pierre. |
Þar var Draupnir ok Dolgþrasir, Hár, Haugspori, Hlévangr, Glóinn, Dóri, Óri, Dúfr, Andvari, Skirvir, Virvir, Skáfiðr, Ái. Álfr ok Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalarr ok Frosti, Finnr ok Ginnarr. | S’y trouvaient Draupnir et Dólgþrasir, Hár, Haugspori, Hlévangr, Glói, [-] Skirfir, Virfir, Skáfiðr, Ái. Álfr et Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalarr et Frosti, Finnr et Ginnarr. |
Þat mun uppi, meðan öld lifir, langniðja tal Lofars hafat. | Toujours remonteront Tant qu’hommes vivront Les générations Jusqu’à Lofarr |
La traduction est celle de Régis Boyer pour de L’Edda poétique ; j’ai rétabli les thorn et eth qu’il transcrit th et d. Il y a des variantes textuelles avec l’original recomposé donné ici.
Hors ligne
Merci, de me repondre.
J'ajouterais tout de même la 'contemporanité' de la traduction de R. Boyer ou celle de FX Dillmann en rapport avec le materiel 'puisable' par Tolkien au début de siècle.
Si l'on s'en réfère à la traduction de H.A. Bellows datant de 1923.
en effet, parmi 38 noms distincts et d'origine probable norroise de nains, nous remarquerons que 23 (en gras plus haut) se trouvent lettre pour lettre dans la Völuspa traduite par Henry Adams Bellows et datant de 1923.
Translated and with an introduction by Henry Adams Bellows, The Poetic Edda - The mythological poems, Dover Publication, INC. Mineola, New York 2004 (unabridged republication of the first part of the Poetic Edda 1932), 251p.
nous remarquerons aussi que Gimli est épellé rarement gimli (mais plutot gimlé) et qu'il apparait dans la forme G-I-M-L-I dans le Cleasby-Vifgusson.
Que Narvi est primordialement appelé Narfi dans le HoME VII.
PS: enfin ... ceci fait partie integrante de mon gros travail en cours si l'un de vous est interressé qu'il me fasse signe par EMail ... merci, tant que ce n'est pas plus aboutit je ne veux pas tout donner ici ;)
Hors ligne
> parmi 38 noms distincts et d'origine probable norroise de nains, nous remarquerons que 23 (en gras plus haut) se trouvent lettre pour lettre dans la Völuspa traduite par Henry Adams Bellows et datant de 1923
En même temps, Tolkien a certainement dû regarder la Völuspá dans le texte :) Les modifications faites par Tolkien sont courantes dans les transcriptions de noms norrois : la transcription de thorn et eth comme th et d, le fait de citer les noms forts sans leur désinence de nominatif sauf quand ils se terminent par une voyelle (ex. avec les noms de dieux : Óðinn > Odin, Þórr > Thor, mais Týr > Tyr et Freyr avec le r du nominatif), la suppression d'accents aigus sont trop répandues dans les transcriptions de noms norrois pour indiquer une source précise.
En revanche, Dvalinn > Dwalin est une modification que je n'ai pas vue ailleurs. Se retrouve-t-elle chez Bellows ? Si oui, il faudrait voir si c'est une particularité qui lui est propre ou une habitude de transcription à certaine époque.
Pour la question du f / v et du i / e, il s'agit surtout de variantes graphiques : le f interne se prononce [v] en contexte sonore (ce que tu sais certainement) et les trois voyelles inaccentuées du norrois pouvaient s'écrire soit a, i, u (graphie classique) soit a, e, o (*).
B.
(*)...in many manuscripts, especially early Icelandic ones, the unstressed vowel are spelt <e> and <o> instead of <i> and <u>... (FAARLUND, Jan Terje. Old and Middle Scandinavian. In KÖNIG, Ekkehard et VAN DER AUWERA, Johan (éd.). The Germanic Languages. London: Routledge, 2002. chap. 3, p. 38-71.)
Hors ligne
non je ne savais pas ;))
J'essaerais de te retrouver une discussion entre C. Horstetter et David Salo à propos de Dwalin/Dvalin très explicite sans doute (plus pour toi d'ailleurs) ...i
Hors ligne
Tiens Bertrand c'est là :
http://tolklang.quettar.org/messages/Vol19/19.25
et là:
http://tolklang.quettar.org/messages/Vol19/19.34
Hors ligne
Kærar þakkir :)
B.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page