JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 14-01-2006 21:50

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Le chant de Sam dans la tour des Orques

[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]

En chant léger et joyeux, on trouve mieux ; mais j'ai fini de pinailler sur ce poème il y a peu... A vrai dire, ça doit bien faire une paire d'années que j'y viens, je travaille, j'oublie, reprend, paufine, abandonne, froisse, recommence... Mais là je ne pense pas pouvoir faire mieux, je retombe toujours sur les mêmes traductions, même après trois mois de mise en sommeil.
Il s'agit du très beau poème inventé par Sam alors qu'il se trouve seul dans les ombres du Mordor, dans la tour des Orcs de Cirith Ungol :

His voice sounded thin and quavering in the cold dark tower: the voice of a forlorn and weary hobbit that no listening orc could possibly mistake for the clear song of an Elven-lord. He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home. And then suddenly new strength rose in him, and his voice rang out, while words of his own came unbidden to fit the simple tune.

L. VI, chap. 1

Effrayé, fatigué, il chante pour se donner courage, et soudainement, ces mots lui viennent, en même temps que la vigueur, et Frodo lui répondra.
(accessoirement, je connais la fin par coeur, ce qui est très utile pour s'insuffler du courage ou pour l'insouffler à des copines en zone grise :))

L'original est un... et bien non, pas un strong stress verse :) C'est un poème qui alterne tetramètres et trimètres iambiques. Soit, en plus simple : les iambes sont des cellules rythmiques (des pieds) accent faible-accent fort ; un tetramètres est un vers de quatre pieds, un trimetre un vers de... trois pieds :

In wes | tern land | beneath | the sun
the flowers | may ri | se in Spring

(« flowers » se prononce en une syllabe, et rise in est lié, d'où ma coupure).
De plus, les rimes sont croisées (ABAB).

En français, dans l'idéal, on pourrait garder une structure octosyllabe/hexasyllabe (8/6), mais ça fait très court (et pas joli du tout)... J'ai pour ma part choisi une alternance décasyllabe/octosyllabe (10/8), en gardant le schéma de rimes.
Je me suis aussi détachée du rendu littéral (avec les retenus habituelles :)). C'est un chant improvisé par Sam, jardinier poète : il convenait d'être assez souple dans la traduction, simple dans les mots, et avoir un aspect spontané (ce qui, je le crains, passe par une appropriation du poème... c'est à dire qu'il y a des expressions typiquement « Laegalad-like » comme dirait Kendra :). C'est le prix à payer pour avoir un aspect naturel, avec le risque induit : je ne suis pas Sam, n'ai pas les mêmes expressions, ni le même mode de rêverie... et en plus je crains d'être imprégnée à vie de l'esprit bombadilien :)). La "nuit claire et songeuse" (v.5) est sans aucun doute typique de moi, l'original étant une simple "nuit sans nuage", mais j'aime l'expression (et puis "non-nuageuse" n'est pas joli). Je ne suis plus capable de juger si c'est profitable ou non à la traduction...
L'autre inconvénient d'avoir augmenté le nombre de syllabes est que le poème ne peut plus être chanté de la même manière... pour autant, les 'e' sont aisément éludés à l'oral, alors qu'en prosodie classique ils doivent être comptés.

Sam's Song in the Orc-tower

Chant de Sam dans la tour des Orcs

In western land beneath the sun
the flowers may rise in Spring
the trees may bud, the water run,
the merry finches sing.
Or there may be ‘tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-Stars as jewel white
amid their branching hair.

Though here  at journey end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows ride the Sun
and Star for ever dwell :
I will not say the Day is done,
nor bid the stars farewell.

Dans les terres de l'Ouest sous la soleil,
les arbres poussent en bourgeons,
les ruisseaux courent et les fleurs s'éveillent,
et chantent les joyeux pinsons.
Ou encore, les bouleaux portent, oscillants
par une nuit claire et songeuse,
les Etoiles des Elfes, beaux joyaux blancs,
dans leur chevelure rameuse.

Bien qu'ici mon voyage touche à sa fin,
enterré sous l'obscurité,
Au delà de toute tour, tout fortin,
de toute montagne escarpée,
de toute ombre vogue la Soleil
et l'Etoile pour toujours luit :
je ne ferrai mes adieux aux étoiles,
ne dirai : le Jour est fini.

Hors ligne

#2 16-01-2006 00:34

Dragon Sacquet
Lieu : Angers
Inscription : 2002
Messages : 227

Re : Le chant de Sam dans la tour des Orques

Stéphanie, j'ai remarqué une petite anomalie...
« de toute ombre vogue la Soleil » : Il n'y a que 9 'pieds' dans ce vers
C'est dommage, le reste est superbe et ça rend le poème un peu 'bancal' :-o

Pierre
I will not say the day is done,
But I'm going to sleep!

En ligne

#3 16-01-2006 09:52

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Le chant de Sam dans la tour des Orques

Hoy, bien vu, Dragon -- quand je disais que les chiffres et moi faisaient quinze :(
Rétablissons le pluriel existant dans la vo :

above all shadows ride the sun

de toutes ombres vogue la soleil

(recompte : 10 ! youpi :))

Dragon Sacquet a écrit :

C'est dommage, le reste est superbe

Merciii :o)

S. -- Je ne dirai pas : le jour s'est levé (quelle étrange idée : c'est brumeux à couper au couteau !)

Hors ligne

#4 17-01-2006 18:05

Feuille de Niggle
Inscription : 2005
Messages : 246

Re : Le chant de Sam dans la tour des Orques

--euh? je crois qu'il y a une petite faute d'orthographe: "ferai"...

-- mais c'est rudement joli! merci de nous faire profiter des résultats de ton dur labeur :))

FdN

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10