JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 02-03-2006 19:14

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]

La « Petite Princesse Moa » donne bien du fil à retordre pour qui s'aventure à la traduction — encore qu'on trouve pire dans les ATB —, et je crois que c'est le poème le plus « fichon et fanfreluche » que l'on puisse trouver chez Tolkien : outre la (riche) description de la vêture, la description physique même de Moa emprunte aux termes de la fileuse et de la tisseuse... Et la structure du poème témoigne d'un bel entretissage.

Tout d'abord, on a un poème accentuel, schéma 2/2/3 accents par vers : deux dimètres (deux accents, donc) à peu près iambiques (i.e. accent faible – accent fort : u_), un trimètre à peu près iambique lui aussi (« à peu près », parce qu'on a parfois des syllabes en trop ; pour autant, ce n'est pas très « important » d'un point de vue poétique, le poème accentuel ne tenant normalement pas compte des pieds, i.e. ici les iambes ; il s'agit donc plus d'une structure apparaissant de temps à autre pour donner du rythme, qu'une obligation manquée).

Ensuite, les vers à deux accents riment deux à deux, de même que ceux à 3 accents.

Little Princess Mee
Lovely was she
As in elven-song is told:
She had pearls in hair
[5]All threaded fair;
Of gossamer shot with gold
Was her kerchief made,
And a silver braid
Of stars about her throat.

Et ne parlons pas des allitérations habituelles, des parallélismes de construction, voire des rimes internes :

Of moth-web light (//)
All moonlit-white
She wore a woven coat,
And round her kirtle (//)
Was bound a girdle
Sewn with diamond dew

Devant un tel casse-tête, j'ai réussi à obtenir des octosyllabes pour remplacer les vers à deux accents, et à les faire rimer deux à deux. Pour les autres, ils n'obéissent pas à un schéma particulier, si ce n'est que pour compenser, j'ai pris particulièrement garde aux allitérations.

Maintenant, parlons chiffons — et du reste... :) :

She had pearls in hair
[5]All threaded fair;

Les traductions françaises officielles raccordent « fair » à « hair », ce qui pourrait signifier que Moa est blonde... cependant, ici, il me semble que « fair » se rapporte à « threaded ». Lequel « threaded » n'est pas évident à traduire, parlant de chevelure : to thread signifie « enfiler, s'insinuer, passer, fileter »... je trouve aussi « to move or cause to move in a sinuous, spiral, or circular course », soit « serpenter », « onduler ». En tant que nom, « thread » désigne un fil, une corde torsadée. Ce qui est très indicateur... A la limite, on aurait l'évocation de cheveux fins, mais pour aller plus loin, ce n'est pas évident. Les traductions officielles choisissent de traduire par « tressés », ou « entrelacés »... J'ai choisi « torsadé ».

Of gossamer shot with gold
Was her kerchief made,

gossamer : « c.1325, "spider threads spun in fields of stubble in late fall," apparently from gos "goose" + sumer "summer" (cf. Swed. sommertrad "summer thread"). The reference might be to a fancied resemblance of the silk to goose down, or because geese are in season then. The Ger. equivalent mädchensommer (lit. "girls' summer") also has a sense of "Indian summer," and the Eng. word may originally have referred to a warm spell in autumn before being transferred to a phenomenon especially noticable then. Meaning "anything light or flimsy" is from c.1400. The adj. sense "filmy" is attested from 1802. » C'est un mot très joli, qui se traduit en français par « fil de la Vierge », « gaze », « tulle », ou « filandre ». J'ai préféré garder le lien avec la matière « naturelle » du gossamer, mais pour des raisons évidentes d'internisme, n'ai pas pu employer le nom « fil de la Vierge », mais la filandre, son synonyme.

shot p.p. de « shoot », quand on parle de tissu, désigne l'action de « duiter » un tissu, i.e. « Passer le fil de trame entre les fils de chaîne pour fabriquer un tissu » : les fils de trame sont ceux que l'on passe avec la navette. J'en déduis donc que les fils de chaîne sont en filandre, ceux de trame en fil d'or — belle adresse pour ne pas avoir brisé la filandre au passage :)
Le « problème » est que « filandre filée d'or » est une jolie expression, et que j'ai du mal à l'abandonner pour « filandre duitée d'or »... quoique... finalement... si, ça sonne bien, filandre duitée d'or :)

Kerchief, étonnament, vient du français : « 1223, from Anglo-Fr. courchief, from O.Fr. couvrechief, lit. "cover head," from couvrir "to cover" + chief "head." » ; c'est une pièce triangulaire, portée sur la tête ou sur les épaules, comme un fanchon, un fichu, une mantille... ou un châle. Il y a certe un léger glissement de sens, puisque le châle ne couvre que les épaules et non la tête, mais ce glissement rentre tout de même dans la définition du « kerchief ».

Of moth-web light
All moonlit-white
She wore a woven coat,

La traduction de Dashiel Hedayat donne une interprétation amusante des vers : le manteau qu'elle porte est en « luciole à l'éclat blanc comme lune » (je suppose que « luciole » est sensé traduire « moth + light »). Celle de Mme Leroy donne « une blancheur sélénite de chrysalide de phalène » — on perd le « light » au passage. Lequel « light » ne signifie pas, je pense, « lumineux » mais « léger » — quoiqu'on puisse avoir un doute, la description entière appuyant l'aspect léger et lumineux de la danseuse elfique.

Mais pour en revenir à « moth-web », qui est le mot le plus problématique du passage...

moth : « O.E. moððe (Northumbrian mohðe), common Gmc. (cf. O.N. motti, M.Du. motte, Ger. Motte "moth"), perhaps related to O.E. maða "maggot," or from the root of midge (q.v.). Until 16c. used mostly of the larva, usually in reference to devouring clothes (cf. Matt. vi.20). » De la larve, on est passé à la phalène, ou à la mite.

Web se traduit évidemment par « toile, tissu », mais les papillons de nuit et les mites ne font pas de toile, ce qui m'incline à penser que Tolkien l'employait au sens ancien de larve, chenille. Mme Leroy traduit « moth-web » par « chrysalide de phalène », mais le papillon lui-même ne fait pas de chrysalide, c'est la chenille qui pour se transformer se tisse un cocon. Il se trouve que la chenille de la phalène est appellée « arpenteuse » (TLFI : « Nom donné aux chenilles des Phalènes qui, au lieu d'avancer comme les autres en rampant et par ondulation, se fixent d'abord par leurs pattes antérieures, élèvent ensuite leur corps en forme de boucle pour rapprocher l'extrémité postérieure de celle qui est fixée et répètent ce mouvement comme si elles mesuraient le terrain qu'elles parcourent, d'où le nom de géomètre qui leur est parfois donné. »).
J'ai donc traduit par « fil d'arpenteuse », quoique le terme ne me satisfasse pas pleinement... Je l'estime en tout cas préférable à la « phalène », qui est un emprunt trop évident au grec... L'un et l'autre, cependant, sont assez récents, et sont attestés depuis le 18e s. seulement, alors que « moth » au sens de « larve » est antérieur au 16e s...
De plus, l'emploi de ce terme m'étonne, puisqu'il est plutôt négatif : ces insectes sont des « nuisibles » qui mangent les tissus...

She wore a woven coat,
And round her kirtle
[...]
She walked by day
Under mantle grey

Coat : manteau

kirtle : sorte de tunique, portée au Moyen-Âge : voilà même des patrons : http://costume.dm.net/kirtlepat/gored.html, et http://freespace.virgin.net/f.lea/kirguide1.html

Mantle : « a sleeveless garment like a cloak but shorter »

Pour traduire kirtle, je pense que « tunique » est le terme adéquat — mais si des expertes en vêtements monstre stylés (suivez ma pensée... non, un peu plus au Nord... là-haut, là, vers la Belgique :)) passaient par là et trouvait un terme monstre stylé plus proche du sens, qu'elles n'hésitent pas !

Pour coat et mantle, j'avais ces propositions :

  • Mantelet : Cape courte et légère couvrant les épaules et les bras des femmes et se portant par dessus la robe.

  • Mante : cape, généralement munie d'un capuchon

  • Manteau : vêtement à manche longue, qui se ferme par le devant.

Coat = manteau, il n'y a pas à tortiller ; mais pour la mantle, j'hésite. En l'occurence, on a une sorte de cape courte, avec un capuchon. Pour cela, j'ai choisi la « mante », mais je ne sais pas si elle est courte...

With pearls in hair (A)
And kirtle fair (B)
And slippers frail (C)
[70]Of fishes' mail (D) went Mee:
Of fishes' mail (D)
And slippers frail (C)
And kirtle fair (B)
With pearls in hair (A) went Shee!

Juste pour souligner le jeu de miroir, au cas où il vous aurait échappé :)

Little Princess Mee

Petite Princesse Moa

Little Princess Mee
Lovely was she
As in elven-song is told:
She had pearls in hair
[5] All threaded fair;
Of gossamer shot with gold
Was her kerchief made,
And a silver braid
Of stars about her throat.
[10] Of moth-web light
All moonlit-white
She wore a woven coat,
And round her kirtle
Was bound a girdle
[15] Sewn with diamond dew.

Une chanson elfique dit
Combien on la trouvait jolie
La Petite Princesse Moa :
Ses cheveux si bien torsadés
De perles étaient parsemés ;
De filandre duitée d'or
Avait été tissé son châle,
Et sur sa gorge des étoiles
En une tresse d'argent.
Elle portait manteau tramé
de fil d'arpenteuse léger
Et blanc comme la lueur de la lune,
A sa tunique était nouée
Une ceinture constellée
De rosée de diamant.

She walked by day
Under mantle grey
And hood of clouded blue;
But she went by night
[20] All glittering bright
Under the starlit sky,
And her slippers frail
Of fishes' mail
Flashed as she went by
[25] To her dancing-pool,
And on mirror cool
Of windless water played.
As a mist of light
In whirling flight
[30] A glint like glass she made
Wherever her feet
Of silver fleet
Flicked the dancing-floor.

Elle marchait dans la journée
En mante grise, capuchonnée
De bleu nuageux ;
Mais dans la nuit se promenait
Eblouissante, elle brillait
Sous le ciel éclairé d'étoiles,
Et ses frêles petits chaussons
En fine écaille de poisson
Etincelaient à se rendre
Au bassin où elle dansait
Et jouait sur le miroir frais
De l'onde dormante.
Comme une brume de lumière
Elle miroitait tel du verre
Dans un vol virevoltant
Partout où ses petits pieds
D'argent, rapides et légers
Tapotaient la piste de danse.

Shee was as light
As Mee, and as bright;
[45] But Shee was, strange to tell,
Hanging down
With starry crown
Into a bottomless well!
Her gleaming eyes
[50] In great surprise
Looked up to the eyes of Mee:
A marvellous thing,
Head-down to swing
Above a starry sea!

Soa était aussi légère
Que Moa, toute de lumière ;
Mais Soa était, fait étrange,
Complètement renversée, et
Portait un diadème étoilé
Dans un bassin sans fond !
Sous la surprise, ses yeux brillants
Ecarquillés, ouverts tous grands,
Se levèrent sur ceux de Moa :
Quelle merveille, se renverser
Tête en bas pour se balancer
Au-dessus d'une mer étoilée !

[55]Only their feet
Could ever meet;
For where the ways might lie
To find a land
Where they do not stand
[60] But hang down in the sky
No one could tell
Nor learn in spell
In all the elven-lore.

Mais il n'y avait que leurs pieds
A jamais pouvoir se toucher ;
Car où trouver des chemins
Qui mèneraient dans un pays
Où contrairement à ici
Elles seraient suspendues au ciel
Personne ne pourrait le dire
Ni par un sort le découvrir
Malgré tout le savoir des Elfes.

So still on her own
[65] An elf alone
Dancing as before
With pearls in hair
And kirtle fair
And slippers frail
[70] Of fishes' mail went Mee:
Of fishes' mail
And slippers frail
And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!

Toujours seulette depuis lors
Une elfe solitaire encore
Dansant comme avant
Avec dans ses cheveux des perles
Et une tunique très belle
Et de frêles petits chaussons
En fine écaille de poisson allait Moa :
En fine écaille de poisson
Et de frêles petits chaussons
Et une tunique très belle
Avec dans ses cheveux des perles allait Soa !

Hors ligne

#2 02-03-2006 19:59

Anardaiel
Lieu : Mulhouse
Inscription : 2003
Messages : 274

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

Juste un petit mot por dire que ce texte est chanté par le groupe russe Caprice sur son disque Elven music. Personnellement j'aime beaucoup!

Elodie qui va finir de lire les polycopiés sur sa visite du Paris d'Elwe Ier... euh pardon de Napoléon!

Hors ligne

#3 02-03-2006 20:07

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

Un groupe russe ? Mmm, ça m'interesse, faudra que tu me fasses écouter ça bientôt :)

Hors ligne

#4 03-03-2006 09:01

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 904

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

Ah !
Je l'attendais avec impatience, cette étude charmante sur la Princesse Moa :o)

Et comme d'habitude, je n'arrive pas à trouver à redire sur ton travail.
C'est bien ficelé, bien présenté, bien fouillé... alors peut-être qu'il n'y a rien à redire.
J'aime beaucoup le "toujours seulette". C'est à la fois émouvant et ludique. Et donc c'est bien trouvé.

Encore bravo et merci :o)

I.

Hors ligne

#5 08-06-2008 17:26

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

Repêchage de fuseau ;)

Un internaute (qu'il en soit remercié) m'a fait remarquer que j'avais oublié un bout du poème — il était en fait passé à la trappe lors de la transformation en html, puisque je l'ai retrouvé dans mes documents...
Le morceau manquant s'intercale entre « A glint like glass she made / Wherever her feet / Of silver fleet / Flicked the dancing-floor » et « Shee was as light / As Mee, and as bright » :

She looked on high
To the roofless sky,
And she looked to the shadowy shore ;
Then round she went,
And her eyes she bent
And saw beneath her go
A Princess Shee
As fair as Mee :
They were dancing toe to toe !

Elle porta ses yeux au loin
Les perdit dans le ciel sans fin
Et elle regarda vers la rive ombreuse;
Ensuite elle se retourna
elle regarda vers le bas
et vit sous son passage
Quoi ? Une Princesse Soa
Toute aussi jolie que Moa :
Elles dansaient pied à pied !

Comme j'ai la flemme de recopier le code html, pour lire le poème sans avoir à le recomposer, voir ici...

Hors ligne

#6 13-02-2021 23:24

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 867
Site Web

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

Laegalad a écrit :

Comme j'ai la flemme de recopier le code html, pour lire le poème sans avoir à le recomposer, voir ici...

Sauf erreur, le Bois a depuis mué, il s'est embelli, mais il a aussi dissimulé la clairière des traductions ;). De reprisage, j'en profite pour redonner le travail de Lægalad en son entier.

Little Princess Mee

Petite Princesse Moa

Little Princess Mee
Lovely was she
As in elven-song is told:
She had pearls in hair
All threaded fair;
Of gossamer shot with gold
Was her kerchief made,
And a silver braid
Of stars about her throat.
Of moth-web light
All moonlit-white
She wore a woven coat,
And round her kirtle
Was bound a girdle
Sewn with diamond dew.

Une chanson elfique dit
Combien on la trouvait jolie
La Petite Princesse Moa :
Ses cheveux si bien torsadés
De perles étaient parsemés ;
De filandre duitée d'or
Avait été tissé son châle,
Et sur sa gorge des étoiles
En une tresse d'argent.
Elle portait manteau tramé
de fil d'arpenteuse léger
Et blanc comme la lueur de la lune,
A sa tunique était nouée
Une ceinture constellée
De rosée de diamant.

She walked by day
Under mantle grey
And hood of clouded blue;
But she went by night
All glittering bright
Under the starlit sky,
And her slippers frail
Of fishes' mail
Flashed as she went by
To her dancing-pool,
And on mirror cool
Of windless water played.
As a mist of light
In whirling flight
A glint like glass she made
Wherever her feet
Of silver fleet
Flicked the dancing-floor.

Elle marchait dans la journée
En mante grise, capuchonnée
De bleu nuageux ;
Mais dans la nuit se promenait
Eblouissante, elle brillait
Sous le ciel éclairé d'étoiles,
Et ses frêles petits chaussons
En fine écaille de poisson
Etincelaient à se rendre
Au bassin où elle dansait
Et jouait sur le miroir frais
De l'onde dormante.
Comme une brume de lumière
Elle miroitait tel du verre
Dans un vol virevoltant
Partout où ses petits pieds
D'argent, rapides et légers
Tapotaient la piste de danse.

She looked on high
To the roofless sky,
And she looked to the shadowy shore ;
Then round she went,
And her eyes she bent
And saw beneath her go
A Princess Shee
As fair as Mee :
They were dancing toe to toe !

Elle porta ses yeux au loin
Les perdit dans le ciel sans fin
Et elle regarda vers la rive ombreuse;
Ensuite elle se retourna
elle regarda vers le bas
et vit sous son passage
Quoi ? Une Princesse Soa
Toute aussi jolie que Moa :
Elles dansaient pied à pied !

Shee was as light
As Mee, and as bright;
But Shee was, strange to tell,
Hanging down
With starry crown
Into a bottomless well!
Her gleaming eyes
In great surprise
Looked up to the eyes of Mee:
A marvellous thing,
Head-down to swing
Above a starry sea!

Soa était aussi légère
Que Moa, toute de lumière ;
Mais Soa était, fait étrange,
Complètement renversée, et
Portait un diadème étoilé
Dans un bassin sans fond !
Sous la surprise, ses yeux brillants
Ecarquillés, ouverts tous grands,
Se levèrent sur ceux de Moa :
Quelle merveille, se renverser
Tête en bas pour se balancer
Au-dessus d'une mer étoilée !

Only their feet
Could ever meet;
For where the ways might lie
To find a land
Where they do not stand
But hang down in the sky
No one could tell
Nor learn in spell
In all the elven-lore.

Mais il n'y avait que leurs pieds
A jamais pouvoir se toucher ;
Car où trouver des chemins
Qui mèneraient dans un pays
Où contrairement à ici
Elles seraient suspendues au ciel
Personne ne pourrait le dire
Ni par un sort le découvrir
Malgré tout le savoir des Elfes.

So still on her own
An elf alone
Dancing as before
With pearls in hair
And kirtle fair
And slippers frail
Of fishes' mail went Mee:
Of fishes' mail
And slippers frail
And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!

Toujours seulette depuis lors
Une elfe solitaire encore
Dansant comme avant
Avec dans ses cheveux des perles
Et une tunique très belle
Et de frêles petits chaussons
En fine écaille de poisson allait Moa :
En fine écaille de poisson
Et de frêles petits chaussons
Et une tunique très belle
Avec dans ses cheveux des perles allait Soa !

C'est beau :).

Hors ligne

#7 14-02-2021 11:06

Silmo
Inscription : 2002
Messages : 4 019

Re : Petite Princesse Moa — où l'on parle fanchon :)

C'est même très beau   glasses

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10