Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Nous ouvrons donc un nouveau fuseau pour parler de cette sortie.
Quelqu'un disait que cet ouvrage serait réservé aux inconditionnels de Tolkien. Eh bien tant mieux, on pourra peut-être récupérer notre jardin secret qui est encore tout saccagé du passage des grandes foules qui se sont précipitées derrière le guide Peter Jackson qui en a ouvert les portes aux grandes masses.
Mais le livre vaut-il vraiment le coup, est-il agréable à lire, ou est-ce un 11e Home ?
Pourquoi toutes les critiques sont plutôt négatives ? est-ce parce qu'elles flairent un coup commercial (ça existe aussi), ou parce qu'elles sont rebutées par le style archaïque ?
Qui a réalisé la traduction française ? (l'a-t-on déjà lu quelque part ?)
Hors ligne
Bon, je viens de finir (sauf les appendices - enfin, j'ai vu les arbres généalogiques - décevants par rapport à HoMe XI, mais dans l'optique du livre - et la carte - rien de nouveau).
Ce n'est certes pas un livre pour les inconditionnels. Je le conseillerais sans problème à ceux que le Silmarillion rebute.
Le livre se présente comme un récit continu (1 seule note de bas de page !), et même s'il demande un peu d'attention, il n'est pas trop difficile à lire.
Ceci dit, il présente quand même quelques point intéressants pour les "inconditionnels" car il apporte de belles nuances sur certains personnages, comme Andróg par exemple, ou Mîm. En outre (mais cela fait 3-4 ans que je n'ai plus relu les CLI intégralement), il me semble apporter une certaine finesse, notamment au sujet de la "malédiction" de Morgoth.
Ceci dit, je ne vous cacherais pas que j'en attendais plus ...
NB: mais pourquoi diable Christopher, dans son intro, ne corrige-t-il pas la filiation d'Orodreth ? o_o
NB2 : il y a de très belles illustrations. Mention spéciales à Húrin sur le Thangorodrim, et à l'entrée de Glaurung en Brethil.
NB3 : rien de linguistique ...
Hors ligne
bonjour, un message rapide
>Qui a réalisé la traduction française ? (l'a-t-on déjà lu quelque part ?)
la traduction franaçaise est en cours. plus d'informations bientôt (nom du traducteur, date de parution)
amicalement,
Vincent
Hors ligne
Hors ligne
lol !
Quel cachotier, notre Vincent ;p
Hors ligne
Ca a l'air d'être le genre de livre dont je "rêvais" en lisant les CLI. C'était terriblement frustrant de voir ces histoires s'interrompre brutalement. Au fait, c'est juste l'histoire de Turin ou il y a aussi celle de Tuor ?
Bon, ça y est, je suis impatient que ça sorte. :-)
Hors ligne
48h sans internet = catastrophe !
je répondrai sur les fuseaux dès que possible, mais première chose : je démens l'information contenue dans la page en question.
amicalement
vincent
Hors ligne
Hors ligne
Turgon : rien sur Tuor.
Hors ligne
Hmm, je comprend mieux pourquoi un certain elfe de vert-bois-le-grand n'a pas donné signe de vie récemment. Ou bien sont-ce conjectures fortuites de ma part ?
Hors ligne
Conjectures non fondées. :)
Oui, je devrais être plus assidu... c'est qu'en fait je suis un peu paresseux ! Mais je vous dis à bientôt, bonsoir, et bonne nuit !
Hors ligne
@Dior : merci.
Hors ligne
En attendant d'en savoir plus sur une éventuelle traduction française...
Lu sur le site de nos confrères polonais:
Stanislava Zonova "Hyalma" a effectué une première comparaison du texte des Children avec ceux précédemment publiés dans le Silm., les CLI et HoME.
Pour ceux que cela intéresse, son analyse est là.
Didier.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page