Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
A votre avie quel est la meilleure version du sda en francais car j aimerais me la procurer.
Merci d avance.
Hors ligne
au niveau de la traduction, toutes se valent...
Par contre si c'est du beau que tu veux, je ne saurais trop te conseiller l'édition centenaire chez Bourgois, avec tout plein d'aquarelles d'Alan Lee dedans. Un volume, les 6 livres+appendices, couverture rigide, et au moins 4kg... Un bien bel écrin pour un livre qui en est largement digne.
Sam, vendeur chez Bourgois (il est beau mon Ferre illustré, il est beau!)
Hors ligne
Comme Sam, je te recommande cette édition de luxe qui est magnifique. Il faut aussi noter que c'est, à ma connaissance, une des seules éditions (avec l'éditions en un volume souple) où les Appendices sont donnés en intégralité (dans les éditions de poche, ceux-ci sont tronqués).
@+
Toko
Hors ligne
C'est moi aussi mon edition preferee... mais je l'ai eue plus tard et j'en suis bien content, car comme toute edition en un volume, elle est plus difficile a lire.
C'est plus une edition a garder, pour relire le SdA, etc.
Elle est tres belle.
Forcement, elle n'est pas tres facile a transporter !
Sinon, je ne peux pas m'empecher de me rappeler avec un grand plaisir mon edition folio, qui avait un dessin a chaque debut et fin de chapitre, et de beaux dessins en plus. J'en ai rarement vu d'aussi satisfaisants (Aragorn, Merry, Pippin, ils etaient geniaux... ainsi qu'Arwen, ahhh, et Eowyn !... bref).
Bon forcement c'est folio, ca fait moins mature a priori.
Apparemment il y en a une en pocket qui est jolie aussi (pas celle aux couvertures de Siudmack).
Voila,
A+ !
Greyelm
PS: Regarde-les, et "essaye-les" ! Demande-toi surtout dans laquelle tu auras le plus de plaisir a lire (facilite, beaute, etc.).
Hors ligne
"au niveau de la traduction, toutes se valent"
bien vu, Sam, il n'y en a qu'une ;-), celle de f ledoux
mais c'est vrai, il faut en être conscient, certaines éditions (pocket) ne comportent pas tous les appendices :(
Vincent
Hors ligne
C'est dingue quand même que toutes les éditions ne contiennent pas les appendices complets. Surtout lorsqu'on réalise tout ce que l'on y apprend et que l'on essaye péniblement de deviner d'après d'autres écrits. Il faudrait faire une pétition. Et je suis sérieuse (c'est pas tous les jours alors je précise ;-) ).
Eriel
Hors ligne
c'est exactement ce que je voulais dire, Vincent, même si, je m'en rends compte, ma phrase n'avait pas du tout le sens que je voulais lui donner... ;)
Sam, embrouillé dedans la tête.
Hors ligne
je m'en doutais ;-)
(pauvre sam)
V
Hors ligne
Ahlala, Sam, Sam... ;)
Greyelm
Hors ligne
>>au niveau de la traduction, toutes se valent
>bien vu, Sam, il n'y en a qu'une ;-), celle de f ledoux
Je voudrais soumettre une petite question à ce sujet...
Dans la première version du SdA que j'ai achetée (Livre
de Poche en 3 volumes), le nom de la grande araignée de Cirith
Ungol est Shelob (comme en anglais), alors que dans les
éditions Press Pocket ou Christian Bourgeois du SdA, son nom
est Arachne.
Quelqu'un as-t-il une explication (j'ai perdu
cette édition livre de poche) ?
Toko
Hors ligne
Ce doit etre le meme probleme qu'avec Bilbo et Bilbon. Il a revu son texte et a decide de traduire un peu plus...
Comme quoi, finalement, il le revoit son texte !! (pour le meilleur ou pour le pire d'ailleurs... cf. Bilbon a mon avis)
Donc peut-etre qu'un jour...
Qui sait.
A+
Greyelm
Hors ligne
eh les zenfants, va falloir arrêter de se moquer de mes problèmes d'élocution... ;)
Au sujet de la traduction, on en a parlé longuement dans un sujet dont je tairais le nom, pour que vos petites mimines puissent le rechercher toutes seules. ça c'est pour s'être foutu de ma gueule. :)
Sam.
"Il y a ce qu'on dit, et ce qu'on pense dire"
Samsagace, 23 avril 2001.
Hors ligne
"Il y a ce qu'on dit, et ce qu'on pense dire"
Samsagace, 23 avril 2001
in Paroles et Pensee(s) de M. Sagace Sam (pseudonyme).
A propos des ecrits de Maitre de Samsagace et plus particulierement de Paroles et Pensee(s), les critiques sont unanimes :
"A triumph." (The New York Times)
"Brilliant and stunning!" (The Washington Post)
"Samsagace Rules!" (Rolling Stone Magazine)
"A Masterpiece." (The London Review of Books)
"Sale hobbit, je reviendrai" (Saroumane)
"He rocks!!" (Arwen)
"Samsagace's Essay is like an Epic that breaks the laws of gravity!" (Movieline)
"Bravo... et merci." (Greyelm)
Hors ligne
Disons que l'explication est simple : "Shelob" est le nom que l'on trouve dans la VO, tandis que "Arachnée" est celui de la traduction française. Même si le sens est un peu différent ("Shelob" fait populaire et familier, alors que "Arachnée" fait nettement plus sophistiqué), je dois dire que la version française sonne particulièrement bien. Et puis, il était difficile de trouver un équivalent exact idem pour "Attercop" dans Le Hobbit.
Un autre détail me revient en mémoire. J'ai toujours connu le premier volume du SdA sous le nom de Communauté de l'Anneau, mais si je me souviens bien, la version Folio s'appelait Fraternité de l'Anneau. Quoi que vous en penser ?
Pat.
Hors ligne
Si mes souvenirs sont bons, c'est précisément
l'édition que j'ai mentionnée dans mon message
précédent. C'est dans cette édition
qu'Arachne est nommée Shelob.
Hors ligne
Personne n'a vraiment répondu à ma question, je suis déçu... :-(
Quelqu'un possède-t-il l'édition du SdA en Livre de Poche (3 volumes : rouge, bleu, noir) dont le premier tome est intitulé "La Fraternité de l'Anneau" (au lieu de "La Communauté...") ?
Il me semble que Greyelm a parlé de cette édition dans le topic "Tolkien et les Garçons", mais il part en vacances around ze states (et risque de ne pas pouvoir répondre), j'aimerai savoir si cette édition du SdA est bien traduite par F. Ledoux, car j'ai un doute à ce sujet. Peut-être celui-ci a-t-il réalisé 2 traductions, mais j'aimerais vraiment de connaître la réponse à cette question qui m'obsède...
Silvouplé... A vot' bon coeur...
Toko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page