Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Me penchant sur les arbres — hmm... plutôt, "levant le nez vers les arbres", d'ailleurs — une chose m'intrigue au sujet du Mallorn.
Je relisais l'article de Vallis, Le Malinornë, et je suis chiffonnée sur un point :
On pourrait conclure à une bête (et malheureuse) erreur de traduction, mais Tolkien lui-même cultive le flou, du moins dans ses langues inventées (sindarin) :
Il me semblait avoir lu quelque chose à propos de cette assimilation par Tolkien. Mais impossible de retrouver ça, si c'est sur JRRVF, Tolkiendil ou dans un article... Quelqu'un a une idée ?
S.
Hors ligne
et up
Hors ligne
Vallis, en 2001 je crois, disait qu'il avait relevé toutes les explications de Tolkien au sujet du Mallorn.
A l'époque, il avait prévu d'en envoyer le texte à Cédric...
... une piste...?
Hors ligne
L'article de Vallis se trouve dans la section des Essais.
Je n'ai pas lu pour voir si l'on trouvait la réponse exacte à ta question, mais tu trouveras le texte quelque part par là:
http//www.jrrvf.com/articles/mallorn.html
... en espérant que le lien fonctionne!
Hors ligne
Oui oui, je sais, je l'ai mis en lien dans mon premier message ;) Mais justement, c'est là que le bât blesse : la vf comporte une erreur. Le mallorn est décrit comme ressemblant à un hêtre dans la vo, non à un bouleau. J'ai fais quelques recherches supplémentaires, mais il n'y a pas à tortiller, c'est ça.
Ma deuxième question, par contre, est toujours valable... il me semble avoir lu quelque chose sur cette "confusion" que Tolkien avait à propos des hêtres et des bouleaux. Mais la seule piste que je retrouve, c'est ce terme sindarin de brethil qui désigne à la fois l'un et l'autre (terme cependant développé dans le PE17)...
Hors ligne
Hêtre ou pas hêtre… telle est la question.
Hors ligne
C’est étrange qu’il ait donné le même nom en sindarin pour deux arbres différents qui sont ni de même genre ni de même famille. D’autant qu’il m’étonnerait beaucoup que Tolkien les confonde (il y a un dessin où il a représenté un bouleau au premier plan et il ne ressemble pas à un hêtre).
Est-ce qu’il ne serait pas possible que le nom ai évolué qu’il se soit d’abord appliqué à un arbre et que par la suite Tolkien ai choisi de le donner à un autre ? Surtout que le Hêtre porte le nom sindarin de Fer et que l’on trouve une forêt de bouleau nommé Nimbrethil.
Hors ligne
brethil n'a jamais signifié birch en sindarin ; c'est une erreur de C. Tolkien qui écrivit en 1977 : "brethil probably means 'silver birch'; cf. Nimbrethil the birchwoods in Arvernien". C'est moi qui souligne ; cf. LOTR "Fimbrethil 'slender-beech'".
ejk
Hors ligne
? Pourtant le PE17 dit :
D'où tiens-tu que brethil ne signifie rigoureusement pas birch ?
Hors ligne
La logique tout simplement.
En eldarisa on a bien deux noms silqueléni "silver birch" et silwin simplement the "birch-tree" et neldor ou neldorin pour "beech-tree". Le même neldor qu'on retrouve en Etymologies (avec une autre expliquation étymologique) mais qui reste un nom du beech-tree.
Tolkien conaissait assez bien la botanique (suffisament pour se permettre d'inventer des plantes), c'était un amoureux des arbres, et donner un même nom et en même temps à deux arbres n'est pas possible tout simplement. Mais personne n'est infaible quand il écrit et T fit bien des erreurs (ce qui est tout à fait normal).
Donc LOTR la traduction de Fimbrethil est toujours Silver-beech et jamais Silver-birch. L'erreur birch au lieu de beech apparait dans l'index de LOTR ou Fimbrethil est traduit par 'slim-birch'. Et qui plus est il existe bien une Nothofagus menziesii = Silver beech et une Silver birch = Betula pendula de quoi se tromper.
Pour PE 17:23 il s'agit manifestement d'une erreur ; A/ soit des éditeurs, qui ont écrit birch au lieu de beech (peu probable) ; B/ soit une erreur de Tolkien himself qui aurait écrit birch au lieu de beech.
Et un bateau en bois de bouleau ? Je ne crois pas. Mais en hêtre, pourquoi pas. En fait, si on fait bien attention... les premiers bateaux elfiques sont recouvert d'écorce de bouleau : Now does Aule of the sawn wood of pine and oak make great vessels like to the bodies of swans, and these he covers with the bark of silver birches. Encore une confusion posible.
Et les deux arbres sont parfois asociés par T : "where once the ageless oaks stood firm amid the later growths of beech and slender trees of birch, but all were fallen beneath the ruthless axes of unthinking men" (BLT, THE HISTORY OF ERIOL OR
AEFWINE AND THE END OF THE TALES.)
ejk
Hors ligne
Et un bouleau argenté ? mhm...
Je ne pense pas que ce soit autre chose qu'un calque de l'anglais ; car en botanique française, le Betula pendula ou Silver birch, c'est le Bouleau verruqueux ou Bouleau blanc.
ejk
Hors ligne
hmm... cette histoire est vraiment étrange... brethil apparaît trop souvent in PE17 comme "silver birch" (19, 23, 82) pour être une erreur... Je vais devoir revoir ça à tête reposé... surtout pour vérifier comment Fimbrethil est traduite dans l'édition du 50e de LOTR beech ou birch.
Une erreur dans Ety alors ? Ce texte est loin d'être
Encore un problème... pas facile...
ejk
Hors ligne
Ce n'est pas moi la spécialiste :) Mais il me semble (je me suis bien penchée sur le problème du bouleau ;)) que la seule occurrence de brethil = beech, c'est pour Fimbrethil, dans le SdA. C'est pour elle que je pencherai pour une erreur, puisque dans toutes les occurences que j'ai pu trouver par la suite*, surtout dans le PE17, brethil = birch.
Des bateaux en bois de bouleau : certainement! C'est un bois très utilisé pour ça, justement : par les Indiens d'Amérique (quand le bouleau poussait dans leur région), au Canada, en Chine... On n'utilisait pas seulement l'écorce, mais aussi le bois lui-même pour faire les membrures.
* sauf dans ce que relève Didier dans son dictionnaire :
Hors ligne
Pages : 1 haut de page