JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 17-05-2004 18:05

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

L'ombre-fiancée

[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]

Voici un essai de traduction de Shadow-Bride, extrait des ATB, revu il y a quelque temps avec Moraldandil mais que j'avais oublié dans un coin de mon ordi :)

J'ai voulu conserver les rimes croisées et l'alternance vers courts/vers longs de l'original, mais garder 8/6 était par trop acrobatique… je me suis rabattue sur du 12/10, plus lisible, et en essayant de ne pas broder :) Par contre les allitérations des octosyllabes sont difficiles à garder en début de mot… alors je les ai décalées vers la fin des mots autant que j'ai pu, pour garder l'écho – en évitant que cela sente trop l'artifice aussi.

Le titre n'a pas été aussi évident qu'il le paraît à choisir : Dashiell Hedayat comme Céline Leroy proposent La femme de l'ombre, mais cela ne me satisfaisait pas : l'homme ne projette pas d'ombre, et il utilise celle de la dame grise. La jeune femme ne peut donc être fiancée à une ombre, elle est l'ombre de l'homme. J'ai donc opté pour l'ombre-fiancée, utilisant 'fiancée' de préférence à 'femme', puisque bride signifie 'future mariée' ou 'jeune mariée'... et que l'ombre-femme n'aurait pas eu la même signification.

Autre chose : chaque strophe commence par there... Il m'a parut nécessaire de garder un début identique dans la version française... la question était : traduire par " il était... " ou préférer " là... " ? L'idée d'immuabilité et d'immobilité m'a semble importante dans le poème, there est le point tournant de rencontre entre l'homme de pierre et la femme-ombre. Je crois qu'il aurait été dommage de la perdre, même si le premier vers sonne étrangement. Le problème de commencer par 'il' est que cette idée d'ubiquité devient très sous-entendue, et que l'effet de répétition est un peu noyé.

Shadow-bride

L'ombre-fiancée

There was a man who dwelt alone,
as day and night went past
he sat as still as carven stone,
and yet no shadow cast.
The white owls perched upon his head
beneath the winter moon;
they wiped their beaks and thought him dead
under the stars of June.

Là vivait un homme qui restait solitaire,
comme passaient et les jours et les nuits
il restait assis comme s'il était de pierre,
mais sans projeter d'ombre autour de lui.
Sur sa tête les chouettes blanches se perchèrent
à la lueur d'une lune hivernale ;
elles s'essuyèrent le bec et le pensèrent
bien mort sous les étoiles estivales.

There came a lady clad in grey
in the twilight shining:
one moment she would stand and stay,
her hair with flowers entwining.
He woke, as had he sprung of stone,
and broke the spell that bound him;
he clasped her fast, both flesh and bone,
and wrapped her shadow round him.

Là vint une dame toute vêtue de gris
illuminée par l'aube à peine née :
elle s'accorda un moment de flânerie,
mêlant des fleurs à ses cheveux tressés.
Il s'éveilla comme surgi de la pierre,
brisant le sort qui le liait ainsi ;
il se saisit d'elle, serrant fort os et chair,
tout en drapant son ombre autour de lui.

There never more she walks her ways
by sun or moon or star;
she dwells below where neither days
nor any nights there are.
But once a year when caverns yawn
and hidden things awake,
they dance together then till dawn
and a single shadow make.

Là jamais plus elle ne vient se promener
lorsque étoile ou soleil ou lune luit ;
car dans les profondeurs elle doit demeurer,
où n'existent ni les jours ni les nuits.
Mais une fois l'an on voit les grottes éclore
et les choses enfouies sortent en nombre,
alors ils dansent ensemble jusqu'à l'aurore
et ils ne projettent qu'une seule ombre.

Dernier mot quant à la troisième strophe (la plus difficile à rendre :)) : l'emploi du 'là' m'entraîne à faire des modifications, et surtout à employer au vers 3 une idée de volonté adverse ("elle doit demeurer") ; je ne la pense pas aberrante, même si elle n'est pas exprimée dans l'original : la belle dame ne semble pas avoir eu droit au chapitre, un peu à la manière de Perséphone, enlevé par un homme sur-naturel alors qu'elle ramassait paisiblement ses fleurettes, et condamnée à ne voir le monde d'en-dessus qu'une fois l'an (encore que Perséphone est mieux lotie : elle passe la moitié de l'année aux côtés de sa mère :))

Stéphanie — le troisième post sera le bon... :)

Hors ligne

#2 17-05-2004 18:07

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : L'ombre-fiancée

Grmf... j'abandonne pour aujourd'hui, les Buggles se liguent contre moi :|

[Édit (Yyr) 2020 : pas de souci, on les a eus ;)]

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10