Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]
Voici un nouvel essai... J'ai pu y transposer assez bien la forme d'origine, l'alternance de tétra- et de trimètres iambiques devenant assez naturellement une alternance d'octo- et d'hexasyllabes, en tâchant de conserver la rime des trimètres entre eux.
Bilbo's Song
Chanson de Bilbon
I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been ;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen :
in every wood in every spring
there is a different green.
I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.
Assis auprès du feu, je pense
à tout ce que j'ai vu,
aux fleurs des prés, aux papillons
des étés révolus ;
Aux feuilles jaunes, aux filandres
des automnes qui furent,
brume au matin, soleil d'argent,
vent dans ma chevelure.
Assis auprès du feu, je pense
au monde qui sera
alors que me vient un hiver
sans printemps au-delà.
Car il est encor tant de choses
que je n'ai vues avant :
chaque printemps dans chaque bois
vient un vert différent.
Assis auprès du feu, je pense
aux gens de temps lointains,
aux gens qui connaîtront un monde
que je ne verrai point.
Mais pendant tout ce temps qu'assis
je pense aux anciens jours,
je guette les voix à la porte
et les pas de retour.
Moraldandil
Hors ligne
Oh! malgré le retard, permets moi de te remercier pour cette si belle traduction Moraldandil :-))
un GRAND merci!
Sosryko
très ému
tout particulièrement
par l'avant dernière stophe
Hors ligne
Pages : 1 haut de page