JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 03-05-2001 20:47

Koala
Inscription : 2001
Messages : 16

Re : Traduction II

J'ai beaucoups entendu parler de HOME, mais n'étant pas vraiment bilingue, est-ce qu'il n'existe pas de traduction ou de projet dans ce sens ?

Hors ligne

#2 03-05-2001 22:32

Caledfwlch
Inscription : 2001
Messages : 361

Re : Traduction II

Koala, tu poses la question qui tue... Adam Tolkien en personne (petit-fils de qui tu sais) a commencé à traduire l'Histoire de la Terre du Milieu (HTML pour les intimes) en 1995, à raison d'un volume tous les trois ans. Seuls les deux premiers volumes (les Contes Perdus 1 & 2) sont disponibles en français pour le moment.

Indépendamment du fait qu'il s'agit d'un travail colossal, même pour un parfait bilingue tel qu'Adam, et donc qui demande beaucoup de temps, on peut se poser la question légitime de savoir si HOME sera traduit en français dans son intégralité. J'ai en effet entendu ici et là que les ventes des deux premiers volumes n'étaient pas si encourageantes que ça. Nous avons la chance exceptionnelle d'être gratifiés d'une traduction établie par un authentique Tolkien, ce serait terrible de voir un si bon travail s'achever prématurément pour de basses raisons mercantiles...

Tu peux trouver les Contes Perdus aux éditions Bourgois dans n'importe quelle FNAC et autre Virgin.

Pat.

Hors ligne

#3 04-05-2001 03:11

Szpako
Inscription : 2001
Messages : 635

Re : Traduction II

Hem ???  Adam, c'est le fils de qui ? Pas celui qui s'est fait prêtre, j'imagine ;-) John?? Il reste donc Christopher, Michael ou Priscilla ?? Il y a un moment que je me pose la question .

Cathy (qui n'a pas encore lu la biographie de Tolkien)

Hors ligne

#4 04-05-2001 12:26

vincent
Inscription : 2000
Messages : 1 441

Re : Traduction II

voilà, je vais mettre fin à ce suspens :-)
adam est le fils de christopher

vincent

Hors ligne

#5 05-05-2001 04:55

Szpako
Inscription : 2001
Messages : 635

Re : Traduction II

Elémentaire et logique ;-) Mais je voulais confirmation ;-)
Merci

Cathy

Hors ligne

#6 07-05-2001 18:48

Eriel
Inscription : 2000
Messages : 310

Re : Traduction II

Dites, dans Le Livre des contes perdus II, il y a marqué "1998 pour l'édition française". Or 1998+3=2001 ! Alors, Les lais du Beleriand en perspective pour accompagner la sortie du film ?

Eriel

Hors ligne

#7 07-05-2001 21:47

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction II

> Indépendamment du fait qu'il s'agit d'un travail
colossal, même pour un parfait bilingue tel qu'Adam, et donc
qui demande beaucoup de temps, on peut se poser la question
légitime de savoir si HOME sera traduit en français
dans son intégralité. J'ai en effet entendu ici et
là que les ventes des deux premiers volumes n'étaient
pas si encourageantes que ça. Nous avons la chance
exceptionnelle d'être gratifiés d'une traduction
établie par un authentique Tolkien, ce serait terrible de voir
un si bon travail s'achever prématurément pour de
basses raisons mercantiles...

Cela n'est pas de bonne augure... Ce serait vraiment dommage de ne
pas pouvoir profiter des traductions de la suite de HoME, les
enseignements contenus dans ces ouvrages sont immenses pour toute
personne qui s'intéresse sérieusement au monde
imaginaire de Tolkien. Mais il vrai que cela ne doit pas
représenter un grand nombre de lecteurs, d'autant plus que les
différents volumes de HoME s'apparentent plus à de
l'étude de texte qu'à des romans et sont d'un
accès difficile pour un profane (avec parfois de nombreuses
versions d'un même passage et des notes nombreuses qui
renvoient aux autres volumes)... Imaginez un lecteur pas trop au
courant qui après avoir dévoré le SdA passe
directement aux Contes Perdus...

J'espère tout de même que nous ne serons pas
privés de HoME en français... même s'il va faut
attendre 3O ans avant d'atteindre la fin de la série !!!

Hors ligne

#8 07-05-2001 23:05

Elenillor
Inscription : 2000
Messages : 559

Re : Traduction II

A mon avis, passer du SdA aux Contes Perdus ne représente pas un si grand saut que cela... Personnellement je les trouves plus "lisibles" (faciles d'accès) que les CLI voir le Silmarillon, car ces contes sont malgré tout de véritables histoires achevées. La seule difficulté provient du style archaïque employé, mais qui est si savoureux ;-)

E.

Hors ligne

#9 07-05-2001 23:14

Eriel
Inscription : 2000
Messages : 310

Re : Traduction II

>Imaginez un lecteur pas trop au courant qui après avoir dévoré le SdA passe directement aux Contes Perdus...
J'imagine très bien, ç'a été mon cas ;) Finalement, je ne m'en suis pas trop mal sorti (au point où en est mon cerveau...), mais si ça prouve que j'ai tout de suite accroché, ça m'a valu parfois des visions un peu déformées. Par exemple, quand je lis "Balrog", je pense aussi à des machines(cf La chute de Gondolin), et j'ai eu du mal à me faire à l'idée que Beren était un homme ;-) Mais passons.

C'est vrai que 30 ans, il va falloir de la patience pour nous et du courage pour Adam Tolkien. Espérons que le film va faire monter les ventes de livres. Il y aura au moins un point vraiment positif.
Ce que je ne comprends pas, c'est que HoME a été traduit intégralement dans pas mal de pays, parfois moins peuplés que la France donc statistiquement avec moins de lecteurs potentiels, et chez nous ce ne serait pas possible. C'est pô juste :(

Eriel

Hors ligne

#10 08-05-2001 04:05

Szpako
Inscription : 2001
Messages : 635

Traduction II

Sans doute, Eriel, des pays moins imperméables à la 'Fantasy'...En France, on ne traite pas de sujets sérieux sous la forme de l'imaginaire, en France, on fait du Roman Social, du Nouveau Roman, du...enfin du Roman Sérieux, du "Novel" comme dit Vincent ;-)

A +

Cathy

Hors ligne

#11 08-05-2001 12:17

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction II

> A mon avis, passer du SdA aux Contes Perdus ne
représente pas un si grand saut que cela... Personnellement je
les trouves plus "lisibles" (faciles d'accès) que les CLI voir
le Silmarillon, car ces contes sont malgré tout de
véritables histoires achevées. La seule
difficulté provient du style archaïque employé,
mais qui est si savoureux ;-)

Les Contes Perdus, plus lisibles que le Silmarillion ou les CLI ?
Alors là, ça me laisse dubitatif...Franchement, j'ai du
mal à être d'accord avec toi Elenillor... Avec ses
différentes versions de chaque texte texte (genre "A qui
devient B, mais il y avait aussi une version C", etc.), avec ses
innombrables changements de noms (j'en sait quelque chose, je suis en
train de faire le relevé des mots de qenya et de gnomique),
avec toutes ces notes en fin de chapitre (j'avais presque
l'impression d'être revenu aux bons vieux "livres dont vous
êtes le héros") et surtout avec certaines histoires qui
ne sont que des ébauches (comme l'histoire d'Eriol), je ne
trouve vraiment pas que les Contes Perdus soient une panacée
pour le lecteur lambda qui vient de lire le SdA. D'autant plus que le
Silmarillion et, dans une moindre mesure CLI, sont quand même
plus achevés au niveau du récit (qq exceptions dans
CLI). C'est vrai que le style est "savoureux", mais je pense tout de
même que les notes innonbrables et les différentes
versions de chacun des chapitres rendent les Contes Perdus vraiment
difficiles d'accés...

>> Imaginez un lecteur pas trop au courant qui après
avoir dévoré le SdA passe directement aux Contes
Perdus...

> J'imagine très bien, ç'a été mon
cas ;) Finalement, je ne m'en suis pas trop mal sorti (au point
où en est mon cerveau...), mais si ça prouve que j'ai
tout de suite accroché, ça m'a valu parfois des visions
un peu déformées. Par exemple, quand je lis "Balrog",
je pense aussi à des machines(cf La chute de Gondolin), et
j'ai eu du mal à me faire à l'idée que Beren
était un homme ;-) Mais passons.

Alors là Eriel, je te tire mon chapeau... C'est vrai que,
dans cet ordre, ta lecture du Silmarillion a du être
"teinté" de visions légèrement
déformées !

> En France, on ne traite pas de sujets sérieux sous la
forme de l'imaginaire, en France, on fait du Roman Social, du Nouveau
Roman, du...enfin du Roman Sérieux, du "Novel" comme dit
Vincent ;-)

C'est vrai qu'en France, pays doté d'un passé
littérarire que nous connaissons, on a vraiment l'impression
que la Fantasy est considérée comme une
sous-littérature, en tout cas comme un genre mineur et qui ne
mérite pas les égards avec lesquels on traite certains
"pisse copies" du "roman moderne". Ce ghetto intellectuel est
vraiment regrettable, surtout quand on considère la plupart
des nouveaux auteurs qui marchent en ce moment en France et les
critiques qui encenssent des livres vulgaires, voire orduriers
(parfois même à la limite de la pornographie),
écrits dans un style télégraphique... Si c'est
ça le nouveau roman français, je préfère
de loin me plonger dans la Fantasy ou dans des vrais romans
écrits par de vrais auteurs (pas des mecs tout juste capables
de tailler un crayon !).

Toko

Hors ligne

#12 09-05-2001 03:06

Szpako
Inscription : 2001
Messages : 635

Re : Traduction II

Oh ! Toko ! Restons zen :o)

A +

Cathy

Hors ligne

#13 09-05-2001 09:13

TB
Inscription : 2000
Messages : 429

Re : Traduction II

-"..Moi penser télégraphe pas coupable...stop"
-"..dépendre style et oeuvres...stop"
-"..généralisations non conseillées...stop"
-"..L.F. CELINE,grand télégraphiste...stop"
-"..Avis subjectif....stop"
TB(stop)

Hors ligne

#14 09-05-2001 10:21

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Traduction II

Ta "litéra-rire pornographique"... Tu pensais à Houllebecq ?

Greg

Hors ligne

#15 10-05-2001 15:35

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction II

Mea culpa,

Je me suis , un peu, emporté et il ne faut pas généraliser mes propos, mais tout de même, la littérature française ACTUELLE est dans son ensemble bien navrante (il y a bien sûr des exceptions) et frappe souvent en-dessous de la ceinture, avec l'emploi de vocabulaire très cru, uniquement dans le but de choquer le lecteur...
Je voulais avant tout souligner le fait que la fantasy reste (et restera ?) un ghetto littéraire et un genre considéré comme mineur en France, une littérature pour ados attardé, et c'est vraiment dommage... Cela est peut-être vrai pour certains auteurs, mais c'est aller un peu vite en besogne, et surtout cela n'est absolument pas le cas pour l'oeuvre de Tolkien...

Excusez-moi pour cet "égarement" !

Toko

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10