JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 17-11-2003 22:16

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

La chanson du bain

[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]

Autre tentative : il s’agit de la chanson du bain de Bilbon que chantent Pippin et Frodon à Creux–de-Crique. S’il y quelques ressemblances avec la traduction de Francis Ledoux, ce n’est pas un hasard, car je me suis permis de reprendre certaines de ses bonnes idées. Malgré cela, il y quelques points peu satisfaisants dans cette version... n’arrivant pas à améliorer, je vous la soumets quand même.

The Bath Song

La chanson du bain

Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
And the brook that leaps from hill to plain;
But better than rain or rippling streams
Is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
Down a thirsty throat and be glad indeed;
But better is Beer, if drink we lack,
And Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
In a fountain white beneath the sky;
But never did fountain sound so sweet
As splashing Hot Water with my feet!

Chantons, ohé ! le bain à la tombée du jour
Qui nous lave de la boue et qui nous repose !
Celui qui ne chantera pas est un balourd :
Ah ! oui vraiment l’Eau Chaude est une noble chose !

Ah ! doux est le murmure de la pluie tombante
Et du ru qui bondit de colline en vallée ;
Mais meilleure que la pluie ou l’eau clapotante
Est l’Eau Chaude qui fume et lance sa buée.

Ah ! certes au besoin l’Eau froide on peut verser
Dans une gorge sèche et s’en trouver dispos ;
Mais meilleure est la Bière pour les assoiffés,
Et l’Eau Chaude que l’on verse le long du dos.

Ah ! bien belle est l’Eau claire que l’on voit jaillir
En fontaine blanche et sous le ciel s’élever,
Mais jamais fontaine plus doux ne pourra bruire
Que l’Eau Chaude qui éclabousse sous mes pieds !

Moraldandil

Hors ligne

#2 01-09-2005 16:13

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : La chanson du bain

Poème de la Comté (qu’on trouve dans le SdA, L1C5) en l'honneur des joies du bain : le thème est léger, la structure n'en existe pas moins... Encore un strong stress verse — quatre accent par vers :

Sing hey! for the bath at close of day

à rimes plates (AABB), que j'ai traduit en décasyllabes à rimes plates. J’ai sacrifié au sempiternel octosyllabe, pour une fois : l’original compte bien plus souvent neuf syllabes par vers que huit, et je n’allais pas pousser le vice jusqu’à réduire la place du français. Et le problème de la mélodie ? Mettez deux doubles-croches plutôt qu’une croche et il n’existe plus :)
J’ai prêté attention aux sonorités : l’original, comme très souvent, regorge d’allitération :

That washes the weary mud away !

(vers que je n’ai d’ailleurs pas traduit littéralement : ce serait « Qui lave la boue fatigante », ce qui n’est pas très correct en français. Je gagne une allitération en l). Une chose m’étonne : l’inversion Water Hot, plutôt que Hot Water qui serait plus correct. Est-ce un jeu de mot qui m’échapperait ? Existait-il une famille Waterot en la Comté dont le nom serait resté ? En ce cas il eu fallu traduire en Chaude Eau (pour l’allusion à l’hypothétique famille Chodot), mais comme ça me semble un peu tordu, j’ai préféré gardé « Eau Chaude ». Si Isengar, spécialiste de la Comté, a eu vent d’un patronyme de cette sorte, ma foi, je suis preneuse :)

On sent bien ici la parodie des chants lyriques en l'honneur de la pluie et des fontaines, chants qui pourraient très bien être elfiques, mais tout de suite ils sont tournés en dérision pour un plaisir bien plus accessible : éclabousser l'eau du bain avec ses pieds.

Bath Song

Chanson de bain

Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

Chantons ohé ! Pour le bon bain du soir
qui lave et qui délasse les pieds noirs !
Bécasson celui qui ne chante pas :
l'Eau Chaude est une bien noble chose, ah !

O! Sweet is the sound of falling rain,
And the brook that leaps from hill to plain;
But better than rain or rippling streams
Is Water Hot that smokes and steams.

Ah ! Doux est le son coulant de l'ondée,
du ruisseau sautant de mont en vallée ;
mais meilleure que pluie ou clapotis
est l'Eau Chaude qui fume et s’ébouillie.

O! Water cold we may pour at need
Down a thirsty throat and be glad indeed;
But better is Beer, if drink we lack,
And Water Hot poured down the back.

Ah ! Au besoin on peut se contenter
de verser l'eau froide dans le gosier ;
meilleure est la Bière, si tout fait défaut,
et l'Eau Chaude coulant le long du dos.

O! Water is fair that leaps on high
In a fountain white beneath the sky;
But never did fountain sound so sweet
As splashing Hot Water with my feet!

Ah ! L'eau qui s'élance haut jusqu’au ciel
dans une fontaine blanche est bien belle;
Mais jamais elle ne pourra gicler
plus doux que l'Eau Chaude sous mes deux pieds !

Hors ligne

#3 01-09-2005 16:34

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : La chanson du bain

J'avais oublié une petite note de vocabulaire amusante :

A loon is he that will not sing:

Bécasson celui qui ne chante pas :

Qu'est-ce qu'un loon ?

1.\Loon\, n. [Scot. loun, lown, loon; akin to OD. loen a stupid man; prob. for an older lown, and akin to E. lame.]
A sorry fellow; a worthless person; a rogue.

2.\Loon\, n. [For older loom, Icel. l?mr; akin to Dan. & Sw.lom.] (Zo["o]l.)
Any one of several aquatic, wed-footed, northern birds of the genus {Urinator} (formerly {Colymbus}), noted for their expertness in diving and swimming under water. The common loon, or great northern diver ({Urinator imber}, or {Colymbus torquatus}), and the red-throated loon or diver ({U. septentrionalis}), are the best known species. See {Diver}.

Source : Webster

Soit en français un "plongeon arctique" d'après mon dico. N'allez pas me demander comment les Hobbits connaissaient les plongeons arctiques, je n'en sais rien :). Il est plus probable qu'il s'agisse d'un des nombreux "plongeons" existants, plus proche de nos latitudes : plongeon à bec blanc, ou plongeon imbrin, ou le plongeon catmarin (entre autres)...  En tout cas, en français ce mot n'a pas le double sens d'oiseau/idiot. La bécasse (masculin bécasson chez nous... apparement en français normal c'est plutôt bécasseau ou bécassin, on ne présente plus la bécassine nationale) l'a donc remplacé : il existe une bécassine des marais qui pourrait faire l'affaire.

Hors ligne

#4 04-09-2005 03:22

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 5 014

Re : La chanson du bain

Est-ce que je ne prends pas un certain risque à apprendre cette chanson à mes enfants... ;o) ?
Ils sont de la taille des Hobbits, et je peux vous assurer que JRR Tolkien n'avait pas exagéré la faculté qu'ont les êtres de petite taille à dégager d'importants volumes d'eau en dehors de la bassine... Archimède peut aller chercher la serpillère :o)

I.

Hors ligne

#5 04-09-2005 10:59

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : La chanson du bain

Mwarf :) Les Splashgloubs ne sont pas toujours la cause des inondations impromptues :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10