Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Comment dit-on "bonne chance" en quenya ?
Hors ligne
Il semble nous manquer un mot pour "chance". Il faut le remplacer par autre chose (recherche, voyage ...) Une belle expression adressé à Turin est "Nai Anar caluva tielyanna", Que le solei brille sur vos chemins.
bon: _almarea_.
Tu pourrais aussi dire "many blessings", "beaucoup de chance?!", _rimbe almare_
greg
Hors ligne
>Il semble nous manquer un mot pour "chance". Il faut le remplacer par autre chose (recherche, voyage
...) Une belle expression adressé à Turin est "Nai Anar caluva tielyanna", Que le solei brille sur vos
chemins.
La phrase est "Anar caluva tielyanna". Il n'y a pas de "nai".
> bon: _almarea_.
almárea (avec un a long) ne signifie pas "bon" en français mais "béni, bien heureux" ; cf. mon dictionnaire de quenya p. 27 (Dictionnaire des langues elfiques, vol. 1)
> Tu pourrais aussi dire "many blessings", "beaucoup de chance?!", _rimbe almare_
Non, almare ne signifie pas "chance" en français mais "béatitude, bonheur, félicité" cf. mon dictionnaire de quenya p. 27.
Edouard Kloczko
Hors ligne
Merci pour la correction de la phrase. (et poutr la précision: _almarea_)
Je n'ai *pas* dit que almare voulait dire chance. J'ai d'ailleurs dit qu'il n'y avait pas de mot pour chance.
Et ton dictionnaire dit que _almare_ peut se traduire par félicité ; et souhaiter à quelqu'un c'est aussi souhaiter de la félicité.
Aussi "félicité" n'est pas une traduction exacte de "good fortune", Tu t'éloignes du Quenya de Tolkien, cher Lambendil.
Hors ligne
Il y a de bonnes et de mauvaises traductions. La miene est la bonne.
Edouard Kloczko
Hors ligne
Il y a de bonnes et de mauvaises traductions. La mienne est la bonne.
Edouard Kloczko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page