Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Mesdames et Messieurs les linguistes, je pensais à vous en lisant cette phrase (in Letter 165, p. 217, aux éditions Houghton Mifflin Co.) où Tolkien, en parlant du Seigneur des Anneaux, dit :
"I should have preferred to write in 'Elvish'."
Imaginez-vous un instant le SdA en elfique ?? Avouez, vous en salivez ;-)
C.
Hors ligne
Et ça s'appellerait "Heru Cormon" non ?
Hors ligne
Le titre "Herumillion" apparait dans le "Catalogue of an exhibit of JRR Tolkien's manuscripts" publié par Marquette (que je n'ai pas, ma source est le dictionnaire quenya d'Edouard Kloczko). Mais ce nom composé nous pose un petit problème, le second terme n'étant attesté nulle part ailleurs.
Autrement, nous pourrions effectivement utiliser "Heru Cormaron", où corma "anneau" n'est pas attesté seul, sauf erreur (mais on le retrouve dans Cormacolindor "porteurs de l'anneaux", dans le SdA). Il se décline a priori comma alda "arbre", aldaron au génitif pluriel.
Avec environ 2000 mots, je ne pense pas qu'il soit possible de traduire une oeuvre aussi complexe que le SdA en elfique... Mais c'est vrai qu'il y aurait de quoi saliver ;-)
Didier.
Hors ligne
Pourtant Helge Fauskenger a bien réussi à traduire le premier chapitre de la Bible (certes avec les précautions que l'on sait)...
Qui sait : et s'il s'agissait juste d'un défi ?
Hors ligne
Non, Helge n'a pas simplement traduit ce passage en quenya. Il a "imaginé"/"inventé" une grande partie des mots dans cette "traduction".
Edouard Kloczko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page