Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour à tous,
J'ai cru comprendre que "oliphant" était la traduction anglaise du mot "mumak" en langue commune.
Pourtant, dans le chapitre du SdA "herbes et ragout de lapin" Tolkien traduit dans les propots de Sam, le nom de l'animal par oliphant, et Dans les propos des Hommes de Faramir, par Mumak, alors qu'ils sont censés tous s'exprimer en langue en langue commune.
Quelqu'un aurait-il une explication à me fournir ?
Hors ligne
Tout simplement, Faramir utilise visiblement le mot suderon (= dans la langue des Haradrim), mumak. Pour faire un parallèle qui vaut ce qu'il vaut, si on allait visiter une ville du Harad, irions-nous au "souk" ou au "marché?" ;)
Didier.
Hors ligne
Les Hobbits s'expriment dans une forme de la langue commune qui leur est propre. 'Oliphant' est un mot du vocabulaire poétique de la Comté qui n'est peut-être pas connu au Gondor. Et au Gondor, les hommes utilisent visiblement directement le nom d'origine suderone pour désigner ce pachiderme.
I.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page